Tafseer of Consultation · Ash-Shura · 42:11
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the explanation of His word, the Exalted: فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ (11) ("The Originator of the heavens and the earth. He has made for you, from yourselves, mates, and among the cattle, mates; thereby He multiplies you. There is nothing like Him, and He is the All-Hearing, the All-Seeing.")
He, exalted is His mention, says: فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ , the Originator of the seven heavens and the earth. As:
Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His word: فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ , he said: the Originator.
And His statement: جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا ("He has made for you, from yourselves, mates") — He, exalted is His mention, says: your Lord has given you mates from yourselves. He, glorified is His praise, said مِنْ أَنْفُسِكُمْ ("from yourselves") only, because He created Eve from a rib of Adam, so that she came forth from the men. وَمِنَ الأنْعَامِ أَزْوَاجًا ("and among the cattle, mates") — He, glorified is His praise, says: and He has made for you mates among the cattle: of the sheep two, of the goats two, of the camels two, and of the cattle two, male and female, and of every kind thereof. يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ("thereby He multiplies you") — He says: He creates you amid that which He has given you of mates, and He provides for you by means of that which He has given you of cattle. The scholars of interpretation (taʾwīl) differed concerning the meaning of His statement: يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ in this place. Some of them said: its meaning is: He creates you therein.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both of them — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ , he said: generation after generation of mankind and of the cattle.
Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His word: يَذْرَؤُكُمْ , he said: He creates you.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, on the authority of Mujāhid, concerning His word: يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ , he said: generation after generation of mankind and of the cattle.
Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Manṣūr, that he said concerning this verse: يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ , he said: He creates you.
Others said: no, its meaning is: He provides for you therein.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الأنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ , he says: He makes therein for you a provision by which you live.
Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ , he said: He provides for you therein.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ , he said: a provision from Allah by which He gives you life. These two opinions, although they differ in wording on the part of those who voiced them, may perhaps both be led back to one and the same meaning; namely, that the one who says its meaning is "He provides for you therein" intends by that statement: He gives you life through your provision thereby, just as He brings to life the one whom He had not yet created through forming him and breathing the spirit into him, until he lives on alive. I have already explained earlier the meaning of Allah's bringing forth (dharʾ) of the creation, with the proofs for it that make repetition unnecessary.
And His statement: لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ("there is nothing like Him") admits of two possibilities of interpretation. The first is that its meaning is: He is not like any thing, and the word "mithl" (likeness) was inserted into the expression to strengthen the wording, when the wording differs between the word and the kāf, while both have one and the same meaning, as it was said:
"I have not defiled myself with anything that you abhor" (1)
Here, upon "mā" — a particle of negation — "in" was inserted, which is likewise a particle of negation, on account of the difference in wording between the two, although their meaning is in agreement, to strengthen the expression; and as Aws ibn Ḥajar said:
"And slain ones like the trunks of palm trees, drenched by a plunging, gushing rain" (2)
Its meaning is: like the trunks of palm trees. And as another said:
"Saʿd ibn Zayd — when you behold their excellence, there is none among mankind like them" (3)
The second interpretation is that the meaning is: there is nothing like Him, with the kāf being the element inserted into the expression, as in the saying of the rajaz poet:
"And hearthstones, like those which are made into cooking-stones" (4)
Here, upon the kāf a kāf was inserted to strengthen the comparison; and as another said:
"The ghayādīq jostle one another along the way, while the neck draws itself back, like an egg upon a mountaintop" (5)
Here the kāf was inserted together with "ʿan." We have already explained this in a place other than this with an exposition more extensive than this, and therefore we have here confined ourselves in the exposition of it.
And His statement: وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ ("and He is the All-Hearing, the All-Seeing") — He, glorified is His praise, says, while describing Himself with that which He truly is, and He means Himself: the All-Hearing of that which His creatures utter of words, the All-Seeing of their deeds; nothing of that remains hidden from Him, and the knowledge of anything of it does not escape Him, and He encompasses the whole of it, and He keeps precise account of the small and the great of it. لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ("that every soul may be recompensed for what it has earned") of good or evil.
(Footnotes: (1) This is the first hemistich of a verse by al-Nābigha al-Dhubyānī; the second hemistich reads: "in that case, may my hand no longer be able to raise the whip." (See Mukhtār al-shiʿr al-jāhilī with the commentary of Muṣṭafā al-Saqqā, al-Ḥalabī edition.) The transmission of the first hemistich therein reads: "I have said nothing evil of what has been charged against me." The commentator says: he means: if I had said this which has reached you, then may my hand be paralyzed, so that I can no longer raise the whip, however light it may be. In the Lisān and the Tāj it is transmitted as the author transmits it. Al-Zabīdī says: one says "mā nadiyanī min fulān shayʾun akrahuhu," that is: nothing of him has defiled or touched me. The place of the proof in the verse according to the author is his statement "mā in," where the particle of negation "mā" was inserted upon the particle of negation "in" on account of the difference in their wording, to strengthen the expression. This is analogous to the insertion of the comparative kāf upon the word "mithl" — which expresses comparison — in His word, the Exalted: "there is nothing like Him," to strengthen the expression, on account of the difference between the two wordings. (2) This proof is from the words of Aws ibn Ḥajar al-Tamīmī, a famous pre-Islamic poet; it is a proof like the preceding, in which the comparative instrument "the kāf" was inserted upon its sister in meaning, "mithl," on account of the difference in their wording, to strengthen the expression, and this is analogous to "mā" in His word, the Exalted: "there is nothing like Him." (3) I have not been able to determine the poet of this verse. The author has cited it as a proof for the joint insertion of the two comparative instruments (the kāf and mithl) upon one and the same thing, so that it is in meaning equal to the two preceding proofs. (4) This is a verse from several verses of the mashṭūr al-rajaz, attributed to Khiṭām al-Mujāshiʿī; al-Jawharī in the Ṣiḥāḥ and al-Ṣiqillī in his commentary on the verses of the Īḍāḥ of al-Fārisī attribute it to Humayān ibn Quḥāfa. The proof-verse is the last of them. Therein: al-ṣāliyāt are the hearthstones upon which the cooking pots are set and which have been scorched by the fire until they have become black; and yuʾthafayn means: they are made into cooking-stones for the pot — this is the plural of uthfiyya; one says "athfā al-qidra yathfīhā": he made cooking-stones for it. The place of the proof is his statement "kamā," for the first kāf is a particle and the second is a noun with the meaning of "mithl." The meaning is: nothing remained but erected stones, like the cooking-stones. The author has cited it as a proof for the insertion of the kāf upon the kāf to strengthen the expression. (5) I have not been able to determine the poet of the verse, and its meaning has not become entirely clear to me; perhaps there is a copyist's error in it. The place of the proof in it is clear: it is the insertion of "ʿan" upon the kāf in his statement "ka-bayḍatin"; either the kāf is redundant, that is "ʿan bayḍatin," or the kāf is a noun with the meaning of "mithl" in the position of the genitive.)