Tabari

Tafseer of The Table · Al-Maaida · 5:13

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةًۭ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement, exalted is His mention: فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ ("Because of their breaking of their covenant We cursed them").

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, praised be His praise, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: O Muḥammad, do not be amazed at these Jews who intended to stretch out their hands against you and against your companions, and who broke the covenant that existed between you and them, out of treachery towards you and your companions. For that belongs to their customs and the customs of their forefathers. Among such matters is that I took the covenant of their forefathers in the time of Moses ﷺ, to obedience to Me, and that I sent forth from among them twelve chieftains (nuqabāʾ), chosen from their entirety to reconnoitre the reports concerning the tyrants (al-jabābira). I promised them the victory over them, and that I would make them inherit their land, their dwellings, and their possessions, after I had shown them the lessons (ʿibar) and the signs — through the destruction of Pharaoh and his people in the sea, the cleaving of the sea for them, and all the remaining lessons — which I showed them. Then they broke their covenant which they had sworn to Me and they violated My covenant, and so I cursed them because of their breaking of their covenant. Now, since this was the conduct of their best ones, despite My favours towards them, do not, then, regard such conduct on the part of their lowest ones as strange.

    In this statement there is an omitted portion (maḥdhūf), where one has been content with the indication that its apparent wording provides. That is, that the meaning of the statement is: فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ("And whoever of you disbelieves after that has indeed strayed from the right path") — then they broke the covenant, and so I cursed them — "fa-bi-mā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum" ("because of their breaking of their covenant We cursed them"). Thus one has been content with the statement "fa-bi-mā naqḍihim mīthāqahum" ("because of their breaking of their covenant"), in place of mentioning "fa-naqaḍū" ("then they broke").

    By His statement, exalted is His praise, "fa-bi-mā naqḍihim mīthāqahum" ("because of their breaking of their covenant") He means: because of their breaking of their covenant, as Qatāda said.

    11584 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "fa-bi-mā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum" ("because of their breaking of their covenant We cursed them"), he says: because of their breaking of their covenant We cursed them.

    11585 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: Ibn ʿAbbās said: "fa-bi-mā naqḍihim mīthāqahum" ("because of their breaking of their covenant"), he said: it is a covenant that Allah took from the People of the Torah, and which they broke.

    We have already expounded the meaning of "the curse" (al-laʿn) in a place other than this.

    The "hāʾ and mīm" (the suffix "-hum", "their") in His statement "fa-bi-mā naqḍihim" ("because of their breaking") refer back to the previously mentioned Children of Israel.

    The discourse on the explanation of His statement, exalted is His mention: وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً ("and We made their hearts hardened / hard").

    Abū Jaʿfar said: The reciters (qurrāʾ) differed over the reading of this.

    Most of the reciters of the people of Medina and some of the people of Mecca, Basra, and Kufa read it as (قَاسِيَةً) "qāsiya", with the alif —

    — according to the pattern "fāʿila", derived from "qaswat al-qalb" (the hardness of the heart), from the saying of one who says: "qasā qalbuhu, fa-huwa yaqsū wa-huwa qāsin" ("his heart became hard, it hardens, and it is hard"), and that is when it becomes rough, harsh, and dry-hard. As the rajaz-poet (al-rājiz) said:

    "And I have become hard, and my peers have become hard."

    The explanation of the statement according to this reading is then: Then We cursed those of the Children of Israel who broke My covenant and did not fulfil My pact, because of their breaking of their covenant which they swore to Me — "wa-jaʿalnā qulūbahum qāsiya" ("and We made their hearts hard"): rough and dry, devoid of belief in Me and of the incitement to obedience to Me, stripped of compassion and mercy.

    Most of the reciters of the Kufans read it as (وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَسِيَّةً) "wa-jaʿalnā qulūbahum qasiyya".

    Then those who read it thus differed over its explanation.

    Some of them said: its meaning is the meaning of "al-qaswa" (hardness), because "faʿīla" is more forceful in censure than "fāʿila"; therefore we chose the reading "qasiyya" over "qāsiya".

    Others of them said: no, the meaning of "qasiyya" is other than the meaning of "al-qaswa". "Al-qasiyya" in this place are rather: the hearts whose belief in Allah is not pure, but whose belief is mixed with disbelief (kufr), like the "qasiyya" dirhams (coins), namely those whose silver is mixed with the adulteration of copper, lead, or the like. As Abū Zubayd al-Ṭāʾī said:

    "She has resounding sounds among the hard stones (al-silām), as the qasiyya coins ring in the hands of the money-changers."

    By this he describes the falling of the spades of those who dug the grave of ʿUthmān upon the rocks, and those are "al-silām" (the rocks).

