Tabari

Tafseer of The Table · Al-Maaida · 5:106

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًۭا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْءَاثِمِينَ

O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Discussion of the interpretation of His word: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ (O you who believe, the testimony between you, when death approaches one of you at the time of the bequest, let it be that of two upright men from among you.)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says to those who believe in Him: "O you who believe, the testimony between you," He says: let there be testimony among you, "when death approaches one of you at the time of the bequest," He says: at the moment of the bequest (waṣiyya), "by two upright men from among you," He says: two possessors of intellect, reason, and judgment among the Muslims. As in the following:-

    12882 - Muḥammad ibn Bashshār and ʿUbayd Allāh ibn Yūsuf al-Jubayrī related to us, both saying: Muʾammal ibn Ismāʿīl related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, concerning His word: وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ [Surah al-Ṭalāq: 2] (And call two upright men from among you to witness), he said: possessors of intellect.

    The exegetes differed over the interpretation of His word: "two upright men from among you."

    Some of them said: by it is meant: from your community of faith.

    * Mention of who said that:

    12883 - Ḥumayd ibn Masʿada related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, he said: two witnesses "who are upright from among you," from the Muslims.

    12884 - ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz related to us, saying: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd related to us, saying: Isḥāq ibn Suwayd related to us, on the authority of Yaḥyā ibn Yaʿmar, concerning His word: "two upright men from among you," from the Muslims.

    12885 - Ibn Bashshār and Ibn al-Muthannā related to us, both saying: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, concerning His word: "two upright men from among you," he said: two from the adherents of your religion.

    12886 - Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of Ashʿath, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, he said: I asked him about the word of Allah, the Exalted, whose mention is exalted: "two upright men from among you," he said: from the community of faith.

    12887 - Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, in similar fashion — except that he said therein: from the adherents of the community of faith.

    12888 - Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, he said: I asked ʿAbīda about this verse: "two upright men from among you," he said: from the adherents of the community of faith.

    12889 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Ibn ʿAwn, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, in similar fashion.

    12890 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ḥusayn related to us, on the authority of Zāʾida, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, he said: I asked ʿAbīda, and he mentioned the like of it.

    12891 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Mahdī related to us, on the authority of Ḥammād, on the authority of Ibn Abī Najīḥ — and he said: Mālik ibn Ismāʿīl related to us, on the authority of Ḥammād ibn Zayd, on the authority of Ibn Abī Najīḥ — on the authority of Mujāhid, the like of it.

    12892 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "two upright men from among you," he said: two upright men from the adherents of Islam.

    12893 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "two upright men from among you," he said: from the Muslims.

    12894 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, he said: Saʿīd ibn al-Musayyab used to say: "two upright men from among you," that is: from the adherents of Islam.

    * * *

    And others said: by it is meant: two upright men from the tribe of the testator. And that is an opinion related from ʿIkrima, ʿAbīda, and a number of others besides the two of them.

    * * *

    And they differed over the nature of "the two" whom Allah mentioned in this verse — what it is and who the two of them are.

    Some of them said: the two of them are two witnesses who testify concerning the bequest of the testator.

    * * *

    And others said: the two of them are two executors of the bequest (waṣiyyān).

    * * *

    And the interpretation of those who claimed that the two of them are witnesses, concerning His word: "the testimony between you," is: let two witnesses who are upright from among you testify concerning your bequest.

    * * *

    And the interpretation of those who said: "The two of them are executors, not witnesses," concerning His word: "the testimony between you," is in the sense of presence and attendance upon that which the sick person charges the two of them with — derived from your expression: "I attended (shahidtu) the bequest of so-and-so," in the sense of: I was present at it.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the more correct of the two interpretations of His word "two upright men from among you" is the interpretation of the one who interpreted it in the sense that the two of them are from the community of faith, and not that of the one who interpreted it as the two of them being from the tribe of the testator.

    And we have said that this is the more correct of the two interpretations of the verse because Allah, the Exalted, whose mention is exalted, addressed the believers in general terms with this, in His word: "O you who believe, the testimony between you when death approaches one of you at the time of the bequest, by two upright men from among you." It is therefore not permissible to restrict that which Allah, the Exalted, whose mention is exalted, made general, to the particular, except on the basis of a proof to which one ought to submit. And since that is so, it is obligatory that that to which He refers be posited in general terms, just as their mention was initially posited in general terms.

    * * *

    And the more correct of the two meanings of His word "the testimony between you" is the oath, and not "the testimony" that is given by one who possesses a testimony in favor of another, in favor of the one for whom it is, against the one against whom it is, before the judges. For we know of no ordinance for Allah, the Exalted, whose mention is exalted, in which the oath is made obligatory upon the witness, such that it would be permissible to take "the testimony" in this place as "the testimony" that some people give before the judges and the rulers.

    And in the ordinance of the verse in this place — namely the oath upon the upright ones, and upon those who take their place, through the oath, as is evident from His word "you hold the two of them back after the prayer, and they swear by Allah" — lies the clearest proof of the correctness of what we have said about it: that "the testimony" therein is the oaths, and not the testimony by which judgment is given in favor of the one for whom testimony is borne against the one against whom testimony is borne; and the proof of the incorrectness of what contradicts it.

    * * *

    If someone were to say: have you, then, found in the ordinance of Allah, the Exalted, whose mention is exalted, an oath that is obligatory upon the claimant, such that your statement concerning the testimony in this place can hold as correct?

    If you say: "No," then the incorrectness of your interpretation, as you interpreted it, becomes apparent, for according to this interpretation it must be that the two who swear in His word: "And if it is discovered that the two of them have committed a sin, then two others shall take their place from among those against whom the two of them committed it, namely the two nearest of kin, and they shall swear by Allah: verily, our testimony is truer than that of the two of them" — are the two claimants.

    And if you say: "Yes indeed," then it is said to you: and in which ordinance of Allah, the Exalted, whose mention is exalted, have you found that? Then it is said: we have found that in most cases. And that is in the ordinance concerning the man who lodges a claim against a man for a sum of money, whereupon the one addressed acknowledges it in his favor but asserts that it has been paid: then the ruling is the ruling of the creditor — and the man who recognizes the goods in the hand of the man, while the one in whose hand they are asserts that he bought them from the claimant, or that the claimant gifted them to him, and what resembles that among cases too numerous to enumerate. And in this manner Allah, the Exalted, whose mention is exalted, made the oath obligatory in this place upon the two claimants who discovered the two traitors in that in which they committed treachery.

    Abū Jaʿfar said: And the Arabists differed over what places His word "the testimony between you" and His word "two upright men from among you" in the nominative.

    Some of the grammarians of Basra said: the meaning of His word "the testimony between you" is: the testimony of two upright men; then "the testimony" was omitted and "the two" were placed in its stead, so that they came into the nominative on the basis of which "the testimony" would have been in the nominative had it been placed in the sentence. He said: and that — in the omission of what has been omitted of it and the placing in stead of what is placed in the stead of the omitted — is equivalent to His word: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ [Surah Yūsuf: 82] (And ask the town), by which is meant only: and ask the people of the town; and "the town" was placed in the accusative by "the people" being placed in the accusative, and it took its place. Then His word "or two others" was added in apposition to "the two."

    * * *

    And some of the grammarians of Kufa said: "the two" are placed in the nominative by "the testimony," that is: let two from the Muslims take you to witness, or two others from outside you.

    * * *

    And another of them said: "the testimony" was placed in the nominative by "when death approaches." He said: it was placed in the nominative by it because He said: "when death approaches," whereby He made it an omitted, freshly begun "testimony," which is not the testimony that was placed in the nominative generally for the whole of creation; for He, the Exalted, whose mention is exalted, said: "or two others from outside you," and this is a testimony that occurs only in this state, and it does not belong to that which is established.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the more correct of these opinions concerning that, in my view, is the opinion of the one who said: "the testimony" is placed in the nominative by His word "when death approaches," because His word "when death approaches" has the meaning of: at the approach of death to one of you; and "the two" are placed in the nominative by the implicitly understood meaning, namely: that two witnesses [bear it] — and one made do, instead of saying "that they testify," with what had already occurred of the mention of "the testimony" in His word "the testimony between you."

    And we have said that this is the most correct opinion because "the testimony" in this place is a verbal noun (maṣdar) and "the two" is a noun, and a noun cannot be a verbal noun. However, the Arabs sometimes place nouns in the position of verbs. And however the matter may be, it is more fitting for us to construe all this in its most correct form, so long as we find a way to it, than to construe it in its weakest form.

    * * *

    Discussion of the interpretation of His word: أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ (or two others from outside you)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says to the believers: let there be testimony among you, when death approaches one of you, by two upright men from the Muslims, or two others from outside the Muslims.

    * * *

    And the exegetes differed over the interpretation of His word: "or two others from outside you."

    Some of them said: its meaning is: or two others from outside the adherents of your community of faith, in accordance with what we have said about it.

    * Mention of who said that:

    12895 - Ḥumayd ibn Masʿada and Bishr ibn Muʿādh related to us, both saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab: "or two others from outside you," from the People of the Book.

    12896 - Muḥammad ibn Bashshār and Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, both saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, saying: I heard Qatāda relate, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab: "or two others from outside you," from the People of the Book.

    12897 - Abū Ḥafṣ al-Jubayrī, ʿUbayd Allāh ibn Yūsuf, related to me, saying: Muʾammal ibn Ismāʿīl related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, the like of it.

    12898 - Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd, the like of it.

    12899 - Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Mughīra informed us, on the authority of Ibrāhīm and Sulaymān al-Taymī, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, that the two of them said concerning His word: "or two others from outside you," they said: from outside the adherents of your community of faith.

    12900 - Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Mughīra informed us, saying: there related to me one who heard Saʿīd ibn Jubayr say the like of it.

    12901 - Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: al-Taymī informed us, on the authority of Abū Mijlaz, he said: from outside the adherents of your community of faith.

    12902 - Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm, the like of it.

    12903 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm, he said: if there was one of the Muslims in his vicinity, he took them to witness; and if not, then he took two men from the polytheists (mushrikūn) to witness.

    12904 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Abū Qutayba related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of al-Mughīra, on the authority of Ibrāhīm and Saʿīd ibn Jubayr, concerning His word: "or two others from outside you," they said: from outside the adherents of your community of faith.

    12905 - ʿAmr related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd: "or two others from outside you," he said: from the People of the Book.

    12906 - ʿAmr related to us, saying: Muḥammad ibn Sawāʾ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, the like of it.

    12907 - Hannād related to us, saying: Wakīʿ related to us — and Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us — on the authority of Shuʿba, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, the like of it.

