Tabari

Tafseer of The Smoke · Ad-Dukhaan · 44:18

أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ

[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement ( namely: Deliver to me the servants of Allah ). He, exalted is His mention, says: and to the people of Pharaoh there came a messenger from Allah, honored with Him, with the message: deliver to me, and the meaning of "addū" is: deliver to me, so send with me and follow me. This is comparable to His statement Send the Children of Israel with us . The word "an" in His statement ( an addū ilayya / namely: deliver to me ) is in the accusative (naṣb), and "ʿibāda Allāh" (the servants of Allah) is in the accusative governed by His statement (addū / deliver). Some, however, have interpreted it thus: namely: deliver to me, O servants of Allah — and according to this interpretation "ʿibāda Allāh" is in the accusative as a vocative form (nidāʾ).

    And in accordance with what we have said in the interpretation of ( an addū ilayya / namely: deliver to me ), the interpreters have spoken.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement ( And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger, namely: deliver to me the servants of Allah, indeed I am to you a trustworthy messenger ), he said: he says: follow me to that which I call you to of the truth.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement ( namely: deliver to me the servants of Allah ), he said: send the Children of Israel with me.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda ( namely: deliver to me the servants of Allah ), he said: the Children of Israel.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda ( namely: deliver to me the servants of Allah ), by this he means the Children of Israel. He said to Pharaoh: why do you hold back these people, a free people whom you have made into slaves (ʿabīd); let them go.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement ( namely: deliver to me the servants of Allah ), he said: he says: send the servants of Allah with me, namely the Children of Israel, and he recited So send the Children of Israel with us and do not punish them . He said: that is His statement ( namely: deliver to me the servants of Allah ), he said: return them to us.

    His statement ( indeed I am to you a trustworthy messenger ). He says: indeed, O people, I am to you a messenger from Allah, who has sent me to you — His retribution will not reach you for your disbelief in Him; (trustworthy / amīn) he says: trustworthy concerning His revelation and the message that He has entrusted to me for you.

    Show original Arabic
    وقوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) يقول تعالى ذكره: وجاء قوم فرعون رسول من الله كريم عليه بأن ادفعوا إليّ, ومعنى " أدوا ": ادفعوا إليّ فأرسلوا معي واتبعون, وهو نحو قوله أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ فأن في قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ ) نصب, وعباد الله نصب بقوله (أَدُّوا) وقد تأوله قوم: أن أدّوا إليّ يا عباد الله, فعلى هذا التأويل عباد الله نصب على النداء. وبنحو الذي قلنا في تأويل ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ) قال: يقول: اتبعوني إلى ما أدعوكم إليه من الحق. حدثني محمد بن عمرو, قال: يقول : ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء, جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: أرسلوا معي بني إسرائيل. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: بني إسرائيل. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) يعني به بني إسرائيل, قال لفرعون: علام تحبس هؤلاء القوم, قوما أحرارا اتخذتهم عبيدا, خلّ سبيلهم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: يقول: أرسل عباد الله معي, يعني بني إسرائيل, وقرأ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلا تُعَذِّبْهُمْ قال: ذلك قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: ردّهم إلينا. وقوله ( إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ) يقول: إني لكم أيها القوم رسول من الله أرسلني إليكم لا يدرككم بأسه على كفركم به,(أمين) : يقول: أمين على وحيه ورسالته التي أوعدنيها إليكم.