Tabari

Tafseer of The Table · Al-Maaida · 5:26

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ

[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: "He said: 'Then it shall be forbidden to them for forty years; they shall wander about in the land'" (5:26).

    Abū Jaʿfar said: The people of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed concerning what grammatically places "the forty" in the accusative.

    Some of them said: What places it in the accusative is His saying "forbidden" (muḥarrama). For Allah, the Mighty and Exalted, forbade to the people who disobeyed Him and opposed His command — from the people of Mūsā, who refused to fight the tyrants (the jabbārīn) — the entering of their city for forty years; then He opened it to them and made them dwell therein, and He destroyed the tyrants after a battle which they waged against them, after the forty years had passed and they had come out of the wilderness of wandering.

    11690 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, who said: When the people said to them what they said, and Mūsā prayed against them, Allah revealed to Mūsā: "It shall be forbidden to them for forty years; they shall wander about in the land, so do not grieve over the corrupt people (al-qawm al-fāsiqīn)." On that day, according to what is related, they were six hundred thousand fighters. He made them "corrupt" (fāsiqīn) on account of the disobedience they committed. Thus they remained for forty years within a region of six farsakh, or less than that: each day they would journey diligently to get out of it, until they grew weary and halted, and behold, they would find themselves in the dwelling-place from which they had set out. They complained to Mūsā about what had befallen them, whereupon the manna and the quails (al-mann wa-l-salwā) were sent down upon them, and they were given clothing which remained with them; and if a child grew up, it grew along with it in the same measure as that clothing. Mūsā asked his Lord to give them drink, and a stone from the Ṭūr was brought, a white stone; whenever the people halted, he would strike it with his staff, and from it would come forth twelve springs, for each tribe of them a spring, so that each one knew his drinking-place. Until, when the forty years were over — which was a punishment for their transgression and disobedience — He revealed to Mūsā: Command them to journey to the Holy Land, for Allah has protected them against their enemy; and say to them, when they come to the mosque: that they enter through the gate, and prostrate themselves when they enter, and say: "Ḥiṭṭa" — and their saying "Ḥiṭṭa" means: that He remove their sins from them. But most of the people refused and disobeyed; they fell prostrate upon their cheek and said: "Ḥinṭa" (wheat). Then Allah, whose praise is exalted, said: "But those who did wrong changed the word for something other than what was said to them" up to "because of what they used to commit of corruption" (Surah Al-Baqarah, 2:59).

    * * *

    Others said: No, what places "the forty" in the accusative is "they shall wander about in the land." They said: The meaning of the saying is: He said, then it shall be forbidden to them forever, while they wander about in the land for forty years. They said: No one who said "We will never enter it so long as they are in it; so go you with your Lord and fight, both of you, while we sit here" entered the city of the tyrants, and that because Allah, mighty is His remembrance, forbade it to them. They said: From that people, only Yūshaʿ (Joshua) and Kālab (Caleb) entered it — who had said to them: "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be victorious" — and the children of those whom Allah had forbidden the entering; Allah made them wander, so that none of them entered it.

    Mention of who said that:

    11691 - Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Sulaymān ibn Ḥarb related to us, saying: Abū Hilāl related to us, on the authority of Qatāda, concerning the saying of Allah, the Mighty and Exalted: "It shall be forbidden to them", he said: Forever.

    11692 - Ibn Bashshār related to us, saying: Sulaymān ibn Ḥarb related to us, saying: Abū Hilāl related to us, on the authority of Qatāda, concerning the saying of Allah: "They shall wander about in the land", he said: Forty years.

    11693 - Al-Muthannā related to us, saying: Muslim ibn Ibrāhīm related to us, saying: Hārūn al-Naḥwī related to us, saying: Al-Zubayr ibn al-Khirrīt related to me, on the authority of ʿIkrima, concerning His saying: "Then it shall be forbidden to them for forty years; they shall wander about in the land", he said: The forbidding is the state of wandering (al-tīhāʾ).

    11694 - Mūsā ibn Hārūn related to us, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: Mūsā became angry at his people and prayed against them and said: "Lord, I have power only over myself and over my brother" — the rest of the verse — whereupon Allah, the Mighty and Exalted, said: "Then it shall be forbidden to them for forty years; they shall wander about in the land." When the wandering was imposed upon them, Mūsā regretted it. And his people, who had been obedient to him, came to him and said to him: What have you done to us, O Mūsā! Thus they remained in the wandering. When they came out of the wandering, the manna and the quails were taken away and they ate of the herbs. And Mūsā encountered ʿŪj (Og); Mūsā leapt ten cubits into the air — and his staff was ten cubits, and his height was ten cubits — and he struck the ankle of ʿŪj and killed him. And there remained none of those who had refused to enter the city of the tyrants with Mūsā but that he died and did not live to see the conquest. Then, after the forty years had passed, Allah, the Mighty and Exalted, sent Yūshaʿ ibn Nūn as a prophet; he informed them that he was a prophet, and that Allah had commanded him to fight the tyrants. They gave him the pledge of allegiance and believed him, and he defeated the tyrants, and they fell upon them and killed them, so that a group of the Banū Isrāʾīl would gather upon the neck of one man and strike it without being able to sever it.

    11695 - ʿAbd al-Karīm ibn al-Haytham related to me, saying: Ibrāhīm ibn Bashshār related to us, saying: Sufyān related to us, saying: Abū Saʿīd said, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Allah, the Mighty and Exalted, said, when Mūsā had prayed: "Then it shall be forbidden to them for forty years; they shall wander about in the land." He said: Thus they entered the wandering, and everyone who entered the wandering and was past twenty years died in the wandering.

    He said: Thus Mūsā died in the wandering, and Hārūn died before him. He said: Thus they remained forty years in their wandering, after which Yūshaʿ, with those who remained with him, attacked the city of the tyrants, and Yūshaʿ conquered the city.

    11696 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: Allah, the Mighty and Exalted, said: "It shall be forbidden to them for forty years." The cities were forbidden to them, so that they could not enter any city and were not able to do so; for forty years they only followed the stone-lined wells. — And it has been related to us that Mūsā, may Allah bless him and grant him peace, died within the forty years, and that of them only their children and the two men who said what they said entered Bayt al-Maqdis (Jerusalem).

