Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:88

۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His saying: What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them back because of what they have earned

    Abū Jaʿfar said: He, exalted be His praise, means by His saying: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites": what is the matter with you, O believers, that you form two mutually differing groups concerning the people of hypocrisy (nifāq) = "while Allah has cast them back because of what they have earned." By this He means: and Allah has returned them to the rulings that apply to the people of ascribing partners to Allah (shirk), as regards the permissibility of their blood and the taking captive of their offspring.

    * * *

    And "al-irkās" means: the returning back. From this stems the saying of Umayya ibn Abī al-Ṣalt:

    Thus were they cast back into the boiling water of the Fire, indeed they were rebellious and spoke falsehood and vanity.

    One says of this: "arkasahum" and "rakasahum."

    * * *

    And it has been mentioned that in the reading of ʿAbd Allāh and Ubayy it reads: (wa-Allāhu rakasahum), without the "alif."

    * * *

    The scholars of exegesis differed concerning those about whom this verse was sent down.

    Some of them said: it was sent down concerning the disagreement of the Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, about those who stayed behind from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, on the day of Uḥud and withdrew to Medina, and who said to the Messenger of Allah, peace be upon him, and his Companions: If we had known that it would come to fighting, then we would have followed you [Sūrat Āl ʿImrān: 167].

    * Mention of who said that:

    10049 — Al-Faḍl ibn Ziyād al-Wāsiṭī related to me, he said: Abū Dāwūd related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of ʿAdī ibn Thābit, he said: I heard ʿAbd Allāh ibn Yazīd al-Anṣārī relate, on the authority of Zayd ibn Thābit: that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, when he went out to Uḥud, a group of those who were with him turned back. And the Companions of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, formed concerning them two groups: one group said: "we kill them," and one group said: "no." Then this verse was sent down: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them back because of what they have earned. Do you wish to guide..." — the verse. And the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said about Medina: indeed it is Ṭayba, and indeed it expels its filth as fire expels the filth of silver.

    10050 — Abū Kurayb related to us, he said: Abū Usāma related to us, he said: Shuʿba related to us, on the authority of ʿAdī ibn Thābit, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Yazīd, on the authority of Zayd ibn Thābit, he said: the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, went out — and he mentioned something similar.

    10051 — Zurayq ibn al-Sakht related to me, he said: Shabāba related to us, on the authority of ʿAdī ibn Thābit, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Yazīd, on the authority of Zayd ibn Thābit, he said: the hypocrites were mentioned in the presence of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and a faction said: "we kill them," and a faction said: "we do not kill them." Then Allah, blessed and exalted is He, sent down: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites" to the end of the verse.

    And others said: no, it was sent down concerning a disagreement that arose among the Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, about a people who had come from Mecca to Medina, and showed the Muslims that they were Muslims, and then returned to Mecca and showed them (the Meccans) the ascribing of partners to Allah (shirk).

    * Mention of who said that:

    10052 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites," he said: a people went out from Mecca until they reached Medina, claiming that they were emigrants (muhājirūn). Then thereafter they apostatized (irtaddū), and they asked the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, for permission to go to Mecca to fetch merchandise for them with which they would trade. The believers differed concerning them: one said: "they are hypocrites," and another said: "they are believers." Then Allah made their hypocrisy clear and commanded that they be fought. They came with their merchandise on the way to Medina, and ʿAlī ibn ʿUwaymir — or: Hilāl ibn ʿUwaymir al-Aslamī — met them, between whom and the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, there was a covenant = and he was the one whose breast was constrained at fighting the believers or fighting his people, and he defended them = by the fact that they had Hilāl as their destination, and between him and the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, there was a treaty.

    10053 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, something similar to that purport = except that he said: then Allah made their hypocrisy clear and commanded that they be fought, but they were not fought on that day. They came with their merchandise on the way to Hilāl ibn ʿUwaymir al-Aslamī, between whom and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, there was a covenant.

    * * *

    And others said: no, their disagreement rather concerned a people of the people of ascribing partners to Allah (shirk) who had shown Islam in Mecca, and who helped the polytheists (mushrikīn) against the Muslims.