    Abū Jaʿfar said: The most pleasing to me of the two readings therein is the reading of the one who read: (وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَسِيَّةً) "wa-jaʿalnā qulūbahum qasiyya", according to "faʿīla", because it is more forceful in the censure of the people than "qāsiya". And the correct of the two explanations therein is the explanation of the one who explained it as: "faʿīla" derived from "al-qaswa" (hardness), as one says: "nafs zakiyya" and "zākiya" (a pure soul), and "imraʾa shāhida" and "shahīda" (a witnessing woman); for Allah, praised be His praise, described the people with their breaking of their covenant and their disbelief therein, and He did not describe them with any belief, such that their hearts would be described as hearts whose belief is mixed with disbelief, like the qasiyya dirhams whose silver is mixed with adulteration.

    The discourse on the explanation of His statement, exalted is His mention: يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ("they distort the words from their places").

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, exalted is His mention, says: and We made the hearts of these ones of the Children of Israel who broke Our covenants hard (qasiyya), devoid of good, lifted from them is the incitement to good, so that they do not believe and do not follow guidance. Therefore, because Allah, mighty and exalted, removed the incitement to good and to belief from their hearts, they distort the words of their Lord which He sent down upon their Prophet Moses ﷺ, and that is the Torah. Thus they alter it, and they write with their hands something other than what Allah, mighty and exalted, sent down upon their Prophet. Then they say to the ignorant people: "This is the word of Allah which He sent down upon His Prophet Moses ﷺ, and the Torah which He revealed to him." This belongs to the description of the generations of the Jews who came after Moses, some of whom reached the time of our Prophet Muḥammad ﷺ. But Allah, exalted is His mention, counted them among the number of those concerning whom the report initially spoke, namely those of them who reached Moses, because they were their children and followed their path in lying about Allah, the lie against Him, and the breaking of the covenants which He had taken from them in the Torah — as in:

    11586 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, his statement: "yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi" ("they distort the words from their places") means: the limits of Allah (ḥudūd Allāh) in the Torah. And they say: if Muḥammad commands you what you already adhere to, accept it; and if he contradicts you, then be on your guard.

    The discourse on the explanation of His statement, exalted is His mention: وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ ("and they forgot a portion of what they were reminded of").

    The Exalted, exalted is His mention, means by His statement "wa-nasū ḥaẓẓan" ("and they forgot a portion"): and they abandoned a share. It is like His statement: نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ [Surah At-Tawbah: 67] ("they forgot Allah, so He forgot them"), that is to say: they abandoned the command of Allah, so Allah abandoned them.

    The exposition of that, with its testimonies, has already passed in a place other than this, and that makes its repetition superfluous.

    And with what we have said about it, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have concurred.

    Mention of who said that:

    11587 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "wa-nasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi" ("and they forgot a portion of what they were reminded of"), he says: they abandoned a share.

    11588 - Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Mubārak ibn Faḍāla related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning his statement: "wa-nasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi" ("and they forgot a portion of what they were reminded of"), he said: they abandoned the bonds of their religion, and the obligations of Allah, praised be His praise, without which deeds are not accepted.

    [illegible]

    [illegible]

    The discourse on the explanation of His statement, exalted is His mention: وَلا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلا قَلِيلا مِنْهُمْ ("and you will not cease to discover treachery on their part, except a few of them").

    Abū Jaʿfar said: The Blessed and Exalted says to His Prophet Muḥammad ﷺ: and you, O Muḥammad, will not cease to discover from the Jews — those whose report I have conveyed to you, concerning their breaking of My covenant and their violation of My pact, despite My favours towards them and My grace upon them — something of the like of treachery and perfidy — "illā qalīlan minhum" ("except a few of them"), except a few of them [who committed no treachery].

    "Al-khāʾina" (treachery) in this place means: the treachery (al-khiyāna); it, although it is a noun, is placed in the position of the verbal noun (al-maṣdar), as one says "khāṭiʾa" for "al-khaṭīʾa" (the sin), and "qāʾila" for "al-qaylūla" (the midday rest).

    His statement "illā qalīlan minhum" ("except a few of them") is an exception from the "hāʾ and mīm" (the suffix "-hum") which are in His statement "ʿalā khāʾinatin minhum" ("treachery on their part").

    And in accordance with what we have said about it, the people of interpretation have spoken.

    Mention of who said that:

    11589 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning his statement: "wa-lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāʾinatin minhum" ("and you will not cease to discover treachery on their part"), he said: treachery, lying, and depravity.

    11590 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the statement of Allah, mighty and exalted: "wa-lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāʾinatin minhum" ("and you will not cease to discover treachery on their part"), he said: these are Jews, like that which they intended against the Prophet ﷺ on the day he entered their walled garden.

    11591 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, with a similar narration.

    11592 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: Mujāhid and ʿIkrima said concerning his statement: "wa-lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāʾinatin minhum" ("and you will not cease to discover treachery on their part"): from Jews, like that which they intended against the Prophet ﷺ on the day he entered upon them.

