Tafseer of The letter Qaaf · Qaaf · 50:33
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And His statement ( مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ ) (whoever feared the All-Merciful in the unseen), He says: whoever feared Allah in the worldly life, before he met Him, and so obeyed Him and followed His command.
And in ( مَن ) in His statement ( مَنْ خَشِيَ ) (whoever feared) there are two possibilities of inflection: the genitive, in that it attaches to kull (every) in His statement ( لِكُلِّ أَوَّابٍ ) (for every penitent one); and the nominative, on the basis of a new beginning (al-istiʾnāf), whereby the conditional clause is intended by it: "whoever feared the All-Merciful in the unseen, to him it is said: enter the Garden." In that case His statement ( ادْخُلُوهَا بِسَلامٍ ) (enter it in peace) is the response to the condition, whereby before this response the verb "to say" (al-qawl) is elided, and the verb [of entering] is put in the plural for the collective sense, because ( مَن ) (whoever) can carry the meaning of the collective.
And His statement ( وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ ) (and who came with a penitent heart), He says: and who came to Allah with a heart that repents of its sins, that turns away from what Allah abhors toward what pleases Him.
As Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement ( وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ ) (and who came with a penitent heart): that is, penitent to his Lord, turning toward Him.