    12908 - ʿImrān ibn Mūsā related to us, saying: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd related to us, saying: Isḥāq ibn Suwayd related to us, on the authority of Yaḥyā ibn Yaʿmar, concerning His word: "two upright men from among you," from the Muslims; and if you find no Muslims, then from outside the Muslims.

    12909 - Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, on the authority of Shurayḥ, concerning this verse: "O you who believe, the testimony between you when death approaches one of you at the time of the bequest, by two upright men from among you or two others from outside you," he said: if the man is in a foreign land and finds no Muslim whom he can take to witness concerning his bequest, and he takes a Jew, a Christian, or a Zoroastrian (majūsī) to witness, then their testimony is valid. And if two Muslim men come who testify contrary to their testimony, then the testimony of the Muslims is admitted and the testimony of the two others is annulled.

    12910 - Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: al-Aʿmash informed us, on the authority of Ibrāhīm, on the authority of Shurayḥ: that he did not admit the testimony of the Jews and the Christians against a Muslim, except in the case of the bequest, and did not admit their testimony concerning the bequest except when they were on a journey.

    12911 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Abū Muʿāwiya and Wakīʿ related to us, both saying: al-Aʿmash related to us, on the authority of Ibrāhīm, on the authority of Shurayḥ, he said: the testimony of the Jew and the Christian is not valid except on a journey, and on a journey it is not valid except in the case of a bequest.

    12912 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Ibrāhīm, on the authority of Shurayḥ, in similar fashion.

    12913 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr al-Asadī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibrāhīm, he said: Hishām ibn Hubayra wrote to Maslama concerning the testimony of the polytheists (mushrikūn) against the Muslims, and he wrote back: "The testimony of the polytheists against the Muslims is not valid except in the case of a bequest, and in the case of a bequest it is not valid unless the man is on a journey."

    12914 - Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of Ashhab, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, he said: I asked him about the word of Allah, the Exalted, whose mention is exalted: "or two others from outside you," he said: from outside the community of faith.

    12915 - Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, in similar fashion.

    12916 - Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, he said: I asked ʿAbīda about it, and he said: from outside the adherents of the community of faith.

    12917 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, he said: from outside the adherents of the prayer.

    12918 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, he said: from outside the adherents of your religion.

    12919 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ḥusayn related to us, on the authority of Zāʾida, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, he said: from outside the adherents of the community of faith.

    12920 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Abū Dāwūd related to us, saying: Abū Ḥurra related to us, on the authority of Muḥammad ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda: "or two others from outside you," he said: from outside the adherents of your community of faith.

    12921 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUthmān related to us, saying: Hishām ibn Muḥammad related to us, saying: I asked Saʿīd ibn Jubayr about [the word of Allah: "or two others from outside you," he said: from outside the adherents of your community of faith].

    12922 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Mālik ibn Ismāʿīl related to us, on the authority of Ḥammād ibn Zayd, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    12923 - ʿAmr related to us, saying: Abū Dāwūd related to us, saying: Ḥammād ibn Zayd related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, he said: from outside the adherents of your community of faith.

    12924 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "or two others from outside you," from outside the adherents of Islam.

    12925 - Abū Kurayb related to us, saying: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh related to us, saying: Abū Isḥāq said: "or two others from outside you," he said: from the Jews and the Christians — he said: Shurayḥ said: the testimony of the Jew and the Christian is not valid except in the case of a bequest, and in the case of a bequest it is not valid except on a journey.

    12926 - Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Zakariyyā informed us, on the authority of al-Shaʿbī: that a man of the Muslims was approached by death in this Daqūqā. He said: thus death approached him and he found no one of the Muslims whom he could take to witness concerning his bequest; therefore he took two men of the People of the Book to witness. They came to Kufa and went to al-Ashʿarī and informed him of it, and they brought his estate and his bequest. Then al-Ashʿarī said: this is a matter that has not occurred since that which took place in the time of the Messenger of Allah — peace and blessings be upon him! And he made the two of them swear and confirmed their testimony.

    12927 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Abū Dāwūd related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Mughīra al-Azraq, on the authority of al-Shaʿbī: that Abū Mūsā judged by it in Daqūqā.

    12928 - ʿAmr related to us, saying: ʿUthmān ibn al-Haytham related to us, saying: ʿAwf related to us, on the authority of Muḥammad: that he used to say concerning His word: "two upright men from among you or two others from outside you," two witnesses from the Muslims and the non-Muslims.

    12929 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "or two others from outside you," from outside the adherents of Islam.

    12930 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Saʿd related to us, saying: Abū Ḥafṣ informed us, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, he said: from outside the adherents of Islam.

    12931 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: ʿAbd Allāh ibn ʿAyyāsh informed me, saying: Zayd ibn Aslam said concerning this verse: "the testimony between you" — the entire verse —, he said: that concerned a man who died while there was no one of the adherents of Islam with him, and that was at the beginning of Islam, when the land was a territory of war and the people were unbelievers, except that the Messenger of Allah — peace and blessings be upon him — and his companions were in Medina; and the people inherited from one another by means of the bequest. Then the bequest was abrogated (nusikhat) and the fixed shares of inheritance were prescribed, and the Muslims acted in accordance with that.

    * * *

    And others said: rather, its meaning is: or two others from outside your tribe and your kin-group.

    * Mention of who said that:

    12932 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: ʿUthmān ibn al-Haytham ibn al-Jahm related to us, saying: ʿAwf related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "two upright men from among you or two others from outside you," he said: two witnesses from your people and from outside your people.

    12933 - ʿAmr related to us, saying: Abū Dāwūd related to us, saying: Ṣāliḥ ibn Abī al-Akhḍar related to us, on the authority of al-Zuhrī, he said: it has become established practice (sunna) that the testimony of an unbeliever (kāfir) is not valid, neither in the place of residence nor on a journey; it is exclusively among the Muslims.

    12934 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, he said: al-Ḥasan used to say: "two upright men from among you," that is: from his kin-group; "or two others from outside you," he said: from outside his kin-group.

    12935 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Thābit ibn Zayd, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of ʿIkrima: "or two others from outside you," he said: from outside the adherents of your tribe.

    12936 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Mahdī related to us, on the authority of Thābit ibn Zayd, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of ʿIkrima: "or two others from outside you," he said: from outside your tribe.

    12937 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Abū Dāwūd related to us, saying: Thābit ibn Zayd related to us, on the authority of ʿĀṣim al-Aḥwal, on the authority of ʿIkrima, concerning the word of Allah, the Exalted, whose mention is exalted: "or two others from outside you," he said: from outside the adherents of his tribe — meaning by it: from the Muslims.

    12938 - Al-Ḥārith ibn Muḥammad related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Mubārak related to us, on the authority of al-Ḥasan: "or two others from outside you," he said: from outside your kin-group and from outside your people, all of them from the Muslims.

    12939 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Ayyūb, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, concerning His word: "or two others from outside you," he said: two Muslims from outside your tribe.

    12940 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: al-Layth related to me, saying: ʿUqayl related to me, saying: I asked Ibn Shihāb about the word of Allah, the Exalted, whose mention is exalted: "O you who believe, the testimony between you when death approaches one of you," up to His word: وَاللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (And Allah does not guide the iniquitous people). I said: what do you think of the two whom Allah mentioned, from outside the adherents of the testator — are the two of them from the Muslims, or are the two of them from the People of the Book? And what do you think of the two others who take their place — do you regard the two of them as being from [outside] the adherents of the testator, or are the two of them from outside the Muslims? Ibn Shihāb said: we have not heard concerning this verse from the Messenger of Allah — peace and blessings be upon him — any tradition that I can mention, nor from the leaders of the community, a sunna; and we used sometimes to discuss this with people of our scholars, but they mentioned concerning it no known sunna, nor a statement of a just leader, but their opinion differed about it. And the opinion that pleased us most about it was that of those who said: it concerns that which takes place among the heirs from the Muslims; some of them are present with the deceased whom they inherit, and some of them are absent from him; and whoever attends him testifies as to what he has bequeathed in favor of the nearest of kin, and they inform whoever of them was absent of what they witnessed of the bequest. If they accept that, his bequest is valid; and if they suspect that the two have altered the statement of the deceased and given preference by the bequest to whomever they wished, while the deceased had bequeathed them nothing, then the two who testify about that swear after the prayer — and that is the prayer of the Muslims — and they swear by Allah: "if you are in doubt, we shall not purchase any price with it, even if it concerns a near relative, and we shall not conceal the testimony of Allah; verily, we would then be among the sinners." And when the two of them have sworn to that, their testimony and their oaths are valid, so long as it is not discovered that the two of them [have committed a sin in any of it; and if it is discovered that the two of them have committed a sin in any of it], two others take their place from among the heirs, namely from the opposing party who deny what the first two, who were the first time under oath, testified against him; and they swear by Allah: "our testimony is [truer than that of the two of you]," to the giving of the lie to you or the annulling of what the two of you testified — وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ (and we have not transgressed; verily, we would then be among the wrongdoers) — ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَى وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ (that is nearer to their bringing the testimony in its proper form, or fearing that oaths will be turned back after their oaths), the verse.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the more correct of the two interpretations about that, in our view, is the interpretation of the one who interpreted it as: or two others from outside the adherents of Islam. That is because Allah, the Exalted, made known to His believing servants, in the case of the bequest, the testimony of two upright men from the believers, or two from the non-believers. And there is no ground in the language for saying: the nature of the testimony of believers from among you, or two men from outside your kin-group; rather one says: the nature of the testimony of two men from your kin-group or from outside your kin-group — or two men from the believers or from outside the believers.

    And since there is no ground for that in the language, it is not permissible to construe the meaning of the word of Allah, the Exalted, whose mention is exalted, otherwise than in its best form.

    And we have already demonstrated earlier that His word, the Exalted: "two upright men from among you," means only: from the adherents of your religion and your community of faith, with that which is sufficient for whoever is brought to understand it.

    And since that has become correct by what we have demonstrated upon it, it is known that the meaning of His word "or two others from outside you" is only: or two others from outside the adherents of your religion and your community of faith. And since that is so, it makes no difference whether the two others who are from outside the adherents of our religion are two Jews, or two Christians, or two Zoroastrians, or two idolaters, or of whatever religion they may be. For Allah, the Exalted, whose mention is exalted, did not single out two others of a particular community of faith, to the exclusion of another community of faith, provided that the two of them are from [outside] the adherents of Islam.

    * * *

    Discussion of the interpretation of His word: إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَأَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةُ الْمَوْتِ (if you travel through the land and the calamity of death befalls you)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says to the believers: the nature of the testimony between you when death approaches one of you at the time of the bequest is that two upright men from among you testify, O believers, or two other men from outside the adherents of your community of faith, if you have traveled to and fro through the land.