    11697 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: One of the scholars of the first Book related to me, who said: When the Banū Isrāʾīl did what they did — namely their disobedience to their prophet, and their intention to strike Kālab and Yūshaʿ when those two commanded them to enter the city of the tyrants and said to them what they said — the glory of Allah appeared by means of the cloud above the gate of the tent of meeting (qubbat al-zumar) to all of the Banū Isrāʾīl. Then He, whose praise is exalted, said to Mūsā: Until when will this people disobey Me? And until when will they not believe in all the signs that I have placed among them? I shall strike them with death and destroy them, and I shall make for you a people stronger and greater than them. Then Mūsā said: The inhabitants of the land from which You brought out this people by Your might will hear of it, and the inhabitants of these lands, who have heard that You, You are Allah in the midst of this people, will say: if You were to kill this whole people as one man, then the nations who have heard Your name would say: "He killed this people only because He was not able to lead them into the land which He had created for them, so He killed them in the wilderness." But let Your hands be lifted up and let Your reward be great, O Lord, as You have spoken and said to them, for long is Your patience, abundant Your favors, and You forgive sins and do not cast into ruin; and You keep the sin of the fathers upon the children and the children's children unto the third and fourth generation. Forgive then, O Lord, the transgressions of this people by the abundance of Your favors, and as You have forgiven them since You led them out of the land of Egypt until now. Then Allah, whose praise is exalted, said to Mūsā, peace be upon him: I have forgiven them at your word, but as truly as I live, I have filled the whole earth with all My praiseworthiness: the people who have seen My praiseworthiness and My signs which I performed in the land of Egypt and in the wastelands, and who have tested Me ten times and have not obeyed Me — they shall not see the land which I promised their fathers by oath, and whoever has angered Me shall not see it. But My servant Kālab, whose spirit was with Me and who followed My good pleasure — him I shall lead into the land which he has trodden, and his offspring shall see it.

    — And the Amalekites (al-ʿAmālīq) and the Canaanites (al-Kanʿāniyyūn) were sitting in the mountains, and then they set out and departed to the wastelands along the way of the Sea of Sūf (the Red Sea). And Allah, the Mighty and Exalted, spoke to Mūsā and Hārūn, and said to them both: Until when will this congregation, this congregation of evil, murmur against Me? I have heard the murmuring of the Banū Isrāʾīl. And He said: I shall surely do with you as I have told you, and your corpses shall surely fall in these wastelands, according to your number, of those who are twenty years old and above, because you have murmured against Me. So do not enter the land toward which I have lifted up My hand, and none of you shall descend into it except Kālab ibn Yūfannā and Yūshaʿ ibn Nūn; and your children shall become your burdens, as you were the spoil. But as for your children who today do not know what lies between good and evil: they shall enter the land, and I know them; for them is the land which I have willed for them. And your corpses shall fall in these wastelands, and you shall wander about in these wastelands according to the number of days in which you explored the land — forty days — for each day a year; and you shall perish for forty years because of your sins, and you shall know that you have murmured before Me. I, I am Allah, who shall do this to this congregation — the congregation of the Banū Isrāʾīl who are threatened before Me — that they shall wander about in the wastelands, and therein they shall die.

    — As for the group that Mūsā had sent out to explore the land, and who afterward incited the congregation and spread the message of evil among them: they all died suddenly; and Yūshaʿ and Kālab ibn Yūfannā from the group that had gone out to explore the land remained alive.

    — And when Mūsā, peace be upon him, had delivered this whole address to the Banū Isrāʾīl, the people grieved with a violent grief, and they set out and ascended to the top of the mountain and said: We will climb up to the land of which He, whose praise is exalted, has spoken, because we have sinned. Then Mūsā said to them: "Why do you transgress the word of Allah? Therefore no work will succeed for you; do not climb up, for Allah is not with you, and now you will be defeated before your enemies, for the Amalekites and the Canaanites are before you; so do not become embroiled in the battle, for you have turned against Allah, so that Allah is not with you." But they began to climb the mountain, while the ark in which were the covenants of Allah, mighty is His remembrance, and of Mūsā did not move from the camp — that is, from the tent — until the Amalekites and the Canaanites came down upon that slope and set them ablaze, drove them off and killed them. Thus Allah, mighty is His remembrance, made them wander about for forty years in the wandering on account of the disobedience, until whoever had merited disobedience toward Allah thereby perished. — He said: And when the young generation from their descendants had grown up and their fathers had perished and the forty years had passed in which they had wandered, Mūsā set out with them — and with him were Yūshaʿ ibn Nūn and Kālab ibn Yūfannā, who — it is claimed — was married to Maryam, daughter of ʿImrān, the sister of Mūsā and Hārūn, so that he was their brother-in-law. Yūshaʿ ibn Nūn set out with the Banū Isrāʾīl toward Arīḥā (Jericho) and led them into it, and killed therein the tyrants who were there; then Mūsā entered it with the Banū Isrāʾīl and remained there as long as Allah willed that he should remain, and then Allah took him to Himself, without any creature knowing his grave.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the two opinions herein is, in my judgment, the opinion of whoever says that "the forty" is placed in the accusative by "the forbidding" (al-taḥrīm), and that His saying "it shall be forbidden to them for forty years" concerns the whole people of Mūsā, not a part of them to the exclusion of another part. For Allah, mighty is His remembrance, applied that generally to the people and did not single out from it a part to the exclusion of another part. And Allah, whose praise is exalted, fulfilled what He had promised them of punishment: He made them wander for forty years and forbade them all, during the forty years which they spent wandering, the entering of the Holy Land, so that none of them entered it — neither small nor great, neither righteous nor corrupt — until the years had passed in which Allah, the Mighty and Exalted, had forbidden them the entering of it. Then He permitted those of them and of their descendants who remained to enter it with the prophet of Allah, Mūsā, and the two men to whom Allah had granted His favor; and the prophet of Allah, Mūsā, may Allah bless him and grant him peace, conquered — if Allah wills — the city of the tyrants, with Yūshaʿ at his vanguard. And that because the scholars who are acquainted with the reports of the ancients agree that ʿŪj ibn ʿAnāq was killed by Mūsā, may Allah bless him and grant him peace. Now had he killed him before his entering into the wandering — while he was one of the greatest of the tyrants in stature — then the Banū Isrāʾīl would not have been so afraid of the tyrants as became apparent among them. But that happened — if Allah wills — only after the perishing of the congregation which was afraid and disobeyed its Lord and refused to enter the city of the tyrants with them.