    * Mention of who said that:

    10054 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, his saying: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites" — and that was because a people in Mecca had professed Islam, and they supported the polytheists. They went out from Mecca seeking a need of theirs, and said: if we meet the Companions of Muḥammad, peace be upon him, then we have nothing to fear from them! And when the believers received news that they had gone out from Mecca, a group of the believers said: ride out to the filthy ones and kill them, for they support your enemy against you! And another group of the believers said: Subḥān Allāh — or as they said — do you kill a people who have professed the same as what you have professed? Is it that, because they have not emigrated and have not left their dwellings, their blood and their possessions are for that reason to be declared permissible! Thus they were two groups, while the Messenger, peace be upon him, was among them and forbade neither of the two parties anything. Then was sent down: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them back because of what they have earned. Do you wish to guide whom Allah has led astray" — the verse.

    10055 — Bishr ibn Muʿādh related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his saying: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites" — the verse. It was mentioned to us that they were two men of the Quraysh who were with the polytheists in Mecca, and who had professed Islam but had not emigrated to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace. Some people of the Companions of the Prophet of Allah met them while those two were on the way to Mecca. Some of them said: indeed, their blood and their possessions are permissible! And others said: it is not permissible for you! They disputed concerning them, and Allah sent down regarding this: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them back because of what they have earned," until He reached: And if Allah had willed, He would have given them power over you, and then they would have fought you.

    10056 — Al-Qāsim related to us, he said: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar ibn Rāshid, he said: it reached me that some people of the inhabitants of Mecca wrote to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, that they had accepted Islam, but that was a lie from them. Then they met them, and the Muslims differed concerning them. A faction said: their blood is permissible! And a faction said: their blood is forbidden! Then Allah sent down: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them back because of what they have earned."

    * * *

    10057 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites": they are people who stayed behind from the Prophet of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and remained in Mecca and openly showed faith (īmān) but did not emigrate. The Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, differed concerning them: some people of the Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, took them as protecting friends, and others declared themselves free of their alliance, and said: they stayed behind from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and did not emigrate! Then Allah named them hypocrites, and declared the believers free of their alliance, and commanded them that they should not take them as protecting friends until they emigrated.

    * * *

    And others said: no, their disagreement rather concerned a people who were in Medina and wished to depart from it out of hypocrisy.

    * Mention of who said that:

    10058 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them back because of what they have earned," he said: there were people of the hypocrites who wished to depart from Medina, and they said to the believers: indeed, ailments have afflicted us in Medina and it has not agreed with us, so perhaps we shall travel to the highland until we recover and then return, for we were people of the desert. So they departed, and the Companions of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, differed concerning them. A faction said: enemies of Allah, hypocrites! We would wish that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, would give us permission so that we might fight them! And a faction said: no, rather they are our brothers whom Medina oppressed and whom it did not agree with, so they went out to the highland to refresh themselves, and when they are healed they will return. Then Allah said: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites," He says: what is the matter with you that you form concerning them two groups = "while Allah has cast them back because of what they have earned."

    * * *

    And others said: no, this verse was sent down concerning the disagreement of the Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, about the affair of the people of the slander (ahl al-ifk).

    * Mention of who said that:

    10059 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His saying: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them back because of what they have earned," until he reached: So take none of them as protecting friends until they emigrate in the way of Allah, he said: this is concerning the matter of Ibn Ubayy when he spoke about ʿĀʾisha what he spoke.

    10060 — And Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said: indeed, when this verse was sent down: "What is the matter with you that you are divided into two groups concerning the hypocrites," he recited until he reached: So take none of them as protecting friends until they emigrate in the way of Allah, and Saʿd ibn Muʿādh said: indeed, I declare myself free before Allah and before His Messenger of his faction! = he meant ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and the most correct of these statements in this matter is the statement of him who said: this verse was sent down concerning the disagreement of the Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, about a people who had apostatized (irtaddū) from Islam after their acceptance of it, belonging to the inhabitants of Mecca.

    And we have called that the most correct only because the disagreement of the people of exegesis in this rests upon only two statements: one is: that it was a people who belonged to the inhabitants of Mecca, in accordance with the narration which we have mentioned from them. And the other is: that it was a people who belonged to the inhabitants of Medina.

    = And in the saying of Allah, exalted be His mention: So take none of them as protecting friends until they emigrate, there is the clearest proof that they did not belong to the inhabitants of Medina. For the emigration (hijra) was, in the time of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, to his dwelling and his city, from all the regions of unbelief. As for him who had settled in Medina, in the abode of emigration, of the hypocrites and the people of shirk — upon him there rested no obligation of emigration, for in the abode of emigration lay his dwelling and his abode.

    * * *

    And the linguists of the Arabs differed about the accusative form of His saying "fiʾatayn" (two groups).