    * * *

    And we have already set out earlier for what reason the traveler is called: "the one who travels through the land (al-ḍārib fī al-arḍ)."

    "And the calamity of death befalls you," He says: and death descends upon you.

    * * *

    And the majority of the exegesis construed this place in the sense of succession (taʿqīb) and not of free choice (takhyīr), and they said: its meaning is: the testimony between you when death approaches one of you at the time of the bequest is that of two upright men from among you if the two of them are found; and if the two of them are not found, then two others from outside you. And whoever did that did so only because he construed the meaning of "the testimony" in His word "the testimony between you" in the sense of the testimony that obliges the persons to the appearance of the witness before the judge, or that invalidates it.

    * Mention of a number of those who interpreted it thus:

    12941 - ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz related to us, saying: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd related to us, saying: Isḥāq ibn Suwayd related to us, on the authority of Yaḥyā ibn Yaʿmar, concerning His word: "two upright men from among you," from the Muslims; and if you find no Muslims, then from outside the Muslims.

    12942 - Muḥammad ibn Bashshār and Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, both saying: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, concerning His word: "two upright men from among you or two others from outside you," he said: two from the adherents of your religion; "or two others from outside you," from the People of the Book, when he is in a land where he finds none other than them.

    12943 - Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, on the authority of Shurayḥ, concerning this verse: "the testimony between you," up to His word: "or two others from outside you," he said: if the man is in a foreign land and finds no Muslim whom he can take to witness concerning his bequest, and he takes a Jew, a Christian, or a Zoroastrian to witness, then their testimony is valid.

    12944 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "O you who believe, the testimony between you when death approaches one of you at the time of the bequest, by two upright men from among you," he said: this concerns the place of residence; "or two others from outside you," on a journey; "if you travel through the land and the calamity of death befalls you," this is the man whom death reaches during his journey while there is no one of the Muslims present with him, and he then summons two men of the Jews, the Christians, and the Zoroastrians and makes his bequest to the two of them.

    12945 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Mughīra informed us, on the authority of Ibrāhīm and Saʿīd ibn Jubayr, that the two of them said concerning this verse: "O you who believe, the testimony between you" — the verse — , he said: when death approaches the man on a journey, let him take two men from the Muslims to witness. And if he finds no two men from the Muslims, then two men from the People of the Book.

    12946 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "O you who believe, the testimony between you," up to His word: "two upright men from among you" — this concerns the one who dies while the Muslims are with him, and Allah charged him to take, concerning his bequest, two upright men from the Muslims to witness. Then He said: "or two others from outside you if you travel through the land and the calamity of death befalls you" — this concerns the one who dies while there is no one of the Muslims with him, and Allah, the Exalted, whose mention is exalted, charged him to take the testimony of two men from outside the Muslims.

    * * *

    And others construed that in the sense of free choice (takhyīr), and they said: by "the testimony" in this place are meant only the oaths concerning the bequest that the testator made to the two of them, and the entrusting by the deceased to the two of them of that with which he charged them of property, so that they would deliver it after his death to his heirs, if doubt arises about the two of them. They said: and a man sometimes entrusts his property to whomever he deems suitable as a place of trust, of believer and unbeliever, on a journey and in the place of residence. And we have already mentioned earlier the report of a number of those who proclaimed this opinion, and we shall mention the rest of it, if Allah, the Exalted, wills, hereafter.

    * * *

    Discussion of the interpretation of His word: تَحْبِسُونَهُمَا مِنْ بَعْدِ الصَّلاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى (you hold the two of them back after the prayer, and they swear by Allah, if you are in doubt: "We shall not purchase any price with it, even if it concerns a near relative")

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says to those who believe in Him and in His Messenger: the testimony between you when death approaches one of you is, if two upright men from among you testify, or if he has made the bequest to the two of them — or two others from outside you, if you were on a journey and death overtook you, and you made the bequest to the two of them and handed over to the two of them what you had with you of property and estate for your heirs. And when you have then made the bequest to the two of them and handed over to the two of them what you had with you of property, and the calamity of death has befallen you, and the two of them deliver to your heirs what you entrusted to them, and the two of them are accused of treachery that they are alleged to have committed in that which was entrusted to them — then the ordinance concerning the two of them at that time is that you hold the two of them back. He says: you keep the two of them standing after the prayer. And in the statement there is something omitted, where one made do with the indication of what is visible of it upon what was omitted, namely: "and the calamity of death has befallen you, while you had entrusted your bequest to the two of them and handed over to the two of them what you had with you of property" — then you hold the two of them back after the prayer; "and they swear by Allah if you are in doubt," He says: then the two of them swear by Allah if you accuse the two of them of treachery in that which was entrusted to them, of altering a bequest entrusted to them or changing it. And "the doubt (al-irtiyāb)" is the accusation. "We shall not purchase any price with it," He says: the two of them swear by Allah: we shall not purchase, with our oaths by Allah, any price. He says: we shall not swear falsely for a recompense that we would accept for it, or for property that we would take away with it, or for a right that we would deny to this people whose patron and whose deceased made the bequest to us.

    * * *

    And "the hāʾ" in His word "with it (bihi)" refers to the mention of "Allah," and by it are meant the oath and the swearing; but because the mention of swearing by Him had already occurred before it, and the meaning of the statement was known, one made do with that instead of repeating the mention of the oath and the swearing.

    "Even if it concerns a near relative," He says: the two of them swear by Allah: we shall not seek, with our swearing by Allah, any recompense, nor lie therein in favor of anyone, even if the one in whose favor we swear were a relative of ours.

    * * *

    And in accordance with what we have said about it the report is related from Ibn ʿAbbās.

    * Mention of who said that:

    12947 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "or two others from outside you if you travel through the land and the calamity of death befalls you" — this concerns the one who dies while there is no one of the Muslims with him, and Allah charged him to take the testimony of two men from outside the Muslims. And if doubt arises about their testimony, the two of them are placed under oath after the prayer by Allah: "we have not purchased with our testimony any paltry price."

    * * *

    And His word "you hold the two of them back after the prayer" concerns the prayer of the afternoon prayer (ṣalāt al-ʿaṣr). And the meaning of the statement is: or two others from outside you, whom you hold back after the prayer if you are in doubt about the two of them, and the two of them swear by Allah: we shall not purchase any price with it, even if it concerns a near relative.

    * * *

    And they differed over "the prayer" that Allah, the Exalted, mentioned in this verse when He said: "you hold the two of them back after the prayer."

    Some of them said: it is the afternoon prayer (al-ʿaṣr).

    * Mention of who said that:

    12948 - Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Zakariyyā informed us, on the authority of al-Shaʿbī: that a man of the Muslims was approached by death in Daqūqā, and he found no one of the Muslims whom he could take to witness concerning his bequest, therefore he took two men from the People of the Book to witness. He said: they came to Kufa, went to al-Ashʿarī and informed him of it, and they brought his estate and his bequest. Then al-Ashʿarī said: this is a matter that has not occurred since that which took place in the time of the Messenger of Allah — peace and blessings be upon him! He said: then he made the two of them swear after the afternoon prayer: by Allah, they have not betrayed, not lied, not altered anything, not concealed anything, and not changed anything, and verily, this is the bequest of the man and his estate. He said: and he confirmed their testimony.

    12949 - Ibn Bashshār and ʿAmr ibn ʿAlī related to us, both saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: "or two others from outside you," he said: when the man is in the land of shirk and makes the bequest to two men from the People of the Book, then the two of them swear after the afternoon prayer.

    12950 - Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm, in similar fashion.

    12951 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "O you who believe, the testimony between you," up to "and the calamity of death befalls you" — this concerns a man who died in a foreign part of the land, and left his estate, and made his bequest, and two men testified concerning his bequest. If doubt arises about their testimony, the two of them are placed under oath after the afternoon prayer. And one used to say: at that time the oaths are confirmed.

    12952 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Hushaym related to me, saying: Mughīra informed us, on the authority of Ibrāhīm and Saʿīd ibn Jubayr: that the two of them said concerning this verse: "O you who believe, the testimony between you," they said: when death approaches the man on a journey, let him take two men from the Muslims to witness; and if he does not find them, then two men from the People of the Book. And when the two of them come with his estate, and the heirs believe the two of them, their word is accepted; and if they accuse the two of them, the two of them are placed under oath after the afternoon prayer: by Allah, we have not lied, not concealed anything, not betrayed, and not altered anything.

    12953 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Yaḥyā ibn al-Qaṭṭān related to us, saying: Zakariyyā related to us, saying: ʿĀmir related to us: that a man died in Daqūqā, and he found no one whom he could take to witness concerning his bequest except two Christian men from her inhabitants. Abū Mūsā made the two of them swear after the afternoon prayer in the mosque of Kufa: by Allah, they have concealed nothing and altered nothing, and this is the bequest. And he confirmed it.

    * * *

    And others said: rather, the two of them are placed under oath after the prayer of the adherents of their religion and their community of faith.

    * Mention of who said that:

    12954 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "O you who believe, the testimony between you," up to His word: "two upright men from among you," he said: this concerns the bequest at death; he makes his bequest and takes two men from the Muslims to witness concerning what he has and what he owes; he said: this concerns the place of residence. "Or two others from outside you," on a journey; "if you travel through the land and the calamity of death befalls you" — this is the man whom death reaches during his journey while there is no one of the Muslims present with him, and he then summons two men of the Jews, the Christians, and the Zoroastrians, and makes the bequest to the two of them and hands over to them his inheritance, and the two of them receive it. If the adherents of the deceased accept the bequest and recognize the property of their near relative, they leave the two men in peace; and if they doubt, they bring the two of them before the authority. That is His word: "you hold the two of them back after the prayer if you are in doubt." ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās said: it is as though I am looking at the two unbelieving foreigners (ʿilijayn) when the two of them were brought to Abū Mūsā al-Ashʿarī in his house. He opened the document, and the adherents of the deceased denied and charged the two of them with treachery. Abū Mūsā wished to place the two of them under oath after the afternoon prayer, but I said to him: "The two of them do not care about the afternoon prayer, but place the two of them under oath after their prayer according to their religion." Then the two men are kept standing after their prayer according to their religion, and they swear by Allah: we shall not purchase any paltry price, even if it concerns a near relative, and we shall not conceal the testimony of Allah; verily, we would then be among the sinners — that their near relative verily bequeathed this, and that this verily is his estate. And the leader says to the two of them, before they swear: if the two of you have concealed or betrayed anything, I shall disgrace you among your people, and your testimony shall not be admitted, and I shall punish the two of you! And when he says that to the two of them, then that is nearer to their bringing the testimony in its proper form.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the more correct of the two opinions about that, in our view, is the opinion of the one who said: "you hold the two of them back after the afternoon prayer." For Allah, the Exalted, made "the prayer" in this place definite by the insertion of "the alif and the lām" (the definite article) into it, and the Arabs insert that only with something known — whether with a kind, or with a single thing familiar and known to the interlocutors. And since that is so, and since there is agreement that by "the prayer" in this place not all prayers are meant, it is not permissible that by it be meant the prayer of the one placed under oath from the Jews and the Christians, for they have prayers that are not one, such that it would be known that this is what is meant. And since that is so, it is correct that it is a particular prayer of the prayers of the Muslims. And since that is so, and since it is authentically related from the Prophet — peace and blessings be upon him — that he, when he caused the mutual cursing (liʿān) to take place between the two of the tribe of ʿAjlān, caused it to take place between the two of them after the afternoon prayer and not after any other prayer — it is known that that which is meant by His word "you hold the two of them back after the prayer" is the prayer that the Messenger of Allah — peace and blessings be upon him — used to prefer for placing under oath whomever he wished to make the oath more weighty for. This is in addition to what the adherents of unbelief in Allah know of the glorification of that time, and that is on account of its nearness to the setting of the sun.