    And furthermore: the scholars who are acquainted with the reports of the ancients agree that Balʿam ibn Bāʿūr was among those who aided the tyrants by praying against Mūsā. And it is impossible that that happened while the people of Mūsā refrained from fighting them and waging jihād against them, for aid is needed only for the one who is the target; but when there is no attacker, there is no ground for the need of it.

    11698 - Ibn Bashshār related to us, saying: Muʾammal related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Nawf, who said: The resting-couch of ʿŪj was eight hundred cubits, and the height of Mūsā was ten cubits, and his staff ten cubits, and he leapt ten cubits into the air, and he struck ʿŪj and hit his ankle, whereupon he fell down dead; thus he became a bridge for the people, over which they walked.

    11699 - Abū Kurayb related to us, saying: Ibn ʿAṭiyya related to us, saying: Qays related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The staff of Mūsā was ten cubits, and his leap ten cubits, and his height ten cubits; he leapt and struck the ankle of ʿŪj and killed him, and thus he became a bridge for the people of the Nile for a year.

    * * *

    And the meaning of "they shall wander about in the land" is: they are in bewilderment therein and become lost in it. — Of this it is said of the man who has strayed from the path of truth: "tāʾih" (one wandering). And their wandering was this: for forty years they journeyed each day diligently over about six farsakh to get out of it, and in the evening they would arrive at the place from which they had begun to journey.

    11700 - Al-Muthannā related that to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ.

    11701 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: The Banū Isrāʾīl wandered for forty years; they awoke where they had spent the evening and spent the evening where they had awoken, in their wandering.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: "So do not grieve over the corrupt people" (5:26).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted means by His saying "so do not grieve" (fa-lā taʾsa): so do not grieve.

    One says of this: "asiya fulān ʿalā kadhā yaʾsā asan" and "qad asaytu min kadhā", that is: I grieved. Of this is the saying of Imruʾ al-Qays:

    My companions halted by her with their mounts turned over me, saying: "Do not perish from grief, and bear yourself with dignity."

    He means: do not perish from grief.

    * * *

    And in accordance with what we have said herein the interpreters spoke.

    Mention of who said that:

    11702 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: "So do not grieve", he says: so do not grieve.