    Some of them said: it stands in the accusative as a circumstantial qualifier (ḥāl), as you say: "mā laka qāʾiman" (what is the matter with you, standing), that is to say: what is the matter with you in the state of standing. And this is the statement of some of the Basran grammarians.

    * * *

    And some of the Kūfan grammarians said: it stands in the accusative because of the verbal character of "mā laka." He said: and it makes no difference whether the word in the accusative in "mā laka" is definite or indefinite. He said: and it is permissible in the language for you to say: "mā laka al-sāʾira maʿanā" (what is the matter with you, the one traveling with us), because it is like the verb that is put in the accusative by "kāna" and "aẓunnu" and what resembles them. He said: and in every place where "faʿala" and "yafʿalu" are fitting for the word in the accusative, the accusative of both the definite and the indefinite thereof is permissible, just as you make "kāna" and "aẓunnu" govern the accusative, because they are deficient in meaning, even if you supposed that they were complete.

    And this statement is the most correct in this, because what is sought in the statement of him who says: "mā laka qāʾiman," is the "standing," and it therefore belongs to the category of "kāna" and her sisters, and "aẓunnu" and her sisters.

    * * *

    The discourse on the explanation of His saying, mighty and exalted is He: while Allah has cast them back because of what they have earned

    Abū Jaʿfar said: the people of exegesis differed about the explanation of His saying: "while Allah has cast them back."

    Some of them said: its meaning is: He has returned them, as we have said.

    * Mention of who said that:

    10061 — Al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, on the authority of Ibn ʿAbbās: "while Allah has cast them back because of what they have earned," (means:) He has returned them.

    * * *

    And others said: its meaning is: and Allah has made them fall.

    * Mention of who said that:

    10062 — Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbd Allāh related to me, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "while Allah has cast them back because of what they have earned," he says: He has made them fall.

    And others said: its meaning is: He has led them astray and destroyed them.

    * Mention of who said that:

    10063 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "while Allah has cast them back," he said: He has destroyed them.

    10064 — Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "while Allah has cast them back because of what they have earned," (means:) He has destroyed them because of what they have done.

    10065 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "while Allah has cast them back because of what they have earned," (means:) He has destroyed them.

    * * *

    And we have already given the exposition about the meaning thereof previously, with what relieves us from repetition.

    * * *

    The discourse on the explanation of His saying: Do you wish to guide whom Allah has led astray? And whomever Allah leads astray, for him you will never find a way (4:88).

    Abū Jaʿfar said: He, exalted be His praise, means by His saying "Do you wish to guide whom Allah has led astray": do you wish, O believers, to guide to Islam — and thus grant success to acknowledging it and entering into it — whom Allah has led astray from it? By this He means: whom Allah has forsaken, so that He has not granted him success to acknowledging it?