    * * *

    And Ibn Zayd used to say concerning His word "we shall not purchase any price with it," which is:-

    12955 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related that to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "we shall not purchase any price with it," he said: we shall not accept any bribe (rishwa) for it.

    * * *

    Discussion of the interpretation of His word: وَلا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَمِنَ الآثِمِينَ (106) (and we shall not conceal the testimony of Allah; verily, we would then be among the sinners) (106)

    Abū Jaʿfar said: The reciters differed in the recitation of it.

    The great mass of the reciters of the cities recited it: (wa-lā naktumu shahādata Llāhi), with the annexation of "the testimony" to "Allah" in a genitive construction, and with the kasra on the name of Allah, the Exalted — meaning by it: we shall not conceal any testimony for Allah that rests with us.

    * * *

    And it is mentioned of al-Shaʿbī that he recited it as follows:-

    12956 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Ibn ʿAwn, on the authority of ʿĀmir: that he used to recite: (wa-lā naktumu shahādata, Llāhu innā idhan la-mina l-āthimīn) — with the separation of the hamza (in an interrogative form) and the kasra on the name of Allah — thus Ibn Wakīʿ related it to us.

    * * *

    And it is as though al-Shaʿbī construed the meaning of the statement as: that the two of them swear by Allah: we shall not purchase any price with it, nor conceal any testimony that rests with us. Then he began an oath with an interrogative form: by Allah, that if the two of them were to purchase a price with their oaths or to conceal His testimony that rests with the two of them, they would verily be among the sinners.

    * * *

    And there is related of al-Shaʿbī concerning the recitation of it a report that contradicts this report, and that is what:-

    12957 - Aḥmad ibn Yūsuf al-Taghlibī related to me, saying: al-Qāsim ibn Sallām related to us, saying: ʿAbbād ibn ʿAbbād related to us, on the authority of Ibn ʿAwn, on the authority of al-Shaʿbī: that he recited: (wa-lā naktumu shahādatan Llāhi innā idhan la-mina l-āthimīn). Aḥmad said: Abū ʿUbayd said: one pronounces "testimony (shahāda)" with tanwīn and "Allah" with kasra, in a connected construction. He said: and some have related it with the separation of the hamza in an interrogative form.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And my recollection concerning the recitation of al-Shaʿbī is that it was without the interrogative form.

    * * *

    And some recited it: (wa-lā naktumu shahādatan Llāha), with tanwīn on "the testimony" and with the accusative on the name of "Allah," in the meaning: and we shall not conceal for Allah any testimony that rests with us.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the most correct of the recitations of it, in our view, is the recitation of the one who recited: (wa-lā naktumu shahādata Llāhi), with the annexation of "the testimony" to the name of "Allah" and with the kasra on the name of "Allah," because this is the widespread recitation among the reciters of the cities, the correctness of which the community does not mutually contest.

    * * *

    And Ibn Zayd used to say concerning the meaning of it: and we shall not conceal the testimony of Allah, even if it lies far away.