    11703 - Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "So do not grieve over the corrupt people", he said: When the wandering was imposed upon them, Mūsā, may Allah bless him and grant him peace, regretted it; and when he regretted it, Allah revealed to him: "So do not grieve over the corrupt people", do not grieve over the people whom I have named "corrupt" (fāsiqīn). Thus he did not grieve.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله جل ثناؤه : قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الأَرْضِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في الناصب لِـ" الأربعين ". فقال بعضهم: الناصب له قوله: " محرّمة "، وإنما حرم الله جل وعزّ على القوم الذين عصوه وخالفوا أمره من قوم موسى وأبوا حَرْب الجبارين (13) = دخولَ مدينتهم أربعين سنة، (14) ثم فتحها عليهم وأسكنهموها، (15) وأهلك الجبارين بعد حرب منهم لهم، بعد أن انقضت الأربعون سنة وخرجوا من التيه. (16) 11690 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قال: لما قال لهم القوم ما قالوا، ودعا موسى عليهم، أوحى الله إلى موسى: " إنها محرمة عليهم أربعين سنًة يتيهون في الأرض فلا تأس على القوم الفاسقين "، وهم يومئذ، فيما ذكر، ستمائة ألف مقاتل. فجعلهم " فاسقين " بما عصوا. فلبثوا أربعين سنة في فراسخ ستّة، أو دون ذلك، يسيرون كل يوم جادِّين لكي يخرجوا منها، حتى سئموا ونـزلوا، (17) فإذا هم في الدار التي منها ارتحلوا= وإنهم اشتكوا إلى موسى ما فُعِل بهم، فأنـزل عليهم المنّ والسلوى، وأعطوا من الكسوة ما هي قائمة لهم، وينشأ الناشئ فتكون معه على هيئته. (18) وسأل موسى ربه أن يسقيهم، فأتى بحجر الطور، وهو حجر أبيض، إذا ما نـزل القوم ضربه بعصاه، فيخرج منه اثنتا عشرة عينًا، لكل سبط منهم عَيْنٌ، قد علم كل أناس مشربهم. حتى إذا خَلَت أربعون سنة، وكانت عذابًا بما اعتدوا وعصوا، أوحى إلى موسى: أنْ مُرْهم أن يسيروا إلى الأرض المقدسة، فإن الله قد كفاهم عدوَّهم، وقل لهم إذا أتوا المسجد: أن يأتوا الباب، ويسجدوا إذا دخلوا، ويقولوا: حِطَّةٌ = وإنما قولهم: حِطَّةٌ ، أن يحطَّ عنهم خطاياهم= فأبى عامة القوم وعصوا، وسجدوا على خدِّهم، وقالوا: " حنطة "، فقال الله جل ثناؤه: فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ إِلَى بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ [سورة البقرة: 59]. (19) * * * وقال آخرون: بل الناصب لِـ" الأربعين "،" يتيهون في الأرض ". قالوا: ومعنى الكلام: قال، فإنَّها محرمة عليهم أبدًا، يتيهون في الأرض أربعين سنة. قالوا: ولم يدخُل مدينة الجبَّارين أحد ممن قال: إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ ، وذلك أن الله عز ذكره حرَّمها عليهم. قالوا: وإنما دخلها من أولئك القوم يُوشع وكلاب، اللذان قالا لهم: ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ ، وأولادُ الذين حرَّم الله عليهم دخولها، فتيَّههم الله فلم يدخلها منهم أحدٌ. ذكر من قال ذلك: 11691 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا سليمان بن حرب قال، حدثنا أبو هلال، عن قتادة في قول الله جل وعزّ: " إنها محرمة عليهم "، قال: أبدًا. 11692 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا سليمان بن حرب قال، حدثنا أبو هلال، عن قتادة في قول الله: " يتيهون في الأرض "، قال: أربعين سنة. 11693 - حدثنا المثنى قال، حدثنا مسلم بن إبراهيم قال، حدثنا هارون &; 10-192 &; النحوي قال، حدثني الزبير بن الخرّيت، عن عكرمة في قوله: " فإنها محرّمة عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض "، قال: التحريم، التيهاءُ. (20) 11694 - حدثنا موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: غضب موسى على قومه فدعا عليهم فقال: رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلا نَفْسِي وَأَخِي الآية، فقال الله جل وعز: " فإنها محرمة عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض ". فلما ضُرِب عليهم التيه، ندم موسى. وأتاه قومه الذين كانوا [معه] يطيعونه، (21) فقال له: ما صنعت بنا يا موسى! فمكثوا في التيه. فلما خرجوا من التيه، رُفع المنُّ والسلوى وأكلُوا من البقول. والتقى موسى وعاج، (22) فنـزا موسى في السماء عشرة أذرع (23) = وكانت عصاه عشرة أذرع، وكان طوله عشرة أذرع= فأصاب كعب عاج فقتله. (24) ولم يبق [أحد] ممن أبى أن يدخل قرية الجبَارين مع موسى، إلا مات ولم يشهد الفتح. (25) ثم إن الله جل وعز لما انقضت الأربعون سنة، بعث يوشع بن النون نبيًا، (26) فأخبرهم أنه نبيّ، وأن الله قد أمره أن يقاتل الجبّارين، فبايعوه وصدَّقوه، فهزم الجبارين واقتحمُوا عليهم يقتُلونهم، (27) فكانت العصابة من بني إسرائيل يجتمعون على عُنُق الرجل يضربونها لا يقطعونها. (28) 11695 - حدثني عبد الكريم بن الهيثم قال، حدثنا إبراهيم بن بشار قال، حدثنا سفيان قال، قال أبو سعيد، (29) عن عكرمة، عن ابن عباس قال: قال الله جل وعز: لما دعا موسى=" فإنها محرّمة عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض ". (30) قال: فدخلوا التيه، فكلُّ من دخل التيه ممن جاوز