    And this is only an address from Allah, exalted be His mention, to the group that defended these hypocrites, whose quality Allah has described in this verse. He says to them, exalted be His praise: do you strive for the guidance of these whom Allah has led astray and whom He has forsaken as regards the truth and the following of Islam, through your defense of fighting against them whom of the believers wished to fight them? = "And whomever Allah leads astray, for him you will never find a way," He says: and whomever He has forsaken as regards his religion and the following of what He has commanded him, namely the acknowledging of Him and of His Prophet Muḥammad, may Allah bless him and grant him peace, and of what he has brought from Him, and whom He has led astray from it = "for him you will never find," O Muḥammad, "a way," He says: for him you will never find a path along which you might guide him to the attaining of that from which Allah has [forsaken] him, nor a course along which he might come to the matter from which He has denied him the attaining.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله : " فما لكم في المنافقين فئتين "، فما شأنكم، أيها المؤمنون، في أهل النفاق فئتين مختلفتين (8) =" والله أركسَهم بما كسبوا "، يعني بذلك: والله رَدّهم إلى أحكام أهل الشرك، في إباحة دمائهم وسَبْي ذراريهم. * * * و " الإركاس "، الردُّ، ومنه قول أمية بن أبي الصلت: فَأُرْكِسُـوا فِـي حَـمِيمِ النَّـارِ, إِنَّهُـمُ كَـانُوا عُصَـاةً وَقَـالُوا الإفْكَ وَالزُّورَا (9) يقال منه: " أرْكَسهم " و " رَكَسَهم ". * * * وقد ذكر أنها في قراءة عبد الله وأبي: ( وَاللَّهُ رَكَسَهُمْ )، بغير " ألف ". (10) * * * واختلف أهل التأويل في الذين نـزلت فيهم هذه الآية. فقال بعضهم :نـزلت في اختلاف أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في الذين تخلَّفوا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد وانصرفوا إلى المدينة، وقالوا لرسول الله عليه السلام ولأصحابه: لَوْ نَعْلَمُ قِتَالا لاتَّبَعْنَاكُمْ [سورة آل عمران: 167]. *ذكر من قال ذلك: 10049- حدثني الفضل بن زياد الواسطي قال: حدثنا أبو داود، عن شعبة، عن عدي بن ثابت قال: سمعت عبد الله بن يزيد الأنصاري يحدّث، عن زيد بن ثابت: أن النبي صلى الله عليه وسلم لما خرج إلى أحد، رجعت طائفة ممن كان معه، فكان أصحاب النبيّ صلى الله عليه وسلم فيهم فرقتين، فرقة تقول: " نقتلهم "، وفرقة تقول: " لا ". فنـزلت هذه الآية: " فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا " الآية، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم في المدينة: إنها طَيْبَة، وإنها تَنْفي خَبَثها كما تنفي النار خبثَ الفِضَّة. (11) 10050- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا شعبة، عن عدي بن ثابت، عن عبد الله بن يزيد، عن زيد بن ثابت قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم، فذكر نحوه. (12) 10051- حدثني زريق بن السخت قال، حدثنا شبابة، عن عدي بن ثابت، عن عبد الله بن يزيد، عن زيد بن ثابت قال: ذكروا المنافقين عند النبي صلى الله عليه وسلم، فقال فريق: " نقتلهم "، وقال فريق: " لا نقتلهم ". فأنـزل الله تبارك وتعالى: " فما لكم في المنافقين فئتين " إلى آخر الآية (13) وقال آخرون: بل نـزلت في اختلاف كان بين أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في قوم كانوا قدموا المدينة من مكة، فأظهروا للمسلمين أنهم مسلمون، ثم رجعوا إلى مكة وأظهروا لهم الشرك. *ذكر من قال ذلك: 10052- حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " فما لكم في المنافقين فئتين "، قال: قوم خرجوا من مكة حتى أتوا المدينة يزعمون أنهم مهاجرون، ثم ارتدوا بعد ذلك، فاستأذنوا النبيّ صلى الله عليه وسلم إلى مكة ليأتوا ببضائع لهم يتّجرون فيها. فاختلف فيهم المؤمنون، فقائل يقول: " هم منافقون "، وقائل يقول: " هم مؤمنون ". فبين الله نفاقهم فأمر بقتالهم، فجاؤوا ببضائعهم يريدون المدينة، فلقيهم علي بن عويمر، أو: هلال بن عويمر الأسلمي، (14) وبينه وبين النبي صلى الله عليه وسلم حلف= وهو الذي حَصِر صدره أن يقاتل المؤمنين أو يُقاتل قومه، فدفع عنهم= بأنهم يَؤُمُّون هلالا (15) وبينه وبين النبي صلى الله عليه وسلم عهد. 10053- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله بنحوه= غير أنه قال: فبيّن