    12958 - Yūnus related that to me, saying: Ibn Zayd related it to us, on the authority of him.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين به: " يا أيها الذين آمنوا شهادةُ بينكم " ، يقول: ليشهد بينكم =" إذا حضر أحدكم الموت حين الوصية " ، يقول: وقت الوصية=" اثنان ذوا عدل منكم "، يقول: ذوا رشد وعقل وحِجًى من المسلمين، (48) كما:- 12882 - حدثنا محمد بن بشار وعبيد الله بن يوسف الجبيري قالا حدثنا مؤمل بن إسماعيل قال ، حدثنا شعبة, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب في قوله: وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ [سورة الطلاق: 2]، قال: ذَوَي عقل. (49) واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: " ذوا عدل منكم " . فقال بعضهم: عنى به: من أهل ملتكم. * ذكر من قال ذلك: 12883 - حدثنا حميد بن مسعدة قال ، حدثنا يزيد بن زريع, عن سعيد, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب قال : شاهدان " ذوا عدل منكم "، من المسلمين. 12884 - حدثنا عمران بن موسى القزاز قال ، حدثنا عبد الوارث بن سعيد قال ، حدثنا إسحاق بن سويد, عن يحيى بن يعمر في قوله: " اثنان ذوا عدل منكم " ، من المسلمين. 12885- حدثنا ابن بشار وابن المثنى قالا حدثنا ابن أبي عدي, عن سعيد, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب في قوله: " اثنان ذوا عدل منكم "، قال: اثنان من أهل دينكم. 12886 - حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا ابن إدريس, عن أشعث, عن ابن سيرين, عن عبيدة قال : سألته, عن قول الله تعالى ذكره: " اثنان ذوا عدل منكم " ، قال: من الملة. 12887- حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا ابن إدريس, عن هشام, عن ابن سيرين, عن عبيدة, بمثله = إلا أنه قال فيه: من أهل الملة. 12888- حدثني يعقوب قال ، حدثنا ابن علية, عن هشام, عن ابن سيرين قال : سألت عبيدة عن هذه الآية: " اثنان ذوا عدل منكم " ، قال: من أهل الملة. 12889- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي, عن ابن عون, عن ابن سيرين, عن عبيدة, مثله. 12890- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا حسين, عن زائدة, عن هشام, عن ابن سيرين قال : سألت عبيدة, فذكر مثله. 12891 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن مهدي, عن حماد, عن ابن أبي نجيح = وقال، حدثنا مالك بن إسماعيل, عن حماد بن زيد, عن ابن أبي نجيح = عن مجاهد, مثله. 12892 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: " ذوا عدل منكم " ، قال: ذوا عدل من أهل الإسلام. 12893 - حدثني يونس قال ، أخبرنا ابن وهب قال ، قال ابن زيد في قوله: " ذوا عدل منكم " ، قال: من المسلمين. 12894- حدثنا بشر بن معاذ قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة قال : كان سعيد بن المسيب يقول: " اثنان ذوا عدل منكم " ، أي: من أهل الإسلام. * * * وقال آخرون: عنى بذلك: ذوا عدل من حَيِّ الموصِي. وذلك قول روي عن عكرمة وعبيدة وعدّة غيرهما. * * * واختلفوا في صفة " الاثنين " اللذين ذكرهما الله في هذه الآية، ما هي, وما هما؟ فقال بعضهم: هما شاهدان يشهدان على وصية الموصي. * * * وقال آخرون: هما وصيان. * * * وتأويل الذين زعموا أنهما شاهدان. قولَه: " شهادة بينكم " ، ليشهد شاهدان ذوا عدل منكم على وصيتكم. * * * وتأويل الذين قالوا: " هما وصيان لا شاهدان " قولَه: " شهادة بينكم "، بمعنى الحضور والشهود لما يوصيهما به المريضُ, من قولك: " شهدت وصية فلان ", بمعنى حضرته. (50) * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلين بقوله: " اثنان ذوا عدل منكم " ، تأويلُ من تأوّله بمعنى أنهما من أهل الملة، دون من تأوّله أنهما من حيّ الموصي. وإنما قلنا ذلك أولى التأويلين بالآية, لأن الله تعالى ذكره، عم المؤمنين بخطابهم بذلك في قوله: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم " فغير جائز أن يصرف ما عمَّه الله تعالى ذكره إلى الخصوص إلا بحجة يجب التسليم لها. وإذ كان ذلك كذلك, فالواجب أن يكون العائدُ من ذكره على العموم, (51) كما كان ذكرهم ابتداءً على العموم. * * * وأولى المعنيين بقوله: " شهادة بينكم " اليمين, لا " الشهادة " التي يقوم بها مَنْ عنده شهادة لغيره، لمن هي عنده، على مَن هي عليه عند الحكام. (52) لأنا لا نعلم لله تعالى ذكره حكمًا يجب فيه على الشاهد اليمين, فيكون جائزًا صرفُ" الشهادة " في هذا الموضع، إلى " الشهادة " التي يقوم بها بعض الناس عند الحكام والأئمة. وفي حكم الآية في هذه، اليمينَ على ذوي العدل = وعلى من قام مقامهم، باليمين بقوله (53) " تحبسونهما من بعد الصلاة فيقسمان بالله " = أوضحُ الدليل على صحة ما قلنا في ذلك، من أن " الشهادة " فيه: الأيمان، دون الشهادة التي يقضَى بها للمشهود له على المشهود عليه = وفسادِ ما خالفه. * * * فإن قال قائل: فهل وجدتَ في حكم الله تعالى ذكره يمينًا تجب على المدَّعي، فتوجه قولك في الشهادة في هذا الموضع إلى الصحة؟ فإن قلتَ: " لا ", تبين فساد تأويلك ذلك على ما تأوّلت, لأنه يجب على هذا التأويل أن يكون المقسمان في قوله: " فإن عثر على أنهما استحقا إثما فآخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأوليان فيقسمان بالله لشهادتنا أحقّ من شهادتهما " ، هما المدعيين. وإن قلت: " بلى ", قيل لك: وفي أيّ حكم لله تعالى ذكره وجدتَ ذلك؟ قيل: وجدنا ذلك في أكثر المعاني. وذلك في حكم الرجل يدَّعي قِبَل رجل مالا فيقرّ به المدّعَى عليه قِبَله ذلك، ويدّعي قضاءه. فيكون القول قول ربّ الدين = (54) والرجل يعرّف في يد الرجل السلعةَ, فيزعم المعرّف في يده أنه اشتراها من المدّعِي، أو أنّ المدعي وهبها له, وما أشبه ذلك مما يكثر إحصاؤه. وعلى هذا الوجه أوجبَ الله تعالى ذكره في هذا الموضع اليمين على المدعيين اللذين عثرا على الخائنين فيما خانا فيه. (55) قال أبو جعفر: واختلف أهل العربية في الرافع قولَه: " شهادة بينكم ", وقولَه: " اثنان ذوا عدل منكم " . فقال بعض نحويي البصرة: معنى قوله: " شهادة بينكم " ، شهادة اثنين ذوي عدل, ثم ألقيت " الشهادة "، وأقيم " الاثنان " مقامها, فارتفعا بما كانت " الشهادة " به مرتفعة لو جعلت في الكلام. (56) قال: وذلك = في حذف ما حذف منه، وإقامة ما أقيم مقام المحذوف = نظيرُ قوله: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ [سورة يوسف: 82] ، وإنما يريد: واسأل أهل القرية, وانتصبت " القرية " بانتصاب " الأهل "، وقامت مقامه, ثم عطف قوله: " أو آخران " على " الاثنين ". * * * وقال بعض نحويي الكوفة: رفع " الاثنين " ب " الشهادة "، أي: ليشهدكم اثنان من المسلمين, أو آخران من غيركم. * * * وقال آخر منهم: رفعت " الشهادة "، ب " إذا حضر ". وقال: إنما رفعت بذلك، لأنه قال: " إذا حضر " فجعلها " شهادة " محذوفة مستأنفة, ليست بالشهادة التي قد رفعت لكل الخلق, لأنه قال تعالى ذكره: " أو آخران من غيركم ", وهذه شهادة لا تقع إلا في هذا الحال, وليست مما يثبت. (57) * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال في ذلك عندي بالصواب, قولُ من قال: " الشهادة " مرفوعة بقوله: " إذا حضر " ، لأن قوله: " إذا حضر "، بمعنى: عند حضور أحدكم الموت, و " الاثنان " مرفوع بالمعنى المتوهَّم, وهو: أن يشهد اثنان = فاكتفي من قيل: " أن يشهد "، بما قد جرى من ذكر " الشهادة " في قوله: " شهادة بينكم ". وإنما قلنا ذلك أولى بالصواب, لأن " الشهادة " مصدر في هذا الموضع, و " الاثنان " اسم, والاسم لا يكون مصدرًا. غير أن العرب قد تضع الأسماء مواضع الأفعال. (58) فالأمر وإن كان كذلك, فصرْفُ كل ذلك إلى أصح وُجوهه ما وجدنا إليه سبيلا أولى بنا من صرفه إلى أضعفها. * * * القول في تأويل قوله : أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين: ليشهد بينكم إذا حضر أحدكم الموت، عدلان من المسلمين, أو آخران من غير المسلمين. * * * وقد اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: " أو آخران من غيركم " . فقال بعضهم: معناه: أو آخران من غير أهل ملتكم، نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: 12859 - حدثنا حميد بن مسعدة وبشر بن معاذ قالا (59) حدثنا يزيد بن زريع, عن سعيد, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب: " أو آخران من غيركم " ، من أهل الكتاب. 12896- حدثنا محمد بن بشار ومحمد بن المثنى قالا حدثنا محمد بن جعفر قال ، حدثنا شعبة قال ، سمعت قتادة يحدث, عن سعيد بن المسيب: " أو آخران من غيركم " ، من أهل الكتاب. 12897- حدثني أبو حفص الجبيري، عبيد الله بن يوسف قال ، حدثنا مؤمل بن إسماعيل قال ، حدثنا شعبة, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب, مثله. (60) 12898 - حدثنا محمد بن بشار قال ، حدثنا ابن أبي عدي, عن سعيد, عن قتادة, عن سعيد, مثله. 12899- حدثني يعقوب قال ، حدثنا هشيم قال ، أخبرنا مغيرة, عن إبراهيم وسليمان التيمي, عن سعيد بن المسيب, أنهما قالا في قوله: " أو آخران من غيركم " ، قالا من غير أهل ملتكم. 12900- حدثني يعقوب قال ، حدثنا هشيم قال ، أخبرنا مغيرة قال ، حدثني من سمع سعيد بن جبير يقول, مثل ذلك. 12901 - حدثني يعقوب قال ، حدثنا هشيم قال ، أخبرنا التيمي, عن أبي مجلز قال : من غير أهل ملتكم. 12902 - حدثنا ابن بشار قال ، حدثنا محمد بن جعفر قال ، حدثنا شعبة, عن مغيرة, عن إبراهيم, مثله. 12903 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا جرير, عن مغيرة, عن إبراهيم قال : إن كان قُرْبَه أحدٌ من المسلمين أشهدهم, وإلا أشهد رجلين من المشركين. 12904 - حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا أبو قتيبة قال ، حدثنا هشيم, عن المغيرة, عن إبراهيم وسعيد بن جبير في قوله: " أو آخران من غيركم " ، قالا من غير أهل ملتكم. (61) 12905- حدثنا عمرو قال ، حدثنا يحيى بن سعيد قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة, عن سعيد: " أو آخران من غيركم "، قال: من أهل الكتاب. 12906- حدثنا عمرو قال ، حدثنا محمد بن سواء قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب, مثله. (62) 12907- حدثنا هناد قال ، حدثنا وكيع = وحدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي = عن شعبة, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب, مثله. 12908 - حدثنا عمران بن موسى قال ، حدثنا عبد الوارث بن سعيد قال ، حدثنا إسحاق بن سويد, عن يحيى بن يعمر في قوله: " اثنان ذوا عدل منكم "، من المسلمين, فإن لم تجدوا من المسلمين, فمن غير المسلمين. 