العشرين سنًة مات في التيه. (31) قال: فمات موسى في التيه، ومات هارون قبله. قال: فلبثوا في تيههم أربعين سنة، فناهض يوشع بمن بقي معه مدينةَ الجبارين، فافتتح يوشع المدينة. (32) 11696 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قال الله جل وعزّ: " إنها محرّمة عليهم أربعين سنة "، حرمت عليهم [القُرَى]، (33) فكانوا لا يهبطون قرية ولا يقدرون على ذلك، إنما يتبعون الأطواء أربعين سنة، (34) =وذكر لنا أن موسى صلى الله عليه وسلم مات في الأربعين سنة، وأنه لم يدخل بيت المقدس منهم إلا أبناؤهم والرجلان اللذان قالا ما قالا. (35) 11697 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال، حدثني بعض أهل العلم بالكتاب الأوّل قال: لما فعلت بنو إسرائيل ما فعلت= من معصيتهم نبيّهم، وهّمهم بكالب ويوشع، إذْ أمرَاهم بدخول مدينة الجبارين، وقالا لهم ما قالا= ظهرت عظمة الله بالغمام على باب قُبّة الزُّمَرِ على كل بني إسرائيل، (36) فقال جل ثناؤه لموسى: إلى متى يعصيني هذا الشعب؟ وإلى متى لا يصدّقون بالآيات كلِّها التي وضَعتُ بينهم؟ أضربهم بالموت فأهلكهم، (37) وأجعل لك شعبًا أشد وأكبر منهم. فقال موسى: يسمع أهلُ المصر الذين أخرجتَ هذا الشعب بقوّتك من بينهم، (38) ويقول ساكن هذه البلاد الذين قد سمعوا أنك أنت الله في هذا الشعب، (39) فلو أنك قتلت هذا الشعب كلهم كرجل واحد، لقالت الأمم الذين سمعوا باسمك: " إنما قتل هذا الشعب من أجل الذين لا يستطيع أن يدخلهم الأرض التي خلق لهم، فقتلهم في البّرية "، ولكن لترتفع أياديك ويعظم جزاؤك، يا رَبِّ، كما كنت تكلَّمت وقلتَ لهم، فإنه طويلٌ صبرك، كثيرة نعمك، وأنت تغفر الذنوب فلا توبق، (40) وإنك تحفظ [ذنب] الآباء على الأبناء وأبناء الأبناء إلى ثلاثة أحقاب وأربعة. (41) فاغفر، أيْ ربِّ، آثام هذا الشعب بكثرة نعمك، وكما غفرت لهم منذ أخرجتهم من أرض مصر إلى الآن. فقال الله جل ثناؤه لموسى صلى الله عليه: قد غفرت لهم بكَلمتك، ولكن حيٌّ أنا، (42) وقد ملأت الأرض محمدتي كلها، لا يرى القوم الذين قد رأوا محمدتي وآياتي التي فعلت في أرض مصر وفي القفار، (43) وابتلوني عشر مرات ولم يطيعوني، (44) لا يرون الأرض التي حلفت لآبائهم، (45) ولا يراها من أغضبني، فأما عبدي كالب الذي كان روحه معي واتبع هواي، (46) فإني مدخله الأرض التي دخلها، ويراها خَلَفه. =وكان العماليق والكنْعانيون جلوسًا في الجبال، ثم غدوا فارتحلوا إلى القفار في طريق بحر سوف، (47) وكلم الله عز وجل موسى وهارون، وقال لهما: إلى متى توسوس عليّ هذه الجماعة جماعة السوء؟ قد سمعتُ وسوسة بني إسرائيل. (48) وقال، لأفعلن بكم كما قلت لكم، (49) ولتلقينَّ جِيَفكم في هذه القفار، وكحسابكم، (50) من بني عشرين سنة فما فوق ذلك، من أجل أنكم وسوستم عليّ، (51) فلا تدخلوا الأرض التي رفعت [يدي] إليها، (52) ولا ينـزل فيها أحد منكم غير كالب بن يوفنا ويوشع بن نون، وتكون أثقالكم كما كنتم الغنيمة، وأما بنُوكم اليوم الذين لم يعلموا ما بين الخير والشر، فإنهم يدخلون الأرض، وإني بهم عارف، لهم الأرض التي أردت لهم، وتسقط جيفكم في هذه القفار، وتتيهون في هذه القفار على حساب الأيَّام التي حَسَستم الأرض أربعين يومًا، مكان كل يوم سنةً وتقتلون بخطاياكم أربعين سنة، وتعلمون أنكم وسوستم قُدَّامي. إنى أنا الله فاعل بهذه الجماعة= جماعة بني إسرائيل الذين وعدوا قدامي= بأن يتيهوا في القفار، (53) فيها يموتون. = فأما الرهط الذين كان موسى بعثهم ليتحسسوا الأرض، ثم حرَّشوا الجماعة، فأفشوا فيهم خبرَ الشرّ، فماتوا كلهم بغتًة، وعاش يوشع وكالب بن يوفنا من الرهط الذين انطلقوا يتحسسون الأرض. =فلما قال موسى عليه السلام هذا الكلام كلَّه لبني إسرائيل، حزن الشعب حزنًا شديدًا، وغدوا فارتفعوا، إلى رأس الجبل، (54) وقالوا: نرتقي الأرض التي قال جل ثناؤه، من أجل أنا قد أخطأنا. فقال لهم موسى: " لم تعتدون في كلام الله؟ من أجل ذلك لا يصلح لكم عمل، ولا تصعدوا من أجل أنَّ الله ليس معكم، فالآن تنكسرون من قدّام أعدائكم، من أجل العمالقة والكنعانيين أمامكم، فلا تقعوا في الحرب من أجل أنكم انقلبتم على الله، فلم يكن الله معكم ". فأخذوا يَرْقَوْنَ في الجبل، ولم يبرح التابوت الذي فيه مواثيق الله جل ذكره وموسى من المحلة= يعني من الخيمة (55) = حتى هبط العماليق والكنعانيون في ذلك الحائط، فحرقوهم وطردوهم وقتلوهم. (56) فتيّههم الله عز ذكره في التيه أربعين سنًة بالمعصية، حتى هلك من كان استوجب المعصية من الله في ذلك. =قال: فلما شَبّ النواشئ من ذراريهم وهلك آباؤهم، وانقضت الأربعون سنة التي تُيِّهوا فيها، (57) وسار بهم موسى ومعه يوشع بن نون وكالب بن يوفنا، وكان -فيما يزعمون- على مريم ابنة عمران أخت موسى وهارون، وكان لهما صهرًا، (58) قدَّم يوشع بن نون إلى أريحا، في بني إسرائيل، فدخلها بهم، وقتل بها الجبابرة الذين كانوا فيها، ثم دخلها موسى ببني إسرائيل، فأقام فيها ما شاء الله أن يُقيم، ثم قبضه الله إليه، لا يعلم قبره أحد من الخلائق. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك عندي بالصواب، قولُ من قال: إن " الأربعين " منصوبة بـ" التحريم "= وإنّ قوله: " محرمة عليهم أربعين سنة "، معنيٌّ به جميع قوم موسى، لا بعض دون بعض منهم. لأن الله عز ذكره عمَّ بذلك القوم، ولم يخصص منهم بعضًا دون بعض. وقد وفَى الله جل ثناؤه بما وعدهم به من العقوبة، فتيَّههم أربعين سنة، وحرَّم على جميعهم، في الأربعين سنة التي مكثوا فيها تائهين، دخولَ الأرض المقدَّسة، فلم يدخلها منهم أحد، لا صغير ولا كبير، ولا صالح ولا طالح، حتى انقضت السنون التي حرَّم الله عز وجَل عليهم فيها دخولها. ثم أذن لمن بقي منهم وذراريهم بدخُولها مع نبي الله موسى والرجلين اللذين أنعمَ الله عليهما، وافتتح قرية الجبارين، إن شاء الله، نبيُّ الله موسى صلى الله عليه وسلم، وعلى مقدّمته يوشع، وذلك لإجماع أهل العلم بأخبار الأوَّلين أن عوج بن عناق قتلَه موسى صلى الله عليه وسلم. (59) فلو كان قتلُه إياه قبل مصيره في التيه، وهو من أعظم الجبارين خلقًا، لم تكن بنو إسرائيل تجزَع من الجبارين الجزعَ الذي ظهر منها. ولكن ذلك كان، إن شاء الله، بعد فناء الأمة التي جزعت وعصت ربها، وأبت الدخول على الجبارين مدينَتهم. وبعدُ: فإن أهل العلم بأخبار الأوّلين مجمعون على أن بلعم بن باعور، (60) كان ممن أعان الجبارين بالدعاء على موسى. ومحالٌ أن يكون ذلك كان وقوم موسى ممتنعون من حربهم وجهادهم، لأن المعونة إنما يحتاج إليها من كان مطلوبًا، فأما ولا طالب، فلا وجه للحاجة إليها. 11698 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن نوف قال: كان سرير عوج ثمانمائة ذراع، وكان طول موسى عشرة أذرع، وعصاه عشرة أذرع، ووثب في السماء عشرة أذرع، (61) فضرب عوجًا فأصاب كعبه، فسقط ميتًا، فكان جسرًا للناس يمرُّون عليه. (62) 11699 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن عطية قال، حدثنا قيس، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: كانت عصا موسى عشرة أذرع، ووثبته عشرة أذرع، وطوله عشرة أذرع، (63) فوثب فأصاب كعب عوج فقتله، فكانَ جسرًا لأهل النيل سنة. (64) * * * ومعنى: " يتيهون في الأرض "، يحارون فيها ويضلُّون= ومن ذلك قيل للرجل الضال عن سبيل الحق: " تائه ". وكان تيههم ذلك: أنهم كانوا يصبحون أربعين سنة كل يوم جادِّين في قدر ستة فراسخ للخروج منه، فيمسون في الموضع الذي ابتدأوا السير منه. 11700 - حدثني بذلك المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع. (65) 11701 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قال: تاهت بنو إسرائيل أربعين سنة، يصبحون حيث أمسوا، ويمسون حيث أصبحوا في تيههم. * * * القول في تأويل قوله جل ثناؤه : فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (26) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " فلا تأس "، فلا تحزن. يقال منه: " أسِيَ فلان على كذا يأسىَ أسًى "، و " قد أسيت من كذا "، أي حزنت، ومنه قول امرئ القيس: وُقُوفًـا بِهَـا صَحْـبي عَـلَيَّ مَطِيَّهُـمْ يَقُولُــونَ: لا تَهْلِـكْ أَسًـى وتَجَـمَّل (66) يعني: لا تهلك حزنًا. * * * وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 11702 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس: " فلا تأس " يقول: فلا تحزن. 11703 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال حدثنا أسباط، عن السدي: " فلا تأس على القوم الفاسقين "، قال: لما ضُرب عليهم التّيه، ندم موسى صلى الله عليه وسلم، فلما نَدِم أوحى الله إليه: " فلا تأس على القوم الفاسقين "، لا تحزن على القوم الذين سمَّيتهم " فاسقين "، فلم يحزن. (67) --------------------- الهوامش : (5) في المطبوعة والمخطوطة: "من قيلهم لهم" ، والسياق يقتضي"له" ، وسياق العبارة: "أنه قال عند ذلك.. داعيًا: يا رب..". (6) انظر تفسير"ملك" فيما سلف قريبًا ص: 105. (7) لعله: حبينة بن طريف العكلي. وانظر التعليق التالي. و"حبينة" بالباء ، والنون وأخطأ من ظن أنه بنونين. (8) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 160 ، وهكذا جاء هناك وهنا. وفي المخطوطة: "يا رب فارق" ، وصححه في المطبوعة ، وجاء تصحيحه موافقًا لما في مجاز القرآن. ولم أجد الرجز بهذا اللفظ ، وظني أنه رجز حبينة بن طريف العكلي ، له خبر طويل (انظر تهذيب إصلاح المنطق 1: 138) ، كان بينه وبين ليلى الأخيلية كلام ، فقال لها: "أما والله لو أن لي منك النصف ، لسببتك سبًا يدخل معك قبرك!!" ثم راجزها وفضحها ، فقال في رجزه ذلك: جَارِيَــةٌ مــنْ شِـعْب ذي رُعَيْـنِ حَيَّاكَـــةٌ تَمْشِـــي بِعُلْطَتَيْـــنِ وَذِي هِبَـــابٍ نَعِــظِ الْعَصْــرَيْنِ قَــدْ خَلَجَــتْ بحــاجِبٍ وعَيْــنِ يَــا قَــوْمِ خَــلُّوا بَيْنَهـا وَبَيْنِـي أَشَــدَّ مَــا خُــلِّي بَيْــنَ اثْنَيْـنَ لــم يُلْــقَ قَــطُّ مِثْلَنَــا سِـيَّيْنِ "حياكة" ، تحيك في مشيتها ، أي تتبختر. و"وتتثط بالعلطتان" ، قلادتان أو ودعتان تكون في أعناق الصبيان ، "خجلت العين" واضطربت. يصفها بالغمز للرجال."