    Some speakers said: its meaning is: and you will not cease to discover a traitor (khāʾin) from them. He said: and the Arabs add the "hāʾ" (the tāʾ marbūṭa) to the end of the masculine word, as in their saying: "huwa rāwiya li-l-shiʿr" ("he is a great transmitter of poetry") and "rajul ʿallāma" ("a very learned man"). And he recited:

    "You have sustained yourself with fidelity, while you were not inclined to treachery, O traitor, you with treachery in your finger."

    Thus he said "khāʾina" (with the feminine ending), while he was addressing a man.

    Abū Jaʿfar said: And the correct of the explanation therein is the statement which we have transmitted from the people of interpretation. For Allah meant by this verse the people of the Jews of Banū al-Naḍīr who intended to kill the Messenger of Allah ﷺ and his companions, when the Messenger of Allah ﷺ came to them to seek their aid regarding the blood-money (diya) of the two men of Banū ʿĀmir. Then Allah, exalted is His mention, showed him what they intended. Then He, praised be His praise, after making known to him the reports concerning their forefathers, and teaching him the path of their forefathers, and that their last ones follow the path of their first ones in perfidy and treachery — so that their conduct would not weigh too heavily upon the Prophet of Allah ﷺ — said, praised be His praise: and you will not cease to discover from the Jews treachery, perfidy, and covenant-breaking. He did not mean that he would not cease to discover one single treacherous man of them. That is because the report begins concerning their community as a whole, for it was said: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ ("O you who believe, remember the favour of Allah upon you, when a people intended to stretch out their hands against you"). Then it was said: "wa-lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāʾinatin minhum" ("and you will not cease to discover treachery on their part"). Since the opening, then, was about the community as a whole, the conclusion with the community as a whole is more fitting.

    The discourse on the explanation of His statement, exalted is His mention: فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (13) ("so pardon them and overlook; verily, Allah loves the doers of good (13)").

    Abū Jaʿfar said: This is a command from Allah, exalted is His mention, to His Prophet Muḥammad ﷺ to pardon this people who intended to stretch out their hands against him, of the Jews. Allah, mighty and exalted, says to him: pardon, O Muḥammad, these Jews who intended what they intended — the stretching out of their hands against you and your companions to kill —, and overlook their crime by refraining from inflicting upon them what is disagreeable to them. For I love that one should do good with pardon and overlooking towards whoever has done him evil.

    Qatāda used to say: this (verse) is abrogated (mansūkha). And he said: it is abrogated by the verse of "Barāʾa" (Surah At-Tawbah): قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ("Fight those who do not believe in Allah and the Last Day") — the verse [Surah At-Tawbah: 29].

    11593 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning his statement: "fa-ʿfu ʿanhum wa-ṣfaḥ" ("so pardon them and overlook"), he said: it is abrogated by: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ("Fight those who do not believe in Allah and the Last Day, and who do not forbid what Allah and His Messenger have forbidden").

    11594 - Al-Muthannā related to me, saying: Ḥajjāj ibn al-Minhāl related to us, saying: Hammām related to us, on the authority of Qatāda: "fa-ʿfu ʿanhum wa-ṣfaḥ inna llāha yuḥibbu l-muḥsinīn" ("so pardon them and overlook; verily, Allah loves the doers of good"), and on that day he had not yet been commanded to fight them, so Allah, exalted is His mention, commanded him to pardon them and to overlook. Then He abrogated that in "Barāʾa" and said: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ [Surah At-Tawbah: 29] ("Fight those who do not believe in Allah and the Last Day, and who do not forbid what Allah and His Messenger have forbidden, and who do not profess the religion of truth, among those who were given the Book, until they pay the poll-tax for non-Muslims (jizyah) with their own hands, while they are subdued"). And they are the People of the Book. Thus Allah, praised be His praise, commanded His Prophet ﷺ to fight them until they submit (convert to Islam) or acknowledge the jizyah.

    11595 - Sufyān ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAbda ibn Sulaymān related to us, saying: I read aloud to Ibn Abī ʿArūba, on the authority of Qatāda, a similar narration.

    Abū Jaʿfar said: And what Qatāda has said is, in its possibility, not to be refuted. However, the abrogating (al-nāsikh) concerning which there is no doubt in the matter is that which lifts every meaning that contradicts that which preceded it. But that which does not lift the whole of it — there is no way to know that it is abrogating, except through a report from Allah, mighty and exalted, or from His Messenger ﷺ. And in His statement قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ("Fight those who do not believe in Allah and the Last Day") there is no indication for the command to lift the meanings of overlooking (al-ṣafḥ) and pardon (al-ʿafw) towards the Jews.

    And since this is so — and since it was permissible, despite their acknowledgement of subjection and their payment of the jizyah after the fighting, to command pardoning them for a treachery they intended or a covenant-breaking upon which they resolved, so long as they did not wage war without paying the jizyah and did not withdraw from the prescriptions that were obligatory upon them — it was not necessary, on the basis of His statement قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ("Fight those who do not believe in Allah and the Last Day"), the verse, to judge that it abrogates His statement "fa-ʿfu ʿanhum wa-ṣfaḥ inna llāha yuḥibbu l-muḥsinīn" ("so pardon them and overlook; verily, Allah loves the doers of good").