12909 - حدثنا محمد بن المثنى قال ، حدثنا عبد الأعلى قال ، حدثنا داود, عن عامر, عن شريح في هذه الآية: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموتُ حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم أو آخران من غيركم " ، قال: إذا كان الرجل بأرض غُرْبة ولم يجد مسلمًا يشهده على وصيته, فأشهد يهوديًّا أو نصرانيًّا أو مجوسيًّا, فشهادتهم جائزة. (63) فإن جاء رجلان مسلمان فشهدا بخلاف شهادتهما, أجيزت شهادة المسلمين, وأبطلت شهادة الآخرَيْن. (64) 12910 - حدثني يعقوب قال ، حدثنا هشيم قال ، أخبرنا الأعمش, عن إبراهيم, عن شريح: أنه كان لا يجيز شهادة اليهود والنصارى على مسلم إلا في الوصية, ولا يجيز شهادتهما على الوصية إلا إذا كانوا في سفَر. 12911- حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا أبو معاوية ووكيع قالا حدثنا الأعمش, عن إبراهيم, عن شريح قال : لا تجوز شهادة اليهودي والنصرانيّ إلا في سفر, ولا تجوز في سفر إلا في وصية. (65) 12912 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي، عن الأعمش, عن إبراهيم, عن شريح, نحوه. 12913 - حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا محمد بن عبد الله بن الزبير الأسدي قال ، حدثنا سفيان, عن منصور, عن إبراهيم قال : كتب هشام بن هُبَيرة لمسلمة عن شهادة المشركين على المسلمين, فكتب: " لا تجوز شهادة المشركين على المسلمين إلا في وصية, ولا يجوز في وصية إلا أن يكون الرجل مسافرًا ". 12914 - حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا ابن إدريس, عن أشهب, عن ابن سيرين, عن عبيدة قال : سألته عن قول الله تعالى ذكره: " أو آخران من غيركم " ، قال: من غير الملة. 12915- حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا ابن إدريس, عن هشام, عن ابن سيرين, عن عبيدة, بمثله. 12916- حدثني يعقوب قال ، حدثنا ابن علية, عن هشام, عن ابن سيرين قال : سألت عبيدة, عن ذلك فقال: من غير أهل الملة. 12917- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا جرير, عن هشام, عن ابن &; 11-164 &; سيرين, عن عبيدة قال : من غير أهل الصلاة. 12918- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن إدريس, عن هشام, عن ابن سيرين, عن عبيدة قال : من غير أهل دينكم. 12919- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا حسين, عن زائدة, عن هشام, عن ابن سيرين, عن عبيدة قال : من غير أهل الملة. 12920- حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا أبو داود قال ، حدثنا أبو حرّة, عن محمد بن سيرين, عن عبيدة: " أو آخران من غيركم " ، قال: من غير أهل ملتكم. 12921- حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا عبد الرحمن بن عثمان قال، حدثنا هشام بن محمد قال ، سألت سعيد بن جبير عن [ قول الله: " أو آخران من غيركم " ، قال: من غير أهل ملتكم] . (66) 12922 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا مالك بن إسماعيل, عن حماد بن زيد, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. 12923- حدثنا عمرو قال ، حدثنا أبو داود قال ، حدثنا حماد بن زيد, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال : من غير أهل ملتكم. 12924 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: " أو آخران من غيركم " ، من غير أهل الإسلام. 12925 - حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا أبو بكر بن عياش قال ، قال أبو إسحاق: " أو آخران من غيركم " ، قال: من اليهود والنصارى = قال قال شريح: لا تجوز شهادة اليهوديّ والنصراني إلا في وصية, ولا تجوز في وصية إلا في سفر. 12926 - حدثني يعقوب قال ، حدثنا هشيم قال ، أخبرنا زكريا, عن الشعبي: أن رجلا من المسلمين حضرته الوفاة بدَقوقَا هذه. (67) قال: فحضرته الوفاة ولم يجد أحدًا من المسلمين يشهده على وصيته, فأشهده رجلين من أهل الكتاب، فقدما الكوفة, فأتيا الأشعريّ فأخبراه, وقدِما بتركته ووصيته, فقال الأشعري: هذا أمر لم يكن بعدَ الذي كان في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم! فأحلفهما وأمضى شهادتهما. (68) 12927 - حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا أبو داود قال ، حدثنا شعبة, عن مغيرة الأزرق, عن الشعبي: أن أبا موسى قضى بها بدَقوقَا. 12928 - حدثنا عمرو قال ، حدثنا عثمان بن الهيثم قال ، حدثنا عوف, عن محمد: أنه كان يقول في قوله: " اثنان ذوا عدل منكم أو آخران من غيركم " ، شاهدان من المسلمين وغير المسلمين. 12929 - حدثني يونس قال ، أخبرنا ابن وهب قال ، قال ابن زيد: " أو آحران من غيركم " ، من غير أهل الإسلام. 12930- حدثني المثنى قال ، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الرحمن بن سعد قال ، أخبرنا أبو حفص, عن ليث, عن مجاهد قال : من غير أهل الإسلام. 12931 - حدثني يونس قال ، أخبرنا ابن وهب قال ، أخبرني عبد الله بن عياش قال : قال زيد بن أسلم في هذه الآية: " شهادة بينكم " الآية كلها، قال: كان ذلك في رجل تُوُفّيَ وليس عنده أحد من أهل الإسلام, وذلك في أوّل الإسلام، والأرض حرب، والناس كفار, إلا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه بالمدينة, وكان الناس يتوارثون بالوصية, ثم نُسِخت الوصية وفرضت الفرائض, وعمل المسلمون بها. (69) * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: أو آخران من غير حَيِّكم وعشيرتكم. * ذكر من قال ذلك: 12932 - حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا عثمان بن الهيثم بن الجهم قال ، حدثنا عوف, عن الحسن في قوله: " اثنان ذوا عدل منكم أو آخران من غيركم " ، قال: شاهدان من قومكم ومن غير قومكم. (70) 12933 - حدثنا عمرو قال ، حدثنا أبو داود قال ، حدثنا صالح بن أبي الأخضر, عن الزهري قال : مضت السُّنة أن لا تجوز شهادة كافر في حضر ولا سفر, إنما هي في المسلمين. (71) 12934- حدثنا بشر بن معاذ قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة قال : كان الحسن يقول: " اثنان ذوا عدل منكم " ، أي: من عشيرته =" أو آخران من غيركم " ، قال: من غير عشيرته. 12935 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبو أسامة, عن ثابت بن زيد, عن عاصم, عن عكرمة: " أو آخران من غيركم " ، قال: من غير أهل حيِّكم. 12936- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن مهدي, عن ثابت بن زيد, عن عاصم, عن عكرمة: " أو آخران من غيركم "، قال: من غير حيكم. 12937- حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا أبو داود قال ، حدثنا ثابت بن زيد, عن عاصم الأحول, عن عكرمة في قول الله تعالى ذكره: " أو آخران من غيركم " ، قال: من غير أهل حيه = يعني: من المسلمين. 12938- حدثني الحارث بن محمد قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا مبارك, عن الحسن: " أو آخران من غيركم " ، قال: من غير عشيرتك, ومن غير قومك، كلهم من المسلمين. 12939- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال ، أخبرنا معمر, عن أيوب, عن ابن سيرين, عن عبيدة قوله: " أو آخران من غيركم " ، قال: مسلمين من غير حيكم. 12940 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال ، حدثني الليث قال ، حدثني عقيل قال: سألت ابن شهاب عن قول الله تعالى ذكره: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموت " ، إلى قوله: وَاللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ ، قلت: أرأيت الاثنين اللذين ذكر الله، من غير أهل المرء الموصي، أهما من المسلمين، أم هما من أهل الكتاب؟ وأرأيت الآخرين اللذين يقومان مقامهما, أتراهما من [غير] أهل المرء الموصي، (72) أم هما من غير المسلمين؟ قال ابن شهاب: لم نسمع في هذه الآية عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ولا عن أئمة العامة، سنة أذكرها, وقد كنا نتذاكرها أناسًا من علمائنا أحيانًا, فلا يذكرون فيها سُنة معلومة، ولا قضاءً من إمام عادل, ولكنه يختلف فيها رأيهم. وكان أعجبهم فيها رأيًا إلينا، الذين كانوا يقولون: هي فيما بين أهل الميراث من المسلمين, يشهد بعضهم الميت الذي يرثونه، ويغيب عنه بعضهم, ويشهد من شهده على ما أوصى به لذوي القربى، فيخبرون من غاب عنه منهم بما حضرُوا من وصية. فإن سلّموا جازت وصيته، وإن ارتابوا أن يكونوا بدَّلوا قولَ الميت، وآثروا بالوصية من أرادوا ممن لم يوص لهم الميت بشيء، حَلَف اللذان يشهدان على ذلك بعد الصلاة، وهي صلاة المسلمين, فيقسمان بالله: " إن ارتبتم لا نشتري به ثمنا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهادة الله إنا إذًا لمن الآثمين ". فإذا أقسما على ذلك جازت شهادتهما وأيمانهما، ما لم يعثر على أنهما [استحقا إثمًا في شيء من ذلك, فإن عُثر على أنهما استحقا إثمًا في شيء من ذلك ] ، (73) قام آخران مقامهما من أهل الميراث، من الخصم الذين ينكرون ما شهد به عليه الأوَّلان المستحلفان أول مرة, فيقسمان بالله لشهادتنا [ أحق من شهادتكما] ، (74) على تكذيبكما أو إبطال ما شهدتما به = وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ = ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَى وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ ، الآية. * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلين في ذلك عندنا بالصواب، تأويل من تأوّله: أو آخران من غير أهل الإسلام. وذلك أن الله تعالى عرَّف عباده المؤمنين عند &; 11-169 &; الوصية، شهادة اثنين من عدول المؤمنين، أو اثنين من غير المؤمنين. ولا وجه لأن يقال في الكلام صفة شهادة مؤمنين منكم، أو رجلين من غير عشيرتكم, وإنما يقال: صفة شهادة رجلين من عشيرتكم أو من غير عشيرتكم = أو رجلين من المؤمنين أو من غير المؤمنين. فإذ كان لا وجه لذلك في الكلام, فغير جائز صرف معنى كلام الله تعالى ذكره إلا إلى أحسن وجوهه. (75) وقد دللنا قبل على أن قوله تعالى: " ذوا عدل منكم " ، إنما هو من أهل دينكم وملتكم، بما فيه كفاية لمن وفق لفهمه. وإذ صح ذلك بما دللنا عليه, فمعلوم أن معنى قوله: " أو آخران من غيركم " ، إنما هو: أو آخران من غير أهل دينكم وملتكم. وإذ كان ذلك كذلك, فسواء كان الآخران اللذان من غير أهل ديننا، يهوديين كانا أو نصرانيين أو مجوسيين أو عابدَيْ وثَن، أو على أي دين كانا. لأنّ الله تعالى ذكره لم يخصص آخرين من أهل ملة بعينها دونَ ملة، بعد أن يكونا من [غير] أهل الإسلام. (76) * * * القول في تأويل قوله : إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَأَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةُ الْمَوْتِ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين: صفة شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموتُ وقتَ الوصية, أن يشهد اثنان ذوا عدل منكم، أيها المؤمنون، أو رجلان آخران من غير أهل ملتكم, إن أنتم سافرتم ذاهبين وراجعين في الأرض. * * * وقد بينا فيما مضى السبب الذي من أجله قيل للمسافر: " الضارب في الأرض ". (77) =" فأصابتكم مصيبة الموت " ، يقول: فنـزل بكم الموت. (78) * * * ووجَّه أكثر التأويل هذا الموضع إلى معنى التعقيب دون التخيير، وقالوا: معناه: شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموت حين الوصية، اثنان ذوا عدل منكم إن وجدا, فإن لم يوجدا فآخران من غيركم = وإنما فعل ذلك من فعله, لأنه وجَّه معنى " الشهادة " في قوله: " شهادة بينكم " ، إلى معنى الشهادة التي توجب للقوم قيامَ صاحبها عند الحاكم, أو يُبطلها. * ذكر بعض من تأول ذلك كذلك: 12941 - حدثنا عمران بن موسى القزاز قال ، حدثنا عبد الوارث بن سعيد قال ، حدثنا إسحاق بن سويد, عن يحيى بن يعمر في قوله: " ذوا عدل منكم " ، من المسلمين. فإن لم تجدوا من المسلمين، فمن غير المسلمين. 