سيين": مثلين. و"هب التيس هبابًا وهبيبًا" ، هاج ونب للسفاد. وتجد هذا الشعر وخبره مفرقًا في المؤتلف والمختلف للآمدي: 97 ، وإصلاح المنطق: 89 ، وتهذيب إصلاح المنطق: 138 ، واللسان (خلج) (علط) (نعظ) (عرك) ، والمخصص 2: 47. والشعر بهذه الرواية لا شاهد فيه. (9) "عجلة" مصدر الواحدة من قولهم: "عجل" ، إذا أسرع. (10) في المطبوعة: "كل هذا من قول الرجل" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وكأنه صواب ، وكأنه يقول"افرق بينا" و"اقض بينا" ، و"افتتح بيننا" كل ذلك يقول الرجل بمعنى"اقض بيننا". (11) في المطبوعة والمخطوطة: "فقضى الله" ، وآثرت قراءتها كذلك لحسن سياقها ، وهو في المخطوطة يكثر أن يكتب"قضاء" هكذا"قضى" ، كما سلف مرارا. (12) انظر تفسير"الفسق" فيما سلف 1: 409 ، 410/2: 118/ ثم 9: 515 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (13) في المطبوعة والمخطوطة: "وإنما حرم الله جل وعز القوم.." ، والسياق يقتضي ما أثبت ، بزيادة"على". (14) قوله"دخول" منصوب ، مفعول لقوله: "حرم". وكان في المطبوعة: "ودخول مدينتهم" ، وهو خطأ لا شك فيه ، والكلام لا يستقيم. (15) في المطبوعة: "وأسكنوها" ، غير ما في المخطوطة لغير علة. (16) في المطبوعة: "بعد أن قضيت الأربعون سنة" ، غير ما في المخطوطة لغير علة. (17) في المطبوعة: "حتى يمسوا وينزلوا" ، وأثبت ما في المخطوطة ، فهو صواب. (18) قوله: "ما هي قائمة لهم" ، كأنه يعني أن ثيابهم كانت لا تبلي ، بل لا تزال قائمة. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "ينشأ" بغير واو ، فزدتها لاقتضاء السياق. (19) الأثر: 11690- كأن هذا هو الأثر الذي ذكر أبو جعفر إسناده ولم يتمه فيما مضى رقم: 993. فلا أدري أفعل ذلك اختصارا ، أم سقط الخبر من هناك. (20) الأثر: 11693-"مسلم بن إبراهيم الأزدي الفراهيدي". و"هرون النحوي" ، هو: "هرون بن موسى الأزدي" ، الأعور. و"الزبير بن الحزيت". ثقات مضوا جميعًا برقم: 4985. وهذا الخبر ، رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 225 ، 226. وكان في المطبوعة هنا: "التحريم ، لا منتهى له" ، وهو تصرف معيب بالغ العيب. وفي المخطوطة: "التحريم ، المنتهى" ، فآثرت قراءتها"التيهاء" يقال: "أرض تيه ، وتيهاء" ، ويقال ، "تيه" جمع"تيهاء" ، وهي المفازة يتاه فيها. وفي تاريخ الطبري 1: 226"التحريم: التيه". (21) هذه الزيادة بين القوسين مما مضى في 2: 98 ، رقم: 991. (22) في المطبوعة: "عوج" في هذا المكان ، وكل ما سيأتي ، وأثبت ما في المخطوطة. (23) في المطبوعة: "فوثب" ، ولم يحسن قراءة المخطوطة ، لأنها غير منقوطة. و"نزا ينزو نزوا" ، وثب. وهي كما أثبتها في تاريخ الطبري 2: 223. (24) عند هذا الموضع انتهى ما رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 223. (25) زدت ما بين القوسين من تاريخ الطبري ، ولا يستقيم الكلام إلا بها. (26) في المطبوعة: "بن نون". (27) في المطبوعة: "يقاتلونهم" ، وأثبت ما في المخطوطة. وفي تاريخ الطبري: "فقتلوهم". (28) الأثر: 11694- هذا الأثر رواه أبو جعفر مفرقًا بين تاريخه وتفسيره ، كما مر عليك في التعليقات السالفة. ومن عند ذلك الموضع الذي أشرت إليه في ص: 192 التعليق رقم: 5 ، إلى هذا الموضع رواه أبو جعفر في التاريخ 1: 225. (29) في المخطوطة: "أبو سعد" ، وهو خطأ ، وانظر الأثر السالف رقم: 11668. (30) في المطبوعة: "قال لما دعا موسى قال الله فإنها محرمة.." ، غير ما في المخطوطة ، مع أنه مطابق لما في تاريخ الطبري. (31) في المخطوطة؛"جاز العشرين" ، وما في المطبوعة مطابق لما في التاريخ. (32) الأثر: 11695- هذا الأثر ، رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 225. (33) الزيادة بين القوسين من تاريخ الطبري ، وهي زيادة لا بد منها. وكان في المطبوعة والمخطوطة بعد"وكانوا" بالواو ، والصواب من التاريخ. (34) "الأطواء" جمع"طوى" (بفتح الطاء ، وكسر الواو ، وتشديد الياء): وهو البئر المطوية بالحجارة ، وهو صفة على"فعيل" بمعنى"مفعول" انتقل إلى الأسماء ، فلذلك جمعوه على"أفعال" كما قالوا: "شريف" و"أشراف" ، و"يتيم" ، و"أيتام". (35) الأثر: 11696- رواه أبو جعفر في التاريخ 1: 225 ، إلا قوله: "إنما يتتبعون الأطواء". (36) كان في المطبوعة: "على نار فيه الرمز" ، وهو لا معنى له ، وفي المخطوطة"على فيه الرمز" كل ذلك غير منقوط ، وصواب قراءته كما أثبت ، فإني أشك في كلمة"نار" التي كانت في المطبوعة ، والتي في المخطوطة غير منقوطة ، فرجحت قراءتها"باب" ، لأنه يكثر في كتاب القوم: "باب خيمة الاجتماع" كما في سفر العدد ، الإصحاح العاشر مثلا. و"خيمة الاجتماع" ، هي التي جاءت في خبر بن إسحق"قبة الزمر" ، و"الزمر" جمع"زمرة" وهي الجماعة. ويقابل ما رواه ابن إسحق هنا في سفر العدد ، الإصحاح الرابع عشر ، "ثم ظهر مجد الرب في خيمة الاجتماع" ، فثبت بهذا أن"خيمة الاجتماع" هي"قبة الزمر". و"القبة" عند العرب. هي خيمة من أدم مستديرة. هذا ، وخبر ابن إسحق هذا بطوله ، هو ترجمة أخرى للإصحاح الرابع عشر من سفر العدد. فمن المفيد مراجعته ، كما أسلفت في ص: 183 ، تعليق 2. وسأجتهد في بيان بعض خلاف الترجمة هنا. (37) هكذا في المخطوطة والمطبوعة: "أضربهم بالموت" ، وفي كتاب القوم"بالوبأ" ، وغير بعيد أن يكون لفظ"الموت" مصحفا عن"الوبأ". (38) في كتاب القوم: "فيسمع المصريون..". (39) في المطبوعة: "ساكنو هذه البلاد" ، وأثبت ما في المخطوطة. (40) من الحسن أن تقرأ هذا النص في كتاب القوم ، فإنه هناك: "فالآن لتعظم قدرة سيدي كما تكلمت قائلا. الرب طويل الروح ، كثير الإحسان ، يغفر الذنب والسيئة". (41) في المطبوعة: "إلى ثلاثة أجيال وأربعة" ، وأثبت ما في