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله عز ذكره : فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ قال أبو جفر: يقول جل ثناؤه لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: يا محمد، لا تعجبن من هؤلاء اليهود الذين همُّوا أن يبسطوا أيديهم إليك وإلى أصحابك، ونكثوا العهدَ الذي بينك وبينهم، غدرًا منهم بك وبأصحابك، فإن ذلك من عاداتهم وعادات سَلَفهم، ومن ذلك أنَّي أخذت ميثاق سلفهم على عهد موسى صلى الله عليه وسلم على طاعتي، وبعثت منهم اثني عشر نقيبًا وقد تُخُيِّرُوا من جميعهم ليتحسَّسُوا أخبار الجبابرة، ووعدتهم النصرَ عليهم، وأن أورثهم أرضَهم وديارهم وأموالهم، بعد ما أريتهم من العِبَر والآيات- بإهلاك فرعون وقومِه في البحر، وفلق البحر لهم، وسائر العبر- ما أريتهم، (85) فنقضوا مِيثاقهم الذي واثقوني ونكثوا عهدي، فلعنتهم بنقضهم ميثاقهم. فإذْ كان ذلك من فعل خيارهم مع أياديَّ عندهم، فلا تستنكروا مثله من فعل أرَاذلهم. * * * =وفى الكلام محذوف اكتُفِي بدلالة الظاهر عليه، وذلك أن معنى الكلام: فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ - فنقضوا الميثاق، فلعنتهم=" فبما نقضْهم ميثاقهم لعناهم " فاكتفى بقوله: " فبما نقضهم ميثاقهم " من ذكر " فنقضوا ". (86) * * * ويعني بقوله جل ثناؤه: " فبما نقضهم ميثاقهم "، فبنقضهم ميثاقهم، كما قال قتادة. 11584 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم " يقول: فبنقضهم ميثاقهم لعناهم. (87) 11585 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال ابن عباس: " فبما نقضهم ميثاقهم " قال: هو ميثاق أخذه الله على أهل التوراة فنقضوه. * * * وقد ذكرنا معنى " اللعن " في غير هذا الموضع. (88) * * * و " الهاء والميم " من قوله: " فبما نقضهم " عائدتان على ذكر بني إسرائيل قبل. * * * القول في تأويل قوله عز ذكره : وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة أهلِ المدينة وبعض أهل مكة والبصرة والكوفة: (قَاسِيَةً) بالألف= * * * =على تقدير " فاعلة " من " قسوة القلب "، من قول القائل: " قَسَا قلبه، فهو يقسُو وهو قاسٍ"، وذلك إذا غلظ واشتدّ وصار يابسًا صلبًا (89) كما قال الراجز: وَقَدْ قَسَوْتُ وَقَسَتْ لِدَاتِي (90) * * * =فتأويل الكلام على هذه القراءة: فلعنَّا الذين نقضوا عهدي ولم يفُوا بميثاقي من بني إسرائيل، بنقضهم ميثاقهم الذي واثقوني=" وجعلنا قلوبهم قاسية "، غليظة يابسةً عن الإيمان بي، والتوفيق لطاعتي، منـزوعةً منها الرأفةُ والرحمة. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: ( وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَسِيَّةً ). * * * ثم اختلف الذين قرأوا ذلك كذلك في تأويله. فقال بعضهم: معنى ذلك معنى " القسوة "، لأن " فعيلة " في الذم أبلغ من " فاعلة "، فاخترنا قراءتها " قسية " على " قاسية " لذلك. * * * وقال آخرون منهم: بل معنى " قسِيَّة " غير معنى " القسوة "، وإنما " القسية " في هذا الموضع: القلوبُ التي لم يخلص إيمانها بالله، ولكن يخالط إيمانها كُفْر، كالدراهم " القَسِيَّة "، وهي التي يخالط فضّتها غشٌّ من نحاس أو رَصاص وغير ذلك، كما قال أبو زُبَيْد الطائي: لَهَـا صَـوَاهِلُ فِـي صُـمِّ السِّلامِ كَمَا صَـاحَ القَسِـيَّاتُ فِي أَيْدِي الصَّيارِيفِ (91) يصف بذلك وقع مَسَاحي الذين حفروا قبر عثمان على الصخور، وهي" السِّلام ". * * * قال أبو جعفر: وأعجبُ القراءتين إليّ في ذلك، قراءة من قرأ: ( وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَسِيَّةً ) على " فعيلة "، لأنها أبلغ في ذم القوم من " قاسية ". وأولى التأويلين في ذلك بالصواب، تأويل من تأوله: " فعيلة " من " القسوة "، كما قيل: " نفس زكيّة " و " زاكية "، و " امرأة شاهدة " و " شهيدة "، لأن الله جل ثناؤه وصف القوم بنقضهم ميثاقَهم وكفرِهم به، ولم يصفهم بشيء من الإيمان، فتكون قلوبهم موصوفة بأنّ إيمانها يخالطه كفر، كالدراهم القَسِيَّة التي يخالط فضَّتها غشٌّ. * * * القول في تأويل قوله عز ذكره : يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ قال أبو جعفر: يقول عز ذكره: وجعلنا قلوب هؤلاء الذين نقضوا عهودَنا من بني إسرائيل قَسِيَّة، منـزوعا منها الخير، مرفوعًا منها التوفيق، فلا يؤمنون ولا يهتدون، فهم لنـزعِ الله عز وجل التوفيقَ من قلوبهم والإيمانَ، يحرّفون كلام ربِّهم الذي أنـزله على نبيهم موسى صلى الله عليه وسلم، وهو التوراة، فيبدّلونه، ويكتبون بأيديهم غير الذي أنـزله الله جل وعز على نبيهم، ثم يقولون لجهال الناس: (92) " هذا هو كلام الله الذي أنـزله على نبيه موسى صلى الله عليه وسلم، والتوراة التي أوحاها إليه ". (93) وهذا من صفة القرون التي كانت بعد موسى من اليهود، ممن أدرك بعضُهم عصرَ نبينا محمد صلى الله عليه وسلم، ولكن الله عزّ ذكره أدخلهم في عِدَاد الذين ابتدأ الخبر عنهم ممن أدرَك موسى منهم، إذ كانوا من أبنائهم وعلى منهاجهم في الكذب على الله، والفرية عليه، ونقض المواثيق التي أخذها عليهم في التوراة، كما:- 11586 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: " يحرّفون الكلم عن مواضعه " يعني: حدود الله في التوراة، ويقولون: إن أمركم محمد بما أنتم عليه فاقبلوه، وإن خالفكم فاحذروا. * * * القول في تأويل قوله عز ذكره : وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ يعني تعالى ذكره بقوله: " ونسوا حظًّا " وتركوا نصيبا، وهو كقوله: نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ [سورة التوبة: 67] أي: تركوا أمر الله فتركهم الله. (94) * * * وقد مضى بيان ذلك بشواهده في غير هذا الموضع، فأغنى ذلك عن إعادته. (95) * * * وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 11587 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ونسوا حظًّا مما ذكروا به " يقول: تركوا نصيبًا. 11588 - حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا مبارك بن فضالة، عن الحسن في قوله: " ونسوا حظًّا مما ذكروا به " قال: تركوا عُرَى دينهم، ووظائفَ الله جل ثناؤه التي لا تُقْبل الأعمال إلا بها. (96) ................................................. ................................................ (97) * * * القول في تأويل قوله عز ذكره : وَلا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلا قَلِيلا مِنْهُمْ قال أبو جعفر: يقول تبارك وتعالى لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ولا تزال يا محمد تَطَّلع من اليهود= الذين أنبأتك نبأهم، من نقضهم ميثاقي، ونكثهم عهدي، مع أياديَّ عندهم، ونعمتي عليهم= على مثل ذلك من الغدر والخيانة=" إلا قليلا منهم "، إلا قليلا منهم [لم يخونوا]. (98) * * * و " الخائنة " في هذا الموضع: الخيانة، وُضع وهو اسمٌ- موضع المصدر، كما قيل: " خاطئة "، للخطيئة (99) و " قائلة " للقيلولة. * * * وقوله: " إلا قليلا منهم "، استثناء من " الهاء والميم " اللتين في قوله: " على خائنة منهم ". * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 11589 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " ولا تزال تطلع على خائنة منهم " قال: على خيانة وكذب وفجور. 11590 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله جل وعزّ: " ولا تزال تطلع على خائنة منهم " قال: هم يهودُ مِثْلُ الذي هموا به من النبي صلى الله عليه وسلم يوم دخل حائطهم. 11591 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، بنحوه. 