Tabari

Tafseer of The Table · Al-Maaida · 5:37

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Explanation of the saying of Him, mighty is His mention: يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (They wish to escape from the Fire, but they will not escape from it, and for them is a lasting punishment) (37).

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His words "they wish to escape from the Fire": these who disbelieved in their Lord wish, on the Day of Resurrection, to escape from the Fire after they have entered it, but they will not escape from it — "and for them is a lasting punishment." He says: for them is a punishment (ʿadhāb) that is continual and enduring, which never departs from them nor shifts away, as the poet said: (1)

    For verily, for you there is, on account of the day of the mountain pass, on account of me,

    a punishment that endures, lasting upon you. (2)

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    Mention of those who said that:

    11906 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: al-Ḥusayn ibn Wāqid related to us, on the authority of Yazīd al-Naḥwī, on the authority of ʿIkrima: that Nāfiʿ ibn al-Azraq said to Ibn ʿAbbās — may Allah have mercy on him —: "Blind of sight, blind of heart, he claims that a people will escape from the Fire (3), while Allah — mighty and exalted is He — has said: 'but they will not escape from it'?" Then Ibn ʿAbbās said: Woe to you, read what is above it! This concerns the disbelievers (kuffār).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله عز ذكره : يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (37) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " يريدون أن يخرجوا من النار "، يريد هؤلاء الذين كفروا بربهّم يوم القيامة، أن يخرجوا من النار بعد دخولها، وما هم بخارجين منها=" ولهم عذاب مقيم " ، يقول: لهم عذابٌ دائم ثابت لا يزول عنهم ولا ينتقل أبدًا، كما قال الشاعر: (1) فَــإنَّ لَكُــمْ بِيَـوْمِ الشِّـعْبِ مِنِّـي عَذَابًـــا دَائِمًـــا لَكُــمُ مُقِيمَــا (2) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 11906 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين بن واقد، عن يزيد النحوي، عن عكرمة: أن نافع بن الأزرق قال لابن عباس رحمه الله: أعمى البصر أعمى القلب، يزْعُم أن قومًا يخرجون من النار، (3) وقد قال الله جل وعز: " وما هم بخارجين منها "؟ فقال ابن عباس: ويحك، اقرأ ما فوقها! هذه للكفّار. ----------------- الهوامش : (1) لم أعرف قائله. (2) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 165. (3) في المطبوعة: "يا أعمى البصر أعمى القلب ، تزعم. . . ." كأن نافعًا يوجه الحديث إلى ابن عباس ، وهذا عجيب أن يكون من نافع ، مع اجترائه وسلاطته! وكان في المخطوطة: "ما عمي البصار أعمى القلب ، برعم" ، هكذا غير منقوطة ، فرأيت أن أقرأها كما أثبتها ، على أنه إخبار لابن عباس عمن يقول ذلك.