المخطوطة. و"الأحقاب" جمع"حقب" (بضم فسكون ، أو بضمتين): وهي الدهر ، قيل: ثمانون سنة ، وقيل أكثر. وأما ما بين القوسين فقد استظهرته من كتاب القوم ، فإن الكلام بغيره غير مستقيم. وهو في كتابهم: "بل يجعل ذنب الآباء على الأبناء إلى الجيل الثالث والرابع". (42) في المطبوعة: "ولكن قد أتى أني أنا الله" ، غير ما في المخطوطة ، إذ لم يحسن قراءته ، وهو كما أثبته ، وهو في كتاب القوم أيضًا: "ولكن حي أنا فتملأ كل الأرض من مجد الرب". (43) في المطبوعة والمخطوطة: "ألا ترى القوم" ، والسياق يقتضي ما أثبت ، وهو بمعناه في كتاب القوم. (44) في المطبوعة: "وسلوني عشر مرات" ، و"ابتلاه": اختبره ، وفي كتاب القوم: "وجربوني عشر مرات". (45) في المطبوعة: "التي خلقت" ، وهو ليس صحيح المعنى ، بل هو باطل. وهي في المخطوطة غير منقوطة ، وهي في كتاب القوم"حلفت" كما هي في رسم المخطوطة ، وكما أثبتها ، واتفقت على ذلك الترجمة القديمة ، وهذه الترجمة التي بين أيدينا. والمعنى في ذلك: الأرض التي أقسمت لآبائهم بعزتي وجلالي أن أجعلها لأبنائهم. (46) في ترجمة القوم: "وأما عبدي كالب ، فمن أجل أنه كانت معه روح أخرى. وقد اتبعني تمامًا". (47) في المطبوعة والمخطوطة: "في طريق يحرسون" ، وهو تصحيف وتحريف. والصواب ما أثبته و"بحر سوف" هو المعروف باسم"البحر الأحمر" ، وكان العرب يعرفونه باسم"بحر القلزم" ، و"القلزم": مدينة قديمة كانت قرب أيلة والطور. و"السوف" لعلها نطق قديم لقول العرب"السيف" (بكسر السين) ، وهو ساحل البحر ، ولعله قد سمى به موضع هناك ، فنسب إليه البحر. (48) "وسوس عليه" ، و"الوسوسة" ، مضت في الأثر رقم: 11663 ، ولم أشرحها هناك. وأصل"الوسوسة": الصوت من الريح ، أو صوت الحلي والقصب وغيرها. و"الوسوسة" أيضا: كلام خفي مختلط لا يستبين."وسوس الرجل": إذا تكلم بكلام لم يبينه. وهذه ترجمة بلا شك يراد بها الإكثار من الكلام الخفي المبهم ، يتناقله القوم بينهم متذمرين. ويقابله في ترجمة القوم ، في الكتاب الذي بين أيدينا: "قد سمعت تذمر بني إسرائيل.." (49) في كتاب القوم هكذا: "لأفعلن بكم كما تكلمتم في أذني". (50) في المطبوعة: "وحسابكم" ، وأثبت ما في المخطوطة ، يعني: مثل عددكم ، أي جميعا. وفي كتاب القوم: "جميع المعدودين منكم حسب عددكم". (51) انظر تفسير"الوسوسة" آنفا ص 195 ، رقم: 7. (52) في المطبوعة والمخطوطة: "التي دفعت إليها" ، وليس له معنى ، فجعلتها"رفعت" وزدت"يدي" بين القوسين استظهارًا من نص كتاب القوم ، وفيه: "التي رفعت يدي لأسكننكم فيها". (53) في المطبوعة: "قد أتى أني أنا الله......... الذين وعدوا بأن يتيهوا........" ، وأثبتت ما في المخطوطة. وفي كتاب القوم: "........فتعرفون ابتعادي. أنا الرب قد تكلمت ، لأفعلن هذا بكل هذه الجماعة الشريرة المتفقة على. في هذا القفر يفنون وفيه يموتون". (54) في المطبوعة: "على رأس الجبل" ، وأثبت ما في المخطوطة. (55) في المطبوعة: "يعني من الحكمة" ، والصواب ما أثبت ، لأن"التابوت" كان في خيمة. واللفظة في المخطوطة غير بينة الكتابة. وانظر صفة"الخيمة" التي كان فيها التابوت في قاموس كتابهم. (56) إلى هذا الموضع انتهى الإصحاح الرابع عشر من سفر العدد. وقد تبين أن ما رواه ابن إسحق ، هو ترجمة أخرى لهذا الإصحاح. ولغة ترجمة ابن إسحق تخالف كل المخالفة ، عبارة ابن إسحق في سائر ما كتب من السير ، وفيها عبارات وجمل وألفاظ ، لا أشك في أنها من عمل مترجم قديم. ومحمد بن إسحق مات في نحو سنة 150 من الهجرة ، فهذه الترجمة التي رواها عن بعض أهل العلم بالكتاب الأول ، قد تولاها بلا ريب رجال قبل هذا التاريخ ، أي في القرن الأول من الهجرة. وهذا أمر مهم ، أرجو أن أتتبعه فيما بعد حتى أضع له تاريًخا يمكن أن يكشف عن أمر هذه الترجمة العتيقة. (57) في المطبوعة: "التي تتيهوا" بتاءين ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو مطابق لما في تاريخ الطبري 1: 226. (58) من أول قوله: "فلما شب النواشئ" ، إلى هذا الموضع ، مروي في تاريخ الطبري 1: 226. (59) في المطبوعة: "عوج بن عنق" ، وأثبت ما في المخطوطة. وانظر ما سلف أنه روى في اسمه"عاج" ص: 192 ، تعليق: 2. (60) في المطبوعة: "باعوراء" ، وأثبت ما في المخطوطة. (61) في المطبوعة"عشرة أذرع" في المواضع الثلاثة ، وأثبت ما في المخطوطة ، وكلاهما صواب فإن"الذراع" ، مؤنثة ، وقد تذكر. (62) الأثر: 11698- رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 223. (63) في المطبوعة"عشرة أذرع" في المواضع الثلاثة ، وأثبت ما في المخطوطة ، وكلاهما صواب فإن"الذراع" ، مؤنثة ، وقد تذكر. (64) الأثر: 11699- رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 223. هذا ، وكل ما رواه أبو جعفر من أخبار عوج ، وما شابهه مما مضى في ذكر ضخامة خلق هؤلاء الجبارين ، إنما هي مبالغات كانوا يتلقونها من أهل الكتاب الأول ، لا يرون بروايتها بأسًا. وهي أخبار زيوف لا يعتمد عليها. (65) الأثر: 11700- انظر الأثر السالف رقم: 11690. (66) ديوانه: 125 ، من معلقته المشهورة. (67) الأثر: 11703- هو بعض الأثر السالف قديمًا رقم: 991. وأسقط ناشر المطبوعة الأولى: "فلم يحزن" ، لأنها كانت في المخطوطة: "فلا تحزن" ، فظنها تكرارًا فحذفها ، وهي ثابتة كما كتبتها في الأثر السالف: 991.