11592 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج، قال مجاهد وعكرمة قوله: " ولا تزال تطلع على خائنة منهم " من يهود مثلُ الذي همُّوا بالنبي صلى الله عليه وسلم يوم دخل عليهم. * * * وقال بعض القائلين: (100) معنى ذلك: ولا تزال تطلع على خائن منهم، قال: والعرب تزيد " الهاء " في آخر المذكر كقولهم: " هو راوية للشعر "، و " رجل علامة "، وأنشد: (101) حَـدَّثْتَ نَفْسَـكَ بِالوَفَـاءِ ولَـمْ تَكُـنْ لِلغَــدْرِ خَائِنَــةً مُغِــلَّ الإصْبَـعِ (102) فقال: " خائنة "، وهو يخاطب رجلا. * * * قال أبو جعفر: والصواب من التأويل في ذلك، القولُ الذي رويناه عن أهل التأويل. لأنّ الله عنى بهذه الآية، القوم من يهود بني النضير الذين همُّوا بقتل رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه، إذ أتاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم يستعينهم في دية العامريّين، فأطلعه الله عز ذكره على ما قد همُّوا به. ثم قال جل ثناؤه بعد تعريفِه أخبار أوائلهم، وإعلامه منهج أسلافهم، وأنَّ آخرهم على منهاج أوّلهم في الغدر والخيانة، لئلا يكبُر فعلُهم ذلك على نبيّ الله صلى الله عليه وسلم، فقال جل ثناؤه: ولا تزال تطَّلع من اليهود على خيانة وغدرٍ ونقضِ عهد= ولم يرد أنّه لا يزال يطلع على رجل منهم خائنٍ. وذلك أن الخبر ابتُدِئ به عن جماعتهم فقيل: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ ، ثم قيل: " وَلا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ"، فإذ كان الابتداء عن الجماعة، فالختْمُ بالجماعة أولى. (103) * * * القول في تأويل قوله عز ذكره : فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (13) قال أبو جعفر: وهذ أمر من الله عز ذكره نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم بالعفو عن هؤلاء القوم الذين همُّوا أن يبسطوا أيديهم إليه من اليهود. يقول الله جل وعز له: اعف، يا محمد، عن هؤلاء اليهود الذين همُّوا بما هموا به من بسط أيديهم إليك وإلى أصحابك بالقتل، واصفح لهم عن جُرْمهم بترك التعرُّض لمكروههم، فإني أحب من أحسنَ العفو والصَّفح إلى من أساء إليه. (104) * * * وكان قتادة يقول: هذه منسوخة. ويقول: نسختها آية " براءة ": قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ الآية [سورة التوبة: 29]. 11593 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " فاعف عنهم واصفح "، قال: نسختها: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ . 11594 - حدثني المثنى قال، حدثنا حجاج بن المنهال قال، حدثنا همام، عن قتادة: " فاعف عنهم واصفح إنّ الله يحب المحسنين "، ولم يؤمر يومئذ بقتالهم، فأمره الله عز ذكره أن يعفو عنهم ويصفح. ثم نسخ ذلك في" براءة " فقال: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ [سورة التوبة: 29]، وهم أهل الكتاب، فأمر الله جل ثناؤه نبيَّه صلى الله عليه وسلم أن يقاتلهم حتى يسلموا أو يقرُّوا بالجزية. 11595 - حدثنا سفيان بن وكيع قال، حدثنا عبدة بن سليمان قال، قرأت على ابن أبي عروبة، عن قتادة، نحوه. * * * قال أبو جعفر: والذي قاله قتادة غير مدفوع إمكانهُ، غير أن الناسخ الذي لا شك فيه من الأمر، هو ما كان نافيًا كلَّ معاني خلافهِ الذي كان قبله، فأمَّا ما كان غير نافٍ جميعَه، فلا سبيل إلى العلم بأنه ناسخ إلا بخبر من الله جل وعز أو من رسوله صلى الله عليه وسلم. وليس في قوله: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ دلالةٌ على الأمر بنفي معاني الصَّفح والعفو عن اليهود. وإذ كان ذلك كذلك= وكان جائزًا مع إقرارهم بالصَّغار وأدائهم الجزية بعد القتال، الأمرُ بالعفو عنهم في غَدْرة همُّوا بها، أو نكثةٍ عزموا عليها، ما لم يَنْصِبُوا حربًا دون أداء الجزية، (105) ويمتنعوا من الأحكام اللازمَتِهم (106) = لم يكن واجبا أن يحكم لقوله: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ الآية، بأنه ناسخ قوله: " فاعف عنهم واصفح إن الله يحب المحسنين ". * * * ------------------- الهوامش : (85) السياق: "بعد ما أريتهم من العبر والآيات.. ما أريتهم" ، وما بين الخطين فصل مفسر. (86) انظر تفسير"النقص" فيما سلف 9: 363. (87) الأثر: 11584- في المطبوعة والمخطوطة: "حدثنا كثير ، قال حدثنا يزيد" ، وهو خطأ ، وهو إسناد دائر في التفسير. (88) انظر تفسير"اللعن" فيما سلف 9: 213 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (89) انظر تفسير"القسوة" فيما سلف 2: 233. (90) مر تخريجه فيما سلف 2: 233 ، وانظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 158. (91) المعاني الكبير: 1024 ، 1025 ، وأمالي القالى 1: 28 ، وسمط اللآلئ: 128 ، 931 ، واللسان (أمر) (صهل) من قصيدته في رثاء أمير المؤمنين المقتول ظلمًا ، ذي النورين عثمان بن عفان ، يقول فيها: يَـا لَهْـفَ نَفْسِـي إنْ كَانَ الَّذِي زَعَمُوا حَقًّـا، وَمَـاذَا يَـرُدُّ الْيَـومَ تَلْهِيفِـي!! إِنْ كَـانَ عُثْمَــانُ أَمْسَـى فَوْقَـهُ أَمَرٌ كَـرَاقِبِ العُـونِ فَـوْقَ القُنَّـةِ المُوفِي "الأمر" (بفتحتين): الحجارة. و"العون" جمع"عانة" ، وهي حمر الوحش."وراقب العون": الفحل الذي يحوطها ويحرسها على مربأة عالية ، ينتظر مغيب الشمس فيرد بها الماء. ثم يقول بعد ذلك: يَـا بُـؤْسَ لْلأرْضِ، مَا غَالَـتْ غَوَائِلُهَا مِـنْ حُـكْمِ عَدْلٍ وَجُودٍ غَيْرِ مَكْفُوفِ!! عــلى جَنَابَيْـهِ مِـنْ مَظَلُومَـةٍ قِيَـمٌ تَعَاوَرَتْهَــا مَسَــاحٍ كَالْمَنَاسِــيفِ لَهَـا صَـوَاهَلُ فِـي صُـمِّ السِّلامِ، كَمَا صَـاحَ القَسِـيَّاتُ فِي أَيْدِي الصَّيَارِيفِ كَــأنَّهُنَّ بِــأَيْدِي الْقَـوْمِ فِـي كَبَـدٍ طَـيْرٌ تَكَشـفُ عَـنْ جُـونٍ مَزَاحِيفِ قوله: "جنابيه" أي: جانبيه."مظلومة": حفرت ولم تكن حفرت من قبل ، يعني أرض لحده."قيم" جمع"قامة": يعني ما ارتفع من ركام تراب القبر. و"المساحي" جمع"مسحاة": وهي المجرفة من الحديد. و"المناسيف" جمع"منسفة" ، وهي آلة يقلع بها البناء وينسف ، أصلب وأشد من المسحاة. و"الصواهل" جمع"صاهلة" مصدر على"فاعلة" ، بمعنى"الصهيل": وهو صوت الخيل الشديد ، وكل صوت يشبهه. و"الصم" جمع"أصم" ، يعني أنها حجارة صلبة تصهل منها المساحي. و"السلام" (بكسر السين) الصخور. و"الصياريف"هم"الصيارف" ، وزاد الياء للإشباع. و"الكبد": الشدة. و"الجون": السود. و"مزاحيف" ، تزحف من الإعياء ، يعني إبلا قد هلكت من الإعياء. شبه المساحي بأيدي القوم وهم يحفرون قبره ، بنسور تقع على الإبل المعيية ، ثم تنهض ، ثم تعود فتسقط عليها. وكان قبر عثمان في حرة المدينة ذات الحجارة السود ، فلذلك قال: "عن جون مزاحيف". (92) في المطبوعة: "ويقولون" ، وأثبت ما في المخطوطة. (93) انظر تفسير"تحريف الكلم عن مواضعه" فيما سلف 2: 248/8: 430-432. (94) انظر تفسير"النسيان" فيما سلف 2: 9 ، 476/5: 164/6: 133- 135. (95) انظر التعليق السالف ، وتفسير"حظ" فيما سلف من فهارس اللغة. (96) "الوظائف" جمع"وظيفة" ، وهي من كل شيء ، ما يقدر له في كل يوم من رزق أو طعام أو علف أو شراب. ثم قالوا: "وظف الشيء على نفسه توظيفا" ، أي: ألزمها إياه ، وقالوا: "عليه كل يوم وظيفة من عمل" ، أي: ما ألزم عمله في يومه هذا. وعنى الحسن بقوله"وظائف الله" ، فروضه التي ألزمها عباده في الإيمان به ، وطاعته ، وإخلاص النية له سبحانه. وهذا حرف ينبغي تقييده في كتب اللغة ، من كلام الحسن رضي الله عنه. (97) وضعت هذه النقط دلالة على سقط أو خرم في نسخ ناسخ المخطوطة. وذلك أنه كتب في أول تفسير هذا الجزء من الآية: "ونسوا حظًا" ، ثم ساق كلام أبي جعفر إلى آخر الخبر رقم: 11588. ثم بدأ بعد ذلك هكذا: "القول في تأويل قوله عز ذكره: "مما ذكروا به" = ثم ساق تفسير الجزء