12942 - حدثنا محمد بن بشار ومحمد بن المثنى قالا حدثنا ابن أبي عدي, عن سعيد, عن قتادة, عن سعيد بن المسيب في قوله: " اثنان ذوا عدل منكم أو آخران من غيركم " ، قال: اثنان من أهل دينكم =" أو آخران من غيركم " ، من أهل الكتاب، إذا كان ببلادٍ لا يجد غيرهم. 12943 - حدثنا ابن المثنى قال ، حدثنا عبد الأعلى قال ، حدثنا داود, عن عامر, عن شريح في هذه الآية: " شهادة بينكم " إلى قوله: " أو آخران من غيركم " ، قال: إذا كان الرجل بأرض غربة ولم يجد مسلمًا يشهده على وصيته, فأشهد يهوديًّا أو نصرانيًّا، أو مجوسيًّا, فشهادتهم جائزة. 12944 - حدثني محمد بن الحسين قال ، حدثنا أحمد بن مفضل قال ، حدثنا أسباط, عن السدي: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم " ، قال: هذا في الحضر=" أو آخران من غيركم " ، في السفر =" إن أنتم ضربتم في الأرض فأصابتكم مصيبة الموت " ، هذا، الرجل يدركه الموت في سفره وليس بحضرته أحد من المسلمين, (79) فيدعو رجلين من اليهود والنصارى والمجوس, فيوصي إليهما. 12945 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال ، حدثنا هشيم قال ، أخبرنا مغيرة, عن إبراهيم وسعيد بن جبير أنهما قالا في هذه الآية: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم " الآية ، قال : إذا حضر الرجلَ الوفاةُ في سفر, فيشهد رجلين من المسلمين. فإن لم يجد رجلين من المسلمين، فرجلين من أهل الكتاب. 12946 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال ، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم " إلى قوله: " ذوا عدل منكم " ، فهذا لمن مات وعنده المسلمون, فأمره الله أن يشهد على وصيته عَدْلين من المسلمين. ثم قال: " أو آخران من غيركم إن أنتم ضربتم في الأرض فأصابتكم مصيبة الموت " ، فهذا لمن مات وليس عنده أحد من المسلمين, فأمره الله تعالى ذكره بشهادة رجلين من غير المسلمين. * * * ووجَّه ذلك آخرون إلى معنى التخيير, وقالوا: إنما عنى بالشهادة في هذا الموضع، الأيمان على الوصية التي أوصى إليهما، وائتمانَ الميت إياهما على ما ائتمنهما عليه من مال ليؤدِّياه إلى ورثته بعد وفاته، إن ارتيب بهما. قالوا: وقد يتَّمِن الرجلُ على ماله من رآه موضعًا للأمانة من مؤمن وكافر في السفر والحضر. (80) وقد ذكرنا الرواية عن بعض من قال هذا القول فيما مضى, وسنذكر بقيته إن شاء الله تعالى بعد. * * * القول في تأويل قوله : تَحْبِسُونَهُمَا مِنْ بَعْدِ الصَّلاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين به وبرسوله: شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموت, إن شهد اثنان ذوا عدل منكم, أو كان أوصى إليهما = أو آخران من غيركم إن كنتم في سفر فحضرتكم المنيّة، فأوصيتم إليهما، ودفعتم إليهما ما كان معكم من مال وتركة لورثتكم. فإذا أنتم أوصيتم إليهما ودفعتم إليهما ما كان معكم من مال، فأصابتكم مصيبة الموت, فأدَّيا إلى ورثتكم ما اتَّمنتموهما وادَّعوا عليهما خيانة خاناها مما اتُّمنا عليه, (81) فإن الحكم فيهما حينئذ أن تحبسوهما = يقول: تستوقفونهما بعد الصلاة. وفي الكلام محذوف اجتزئ بدلالة ما ظهر منه على ما حذف, وهو: " فأصابتكم مصيبة الموت، وقد أسندتم وصيتكم إليهما، ودفعتم إليهما ما كان معكم من مال ", فإنكم تحبسونهما من بعد الصلاة =" فيقسمان بالله إن ارتبتم " ، يقول: فيحلفان بالله إن اتهمتموهما بخيانة فيما اُّتمنا عليه من تغيير وصية أوصى إليهما بها أو تبديلها = و " الارتياب "، هو الاتهام (82) =" لا نشتري به ثمنًا " ، &; 11-173 &; يقول: يحلفان بالله لا نشتري بأيماننا بالله ثمنًا, يقول: لا نحلف كاذبين على عوض نأخذه عليه، وعلى مال نذهب به، (83) أو لحقّ نجحده لهؤلاء القوم الذين أوصى إلينا وَليُّهم وميِّتهم. (84) * * * و " الهاء " في قوله: " به "، من ذكر " الله " , والمعنيُّ به الحلف والقسم، ولكنه لما كان قد جرى قبل ذلك ذكر القسم به, فعُرِف معنى الكلام, اكتفي به من إعادة ذكر القسم والحلف. (85) =" ولو كان ذا قربى " ، يقول: يقسمان بالله لا نطلب بإقسامنا بالله عوضًا فنكذب فيها لأحد, ولو كان الذي نقسم به له ذا قرابة منا. (86) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك روي الخبر عن ابن عباس. * ذكر من قال ذلك: 12947- حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال ، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: " أو آخران من غيركم إن أنتم ضربتم في الأرض فأصابتكم مصيبة الموت "، فهذا لمن مات وليس عنده أحد من المسلمين, فأمره الله بشهادة رجلين من غير المسلمين. فإن ارتيب في شهادتهما، استحلفا بعد الصلاة بالله: لم نشتر بشهادتنا ثمنًا قليلا. * * * وقوله: " تحبسونهما من بعد الصلاة " ، من صلاة الآخرين. ومعنى الكلام: أو آخران من غيركم تحبسونهما من بعد الصلاة، إن ارتبتم بهما, فيقسمان بالله لا نشتري به ثمنًا ولو كان ذا قربى. * * * واختلفوا في" الصلاة " التي ذكرها الله تعالى في هذه الآية، فقال: " تحبسونهما من بعد الصلاة " . فقال بعضهم: هي صلاة العصر. * ذكر من قال ذلك: 12948 - حدثني يعقوب قال ، حدثنا هشيم قال ، أخبرنا زكريا عن الشعبي: أن رجلا من المسلمين حضرته الوفاة بدقوقا, فلم يجد أحدًا من المسلمين يشهده على وصيته, فأشهد رجلين من أهل الكتاب. قال: فقدما الكوفة, فأتيا الأشعري فأخبراه, وقدما بتركته ووصيته, فقال الأشعري: هذا أمر لم يكن بعد الذي كان في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم! قال: فأحلفهما بعد العصر: بالله ما خانا ولا كذبا ولا بَدّلا ولا كتما، ولا غيَّرا, وإنها لوصية الرجل وتركته. قال: فأمضى شهادتهما. (87) 12949 - حدثنا ابن بشار وعمرو بن علي قالا حدثنا محمد بن جعفر قال ، حدثنا شعبة, عن أبي بشر, عن سعيد بن جبير: " أو آخران من غيركم " ، قال: إذا كان الرجل بأرض الشرك، فأوصى إلى رجلين من أهل الكتاب, فإنهما يحلفان بعد العصر. 12950 - حدثنا ابن بشار قال ، حدثنا محمد بن جعفر قال ، حدثنا شعبة, عن مغيرة, عن إبراهيم, بمثله. 12951 - حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم " إلى " فأصابتكم مصيبة الموت "، فهذا رجل مات بغُرْبة من الأرض، وترك تركته، وأوصى بوصيته، وشهد على وصيته رجلان. فإن ارتيب في شهادتهما، استحلفا بعد العصر. وكان يقال: عندها تصير الأيمان. 12952 - حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني هشيم قال ، أخبرنا مغيرة, عن إبراهيم وسعيد بن جبير: أنهما قالا في هذه الآية: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم " ، قالا إذا حضر الرجل الوفاة في سفر, فليشهد رجلين من المسلمين. فإن لم يجد فرجلين من أهل الكتاب. فإذا قدما بتركته, فإن صدّقهما الورثة قُبِل قولهما, وإن اتهموهما أحلفا بعد صلاة العصر: بالله ما كذبنا ولا كتمنا ولا خُنَّا ولا غيَّرنا. 12953- حدثنا عمرو بن علي قال ، حدثنا يحيى بن القطان قال ، حدثنا زكريا قال ، حدثنا عامر: أن رجلا توفي بدَقُوقا, فلم يجد من يشهده على وصيته إلا رجلين نصرانيين من أهلها. فأحلفهما أبو موسى دُبُر صلاة العصر في مسجد الكوفة: بالله ما كتما ولا غيرا, وأن هذه الوصية. فأجازها. (88) * * * وقال آخرون: بل يستحلفان بعد صلاة أهل دينهما وملتهما. * ذكر من قال ذلك: 12954 - حدثني محمد بن الحسين قال ، حدثنا أحمد بن مفضل قال ، حدثنا أسباط, عن السدي: " يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم " إلى قوله: " ذوا عدل منكم " ، قال: هذا في الوصية عند الموت، يوصي ويشهد رجلين من المسلمين على ما لَهُ وعليه، قال : هذا في الحضر=" أو آخران من غيركم " في السفر =" إن أنتم ضربتم في الأرض فأصابتكم مصيبة الموت " ، هذا، الرجل يدركه الموت في سفره وليس بحضرته أحد من المسلمين, فيدعو رجلين من اليهود والنصارى والمجوس, فيوصي إليهما، ويدفع إليهما ميراثه. فيقبلان به. فإن رضي أهل الميت الوصية وعرفوا مالَ صاحبهم، تركوا الرجلين. وإن ارتابوا، رفعوهما إلى السلطان. فذلك قوله: " تحبسونهما من بعد الصلاة إن ارتبتم " . قال عبد الله بن عباس: كأني أنظر إلى العِلْجين حين انتُهِى بهما إلى أبي موسى الأشعري في داره, (89) ففتح الصحيفة، فأنكر أهل الميت، وخوَّنوهما. فأراد أبو موسى أن يستحلفهما بعد العصر, فقلت له: " إنهما لا يباليان صلاة العصر, ولكن استحلفهما بعد صلاتهما في دينهما, فيوقف الرجلان بعد صلاتهما في دينهما, ويحلفان بالله: لا نشتري ثمنًا قليلا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهادة الله إنّا إذًا لمن الآثمين, أنّ صاحبهم لبهذا أوصى, وأنّ هذه لتركته. فيقول لهما الإمام قبل أن يحلفا: إنكما إن كنتما كتمتما أو خنتما فضحتكما في قومكما, ولم تجز لكما شهادة، وعاقبتكما! فإذا قال لهما ذلك, فإن ذلك أدنى أن يأتوا بالشهادة على وجهها. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب عندنا, قولُ من قال: " تحبسونهما من بعد صلاة العصر ". لأن الله تعالى عرَّف " الصلاة " في هذا الموضع بإدخال " الألف واللام " فيها, ولا تدخلهما العرب إلا في معروف, إما في جنس, أو في واحد معهود معروف عند المتخاطبين. فإذا كان كذلك, وكانت " الصلاة " في هذا الموضع مجمعًا على أنه لم يُعْنَ بها جميع الصلوات, لم يجز أن يكون مرادًا بها صلاة المستحلَف من اليهود والنصارى, لأن لهم صلوات ليست واحدة, فيكون معلومًا أنها المعنيَّة بذلك. فإذْ كان ذلك كذلك, صح أنها صلاة بعينها من صلوات المسلمين. وإذ كان ذلك كذلك, وكان النبي صلى الله عليه وسلم صحيحًا عنه أنه إذْ لاعَنَ بين العَجْلانيين، لاعَن بينهما بعد العصر دون غيره من الصلوات (90) = كان معلومًا أنّ التي عنيت بقوله: " تحبسونهما من بعد الصلاة "، هي الصلاة التي كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتخيَّرها لاستحلاف من أراد تغليظَ اليمين عليه. هذا مع ما عند أهل الكفر بالله من تعظيم ذلك الوقت, وذلك لقربه من غروب الشمس. * * * وكان ابن زيد يقول في قوله: " لا نشتري به ثمنًا " ، ما:- 12955 - حدثني به يونس بن عبد الأعلى قال ، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " لا نشتري به ثمنًا " ، قال: نأخذ به رشوة. * * * القول في تأويل قوله : وَلا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَمِنَ الآثِمِينَ (106) قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة الأمصار: ( ولا نكتم شهادة الله ) ، بإضافة " الشهادة " إلى " الله " ، وخفض اسم الله تعالى = يعني: لا نكتم شهادة لله عندنا. * * * وذكر عن الشعبي أنه كان يقرؤه كالذي:- 12956 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبو أسامة, عن ابن عون, عن عامر: أنه كان يقرأ: ( ولا نكتم شهادة الله إنا إذا لمن الآثمين ) = بقطع " الألف "، وخفض اسم الله = هكذا حدثنا به ابن وكيع. * * * وكأن الشعبي وجَّهَ معنى الكلام إلى: أنهما يقسمان بالله لا نشتري به ثمنًا، &; 11-178 &; ولا نكتم شهادةً عندنا. ثم ابتدأ يمينًا باستفهام: بالله أنهما إن اشتريا بأيمانهما ثمنًا أو كتما شهادته عندهما، لمن الآثمين. * * * وقد روي عن الشعبي في قراءة ذلك رواية تخالف هذه الرواية, وذلك ما:- 12957- حدثني أحمد بن يوسف التغلبي قال ، حدثنا القاسم بن سلام قال ، حدثنا عباد بن عباد, عن ابن عون, عن الشعبي: أنه قرأ: ( ولا نكتم شهادة الله إنا إذا لمن الآثمين ) = (91) قال أحمد: قال أبو عبيد: تنوّن " شهادة " ويخفض " الله " على الاتصال. قال: وقد رواها بعضهم بقطع " الألف " على الاستفهام. (92) * * * قال أبو جعفر: وحفظي أنا لقراءة الشعبي بترك الاستفهام. (93) * * * وقرأها بعضهم: ( ولا نكتم شهادة الله ) ، بتنوين " الشهادة "، ونصب اسم " الله " بمعنى: ولا نكتم الله شهادةً عندنا. * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءات في ذلك عندنا بالصواب, قراءة من قرأ: ( ولا نكتم شهادة الله ) ، بإضافة " الشهادة " إلى اسم " الله " ، وخفض اسم " الله " لأنها القراءة المستفيضة في قرأة الأمصار التي لا تتناكر صحَّتَها الأمة. * * * وكان ابن زيد يقول في معنى ذلك: ولا نكتم شهادة الله، وإن كان بعيدًا. (94) 12958 - حدثني بذلك يونس قال ، أخبرنا ابن زيد، عنه. ---------------------------- الهوامش : (48) انظر تفسير ألفاظ هذه الآية فيما سلف من فهارس اللغة. (49) الأثر: 12882 -"عبيد الله بن يوسف الجبيري" ، "أبو حفص البصري" ، شيخ الطبري ، ثقة. روي له ابن ماجه. مترجم في التهذيب. وفي المخطوطة: "عبد الله بن يوسف" ، وهو خطأ. ومضى في رقم: 109 ، ولم يترجم هناك. وهذا الخبر في تفسير الآية الثانية من"سورة الطلاق" ، ولم يذكره أبو جعفر هناك في تفسير الآية. فهذا من ضروب اختصاره تفسيره. (50) انظر تفسير"شهد" فيما سلف من فهارس اللغة ، واختلاف معانيها. (51) في المطبوعة: "من ذكرهم" ، وما في المخطوطة صواب محض. (52) كان صدر هذه العبارة في المخطوطة: "شهادة بينكم ، لأن الشهادة . . ." ، أسقط لفظ"اليمين" ، وجعل"لا الشهادة" ، "لأن الشهادة" ، وهو فاسد ، والذي في المطبوعة هو الصواب المحض إن شاء الله ، وهو مطابق لما رواه القرطبي في تفسيره 6: 348 ، عن أبي جعفر الطبري. (53) في المطبوعة هنا"في اليمين بقوله" غير ما في المخطوطة ، وأفسد الكلام. والسياق"وفي حكم الآية . . . باليمين . . . أوضح الدليل . . .". (54) قوله: "والرجل يعترف" ، معطوف على قوله: "في حكم الرجل . . . .". وكان في المطبوعة هنا"والرجل يعترف . . . فيزعم المعترفة" ، وهو خطأ ، وصوابه ما أثبت كما في المخطوطة. (55) في المطبوعة: " . . . على الجانبين فيما جنيا فيه" ، وهو لا معنى له هنا. وفي المخطوطة: "على الجانبين فيما صاهما فيه" ، وصواب قراءتها ما أثبت. (56) في المطبوعة والمخطوطة: "بما كانت الشاهدة به مرتفعة" ، وهو خطأ لا شك فيه ، صوابه ما أثبت. (57) في المطبوعة: "مما ثبت" ، وأثبت ما في المخطوطة. (58) "الأفعال": المصادر. وانظر فهارس المصطلحات فيما سلف. (59) في المطبوعة والمخطوطة: "يونس بن معاذ" ، وهو خطأ محض. و"بشر بن معاذ" عن يزيد بن زريع ، عن سعيد ، عن قتادة" إسناد دائر في أكثر صفحات هذا التفسير. (60) الأثر: 12897 -"أبو حفص الجبيري" ، "عبيد الله بن يوسف" ، مضى قريبًا رقم: 12882. (61) الأثر: 12904 -"أبو قتيبة" هو"سلم بن قتيبة الشعيري الفريابي". مضى برقم: 1899 ، 1924 ، 6395 ، 9714. وكان في المطبوعة: "قتيبة" ، غير كنية ، والصواب من المخطوطة. (62) الأثر: 12906 -"عمرو" هو"عمرو بن علي الفلاس" ، مضى مرارًا. و"محمد بن سواء بن عنبر السدوسي العنبري". صدوق ، ثقة ، متكلم فيه. مترجم في التهذيب. وكان في المطبوعة: "محمد بن سوار" وهو خطأ ، وفي المخطوطة: "محمد بن سوا" ، وأساء الناشر قراءته. (63) في المطبوعة: "فشهادتها" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الصواب ، وسيأتي كذلك في رقم: 12974. (64) الأثر: 12909 - في المخطوطة والمطبوعة: "حدثني المثنى". والصواب ما أثبته ، وسيأتي هذا الخبر في موضعين بهذا الإسناد على الصواب ، وذلك رقم: 12943 ، 12974 ، ولذلك رددته إلى الصواب. (65) في المطبوعة: "اليهود والنصارى" ، وأثبت ما في المخطوطة. (66) الأثر: 12921 - انتهى هذا الأثر في المخطوطة عند قوله: " . . . سعيد بن جبير عن" ووضع الناسخ في المخطوطة حرف (ط) بالأحمر في الهامش ، دلالة على الخطأ والشك. أما المطبوعة ، فزادت ما وضعته بين القوسين ، وهو صواب في المعنى إن شاء الله. (67) "دقوقا" و"دقوقاء" ، مقصورًا وممدودًا؛ مدينة بين إربل وبغداد معروفة ، لها ذكر في الأخبار والفتوح ، كان بها وقعة للخوارج ، وكثر ذكرها في بعض أشعار الخوارج. وكان في المطبوعة: " . . . بدقوقا ، ولم يجد أحدًا من المسلمين" ، حذف ما أثبته من المخطوطة. وأساء. وظاهر من الخبر أن الشعبي قال هذا ، وهو يومئذ بدقوقا. وهو أيضًا ثابت في سنن أبي داود. (68) الأثر: 12926 - رواه أبو داود في سننه 3: 417 رقم: 3605 . (69) الأثر: 12931 -"عبد الله بن عياش بن عباس القتباني" ، "أبو حفص" المصري. مضى برقم: 12177. وكان في المطبوعة: "عبد الله بن عباس" ، وهو خطأ ، وهو على الصواب في المخطوطة. (70) الأثر: 12932 -"عثمان بن الهيثم بن الجهم بن عيسى العصري العبدي" ، وهو"الأشج العصري" ثقة. علق عنه البخاري. يروي عن عوف الأعرابي ، مترجم في التهذيب. (71) الأثر: 12933 -"صالح بن أبي الأخضر اليمامي" ، خادم الزهري ، مضى برقم: 9312. (72) الزيادة التي بين القوسين لا بد منها. وفي المخطوطة كما كانت في المطبوعة ، إلا أن الناسخ وضع في الهامش علامة الشك ، وهي هكذا (1) ، فأثبت الصواب إن شاء الله. (73) هذه الجملة التي بين القوسين ، ليست في المخطوطة ، ووضع في المطبوعة مكانها: "فإن عثر" ، واقتصر على ذلك ، واستظهرت الجملة من سياق أبي جعفر. (74) هذه الزيادة بين القوسين لا بد منها ، استظهرتها من الآية والسياق. (75) في المطبوعة: "صرف مغلق كلام الله" ، وفي المخطوطة: "معلق" ، وصواب قراءتها"معنى" (76) هذه الزيادة بين القوسين ، لا بد منها ، وإلا فسد الكلام. (77) انظر تفسير"الضرب في الأرض" فيما سلف 5: 593/7: 332/9: 123. (78) انظر تفسير"الإصابة" فيما سلف 8: 514 ، 538 ، 555/10: 393 ، 404 (79) في المطبوعة: "هذا الرجل" ، زاد"في" ، وأثبت ما في المخطوطة. وسيأتي على الصواب في رقم: 12954. (80) في المطبوعة: "وقد يأمن الرجل على ماله" ، وفي المخطوطة: "سمى الرجل" غير منقوطة ، وصواب قراءتها ما أثبت."أمن الرجل على كذا ، وائتمنه ، واتمنه" (الأخيرة ، مشددة التاء). وانظر ما سلف 5: 298 ، تعليق: 4. (81) في المطبوعة في المواضع كلها"ائتمن" مكان"اتمن" ، وانظر التعليق السالف. (82) انظر تفسير"الارتياب" فيما سلف 6: 78 ، وتفسير"الريب" فيما سلف 8: 592 ، تعليق: 5 ، والمراجع هناك. (83) انظر تفسير"الاشتراء" و"الثمن" فيما سلف من فهارس اللغة (شرى) و (ثمن). (84) في المطبوعة: "أوصى إلينا وإليهم وصيهم" ، غير ما في المخطوطة مع وضوحه!! (85) في المطبوعة: "فيعرف من معنى الكلام ، واكتفى به . . ." ، وفي المخطوطة: "فيعرف معنى الكلام" ، والصواب ما أثبت ، بجعل"فيعرف""فعرف" ، وحذف"من" ، وحذف الواو من"واكتفى". (86) انظر تفسير"ذو القربى" فيما سلف 2: 292/3: 344/8: 334 . (87) الأثر: 12948 - انظر الأثر السالف رقم: 12926 ، والتعليق عليه. والأثر التالي رقم: 12953. (88) الأثر: 12953 - انظر التعليق على رقم: 12948. (89) "العلج" (بكسر العين وسكون اللام): الرجل من كفار العجم. (90) انظر خبر العجلانيين في السنن الكبرى للبيهقي 7: 398 ، وما بعدها. (91) في المطبوعة: "شهادة الله" ، هو خطأ ، صوابه في المخطوطة. وقراءة الشعبي أو قراءاته التي رويت عنه - مذكورة في تفسير أبي حيان 4: 44 ، والمحتسب لابن جني ، فراجعها هناك. (92) الأثر: 12957 -"أحمد بن يوسف التغلبي الأحول" ، مضى برقم: 5919 ، 5954 ، 7664 ، وكان في المطبوعة هنا"الثعلبي" ، وهو خطأ بيناه هناك. و"عباد بن عباد الرملي الأرسوفي" ، "أبو عتبة الخواص". روى عن ابن عون. مترجم في التهذيب. (93) في المطبوعة: "وخفض إنا لقراءة الشعبي" ، وهو خلط لا معنى له ، صوابه من المخطوطة. (94) في المطبوعة: "وإن كان صاحبها بعيدًا" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وأنا في شك منه على كل حال ، أخشى أن يكون سقط من الكلام شيء. ولم أجد مقالة ابن زيد فيما بين يدي من الكتب.