التالي من الآية ، وهو: "ولا تزال تطلع على خائنة منهم إلا قليلا منهم". ولم يكتب هذا الجزء من الآية ، والتفسير تفسيرها. فاتضح من ذلك أن الناسخ نسى تفسير"مما ذكروا" فسقط منه. ولم يذكر الآية التي يفسرها كلام أبي جعفر. هذا ، وانظر معنى"التذكير" فيما سلف 5: 580/6: 62-65 ، 211. (98) في المطبوعة ، وقف عند قوله: "إلا قليلا منهم" ، وأسقط: "إلا قليلا منهم لم يخونوا". وفي المخطوطة سقط من الناسخ"لم يخونوا" فكتب"إلا قليلا منهم ، إلا قليلا منهم". واستظهرت"لم يخونوا"ووضعتها بين قوسين ، من قوله بعد: إنه استثناء من الهاء والميم في"خائنة منهم". (99) في المطبوعة: "خاطئة ، للخطأة" ، كأنه استنكرها ، وسيأتي في تفسير أبي جعفر 29: 33 (بولاق) في تفسير قوله تعالى: "والموتفكات بالخاطئة" ، قال ، "بالخاطئة ، يعني بالخطيئة". وهكذا كتب أبو جعفر كما ترى ، وإن كان لا يعجبني هذا التمثيل ، بل كنت أوثر أن يقول إنه مصدر جاء على فاعلة ، مثل"العافية". إلا أن يكون أبو جعفر أراد أن"الخطيئة" مصدر على"فعيلة" كالشبيبة والفضيحة ، وأشباهها ، وهي قليلة. (100) ما أشد استنكار أبي جعفر لمقالات أبي عبيدة معمر بن المثنى ، حتى يذكره مجهلا بأساليب مختلفة!! وهذا الآتي هو نص كلام أبي عبيدة في مجاز القرآن 1: 158. (101) هو رجل من السواقط ، من بني أبي بكر بن كلاب. و"السواقط" هم الذين يردون اليمامة لامتياز التمر. (102) الكامل للمبرد 1: 211 ، مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 158 ، وإصلاح المنطق: 295 ، واللسان (صبع) (غلل) (خون). وهذا من شعر له خبر. وذلك أن هذا الشاعر لما ورد اليمامة كان معه أخ له جميل ، فنزل جارا لعمير بن سلمى ، فقال قرين أخو عمير للكلابي: "لا تردن أبياتنا بأخيك هذا" ، مخافة جماله ، فرآه قرين بين أبياتهم بعد ، وأخوه عمير غائب ، فقتله. فجاء الكلابي قبر سلمى (أبي عمير ، وقرين) فاستجار به وقال: وَإِذَا اسْـتَجَرْتَ مِـنَ الْيَمَامَـةِ فَاسْتَجِرْ زَيْــدَ بــن يَرْبُــوعٍ وَآلَ مُجَـمِّعِ وَأَتَيْــتُ سُــلْمِيَّا فَعُــذْتُ بِقَـبْرِهِ وَأَخُــو الزَّمَانَــةِ عَــائِذٌ بِـالأمْنَعِ أَقَــرِينُ إِنَّـكَ لَـوْ رَأَيْـتَ فَوَارِسِـي بِعَمَــايَتَيْنَ إِلَــى جَـوَانِبِ ضَلْفَـعِ حَــدَّثْتَ نَفْسَــك .................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . فلجأ قرين إلى وجوه بني حنيفة (وهم زيد بن يربوع ، وآل مجمع) ، فحملوا إلى الكلابي ديات مضاعفة ، فأبى أن يقبلها. فلما قدم عمير ، فقالت له أمه: "لا تقتل أخاك ، وسق إلى الكلابي جميع ماله" ، فأبى الكلابي أن يقبل. فأخذ عمير أخاه قرينًا فقتله ، وقال: قَتَلْنَــا أَخَانَــا لِلْوَفَــاءِ بِجَارِنَــا وَكَــانَ أَبُونَـا قَـدْ تُجِـيرُ مَقـابِرُهْ وقالت أم عمير لعمير: تَعُــدُّ مَعَــاذِرًا لا عُــذْرَ فِيهَــا وَمَــنْ يَقْتُــلْ أَخَــاهُ فَقَـدْ أَلاَمَـا وقوله: "أخو الزمانة" ، هي العاهة ، يريد ضعفه عن درك ثأره. و"عمايتان" و"ضلفع" مواضع من بلاد هذا الكلابي. وقوله"مغل الإصبع" ، كناية عن الخيانة والسرقة."أغل يغل": خان الأمانة خلسة. ويقول بعضهم: "مغل الإصبع" ، منصوب على النداء. (103) في المطبوعة: "فلتختم بالجماعة أولى" ، ولست أدري فيم يغير الصواب المستقيم! (104) انظر تفسير"العفو" فيما سلف من فهارس اللغة = وتفسير"الصفح" فيما سلف 2: 503 = وتفسير"المحسنين" ، فيما سلف من فهارس اللغة. (105) في المطبوعة: "ما لم يصيبوا حربًا" ، والصواب المحض من المخطوطة. يقال: "نصب له الحرب نصبًا": وضعها وأظهرها ، وأعلنها. و"ناصبه الحرب والعداوة": أي أظهرها ولج في إظهارها. (106) في المطبوعة: "اللازمة منهم" ، غير صواب المخطوطة ، إلى ما درج عليه كلام أمثاله ، وقد مضى مثل ذلك مرارًا ، ومضى مثل ذلك من فعل الناشر.