الله نفاقهم، وأمر بقتالهم، فلم يقاتلوا يومئذ، فجاؤوا ببضائعهم يريدون هلالَ بن عويمر الأسلمي، وبينه وبين رسول الله صلى الله عليه وسلم حِلْف. (16) * * * وقال آخرون: بل كان اختلافهم في قوم من أهل الشرك كانوا أظهروا الإسلام بمكة، وكانوا يعينون المشركين على المسلمين. *ذكر من قال ذلك: 10054- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " فما لكم في المنافقين فئتين "، وذلك أن قوما كانوا بمكة قد تكلّموا بالإسلام، وكانوا يظاهرون المشركين، فخرجوا من مكة يطلبون حاجة لهم، فقالوا: إن لقينا أصحابَ محمد " عليه السلام "، فليس علينا منهم بأس! وأن المؤمنين لما أخبروا أنهم قد خرجوا من مكة، قالت فئة من &; 9-11 &; المؤمنين: اركبوا إلى الخبثاء فاقتلوهم، فإنهم يظاهرون عليكم عدوكم! وقالت فئة أخرى من المؤمنين: سبحان الله = أو كما قالوا =، أتقتلون قوما قد تكلموا بمثل ما تكلَّمتم به؟ أمن أجل أنهم لم يهاجروا ويتركوا ديارَهم، تستحلّ دماؤهم وأموالهم لذلك! فكانوا كذلك فئتين، والرسول عليه السلام عندهم لا ينهى واحدا من الفريقين عن شيء، فنـزلت: " فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا من أضل الله "، الآية. 10055- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " فما لكم في المنافقين فئتين " الآية، ذكر لنا أنهما كانا رجلين من قريش كانا مع المشركين بمكة، وكانا قد تكلّما بالإسلام ولم يهاجرا إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فلقيهما ناس من أصحاب نبي الله وهما مقبلان إلى مكة، فقال بعضهم: إن دماءهما وأموالهما حلال! وقال بعضهم: لا يحلُّ لكم! فتشاجروا فيهما، فأنـزل الله في ذلك: " فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا " حتى بلغ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ . 10056- حدثنا القاسم قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر بن راشد قال: بلغني أنّ ناسًا من أهل مكة كتبوا إلى النبي صلى الله عليه وسلم أنهم قد أسلموا، وكان ذلك منهم كذبا، فلقوهم، فاختلف فيهم المسلمون، فقالت طائفة: دماؤهم حلال! وقالت طائفة: دماؤهم حرام! فأنـزل الله: " فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا ". * * * 10057- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " فما لكم في المنافقين فئتين "، هم ناس تخلّفوا عن نبي الله صلى الله عليه وسلم، وأقاموا بمكة وأعلنوا الإيمان ولم يهاجروا، فاختلف فيهم أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، فتولاهم ناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، وتبرأ من وَلايتهم آخرون، &; 9-12 &; وقالوا: تخلفوا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يهاجروا! فسماهم الله منافقين، وبرّأ المؤمنين من وَلايتهم، وأمرهم أن لا يتولَّوهم حتى يهاجروا. * * * وقال آخرون: بل كان اختلافهم في قوم كانوا بالمدينة، أرادوا الخروج عنها نفاقًا. * ذكر من قال ذلك: 10058- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا "، قال: كان ناس من المنافقين أرادوا أن يخرجوا من المدينة، فقالوا للمؤمنين: إنّا قد أصابنا أوجاعٌ في المدينة واتَّخَمْناها، (17) فلعلنا أن نخرج إلى الظَّهر حتى نتماثل ثم نرجع، (18) فإنا كنا أصحاب برّيّة. فانطلقوا، واختلف فيهم أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فقالت طائفة: أعداءٌ لله منافقون! (19) وددنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أذن لنا فقاتلناهم! وقالت طائفة: لا بل إخواننا غَمَّتهم المدينة فاتّخموها، (20) فخرجوا إلى الظهر يتنـزهون، (21) فإذا بَرَؤوا رجعوا. فقال الله: " فما لكم في المنافقين فئتين "، يقول: ما لكم تكونون فيهم فئتين =" والله أركسهم بما كسبوا ". * * * وقال آخرون: بل نـزلت هذه الآية في اختلاف أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في أمر أهل الإفك. *ذكر من قال ذلك: 10059- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا "، حتى بلغ فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ، قال: هذا في شأن ابن أُبيّ حين تكلم في عائشة بما تكلم. 10060- وحدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: إن هذه الآية حين أنـزلت: " فما لكم في المنافقين فئتين "، فقرأ حتى بلغ فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ، فقال سعد بن معاذ: فإنّي أبرأ إلى الله وإلى رسوله من فئته! = يريد عبد الله بن أبيّ ابن سلول. (22) * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب في ذلك، قول من قال: نـزلت هذه الآية في اختلاف أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في قوم كانوا ارتدُّوا عن الإسلام بعد إسلامهم من أهل مكة. وإنما قلنا ذلك أولى بالصواب، لأنّ اختلاف أهل التأويل في ذلك إنما هو على قولين: أحدهما: أنهم قوم كانوا من أهل مكة، على ما قد ذكرنا الرواية عنهم. والآخر: أنهم قوم كانوا من أهل المدينة. = وفي قول الله تعالى ذكره: فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا ، أوضح الدّليل على أنهم كانوا من غير أهل المدينة. لأنّ الهجرة كانت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى داره ومدينته من سائر أرض الكفر. فأما من كان بالمدينة في دار الهجرة مقيمًا من المنافقين وأهل الشرك، فلم يكن عليه فرضُ هجرة، لأنه في دار الهجرة كان وطنُه ومُقامه. * * * واختلف أهل العربية في نصب قوله: " فئتين ". فقال بعضهم: هو منصوب على الحال، كما تقول: " ما لَك قائما "، يعني: ما لك في حال القيام. وهذا قول بعض البصريين. * * * وقال بعض نحويي الكوفيين: هو منصوب على فعل " ما لك "، قال: ولا تُبالِ أكان المنصوب في" ما لك " معرفة أو نكرة. (23) . قال: ويجوز في الكلام أن تقول: " ما لك السائرَ معنا "، لأنه كالفعل الذي ينصب بـ" كان " و " أظن " وما أشبههما. قال: وكل موضع صلحت فيه " فعل " و " يفعل " من المنصوب، جاز نصب المعرفة منه والنكرة، كما تنصب " كان " و " أظن "، لأنهن نواقصُ في المعنى، وإن ظننت أنهنّ تَامّاتٍ. (24) وهذا القول أولى بالصواب في ذلك، لأن المطلوب في قول القائل: " ما لك قائمًا "،" القيام "، فهو في مذهب " كان " وأخواتها، و " أظن " وصواحباتها. (25) * * * القول في تأويل قوله عز وجل : وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: " والله أركسهم ". فقال بعضهم: معناه: ردَّهم، كما قلنا. *ذكر من قال ذلك: 10061- حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء الخراساني، عن ابن عباس: " والله أركسهم بما كسبوا "، ردَّهم. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: والله أوْقَعهم. *ذكر من قال ذلك: 10062- حدثني المثنى قال، حدثني عبد الله قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " والله أركسهم بما كسبوا "، يقول: أوقعهم. وقال آخرون: معنى ذلك: أضلهم وأهلكهم. *ذكر من قال ذلك: 10063- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر، عن قتادة: " والله أركسهم "، قال: أهلكهم. 10064- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن قتادة: " والله أركسهم بما كسبوا "، أهلَكَهم بما عملوا. 10065- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " والله أركسهم بما كسبوا "، أهلكهم. * * * وقد أتينا على البيان عن معنى ذلك قبل، بما أغنى عن إعادته. (26) * * * القول في تأويل قوله : أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلا (88) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله " أتريدون أن تهدوا من أضل الله "، أتريدون، أيها المؤمنون، أن تهدوا إلى الإسلام فتوفقوا للإقرار به والدخول فيه، من أضله الله عنه= يعني بذلك: من خَذَله الله عنه، فلم يوفقه للإقرار به؟ (27) وإنما هذا خطاب من الله تعالى ذكره للفئة التي دافعت عن هؤلاء المنافقين الذين وصف الله صفتهم في هذه الآية. يقول لهم جل ثناؤه: أتبغون هداية هؤلاء الذين أضلَّهم الله فخذلهم عن الحق واتباع الإسلام، بمدافعتكم عن قتالهم من أراد قتالَهم من المؤمنين؟ =" ومن يُضلل الله فلن تجد له سبيلا "، يقول: ومَن خذله عن دينه واتباع ما أمره به، من الإقرار به وبنبيه محمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به من عنده، فأضلَّه عنه=" فلن تجد له "، يا محمد،" سبيلا "، يقول: فلن تجد له طريقًا تهديه فيها إلى إدراك ما خذله الله [عنه]، (28) ولا منهجًا يصل منه إلى الأمر الذي قد حرمه الوصول إليه. ------------------- الهوامش : (8) انظر تفسير"فئة" فيما سلف 5 : 352 ، 353 / 6 : 230. (9) ديوانه: 36 ، وليس هذا البيت بنصه هذا في الديوان ، بل جاء في شعر من بحر آخر ، هو: أُرْكِسُــوا فِـي جَـهَنَّمٍ، أَنَّهُـمْ كَـانُوا عُتَـــاةً تَقُـــولُ إفْكًـــا وَزُورَا ولم أجده برواية أبي جعفر في مكان آخر. (10) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 281 = ثم انظر تفسير"أركسهم" فيما يلي ص: 15 ، 16 (11) الحديث: 10049 - الفضل بن زياد الواسطي: لا أدري من هو؟ والترجمة الوحيدة التي وجدتها بهذا الاسم هي"الفضل بن زياد الطساس البغدادي". وهو من هذه الطبقة. فلعله هو. مترجم في الجرح 3 / 2 / 62. وتاريخ بغداد 12: 360. وله ترجمة غير محررة ، في لسان الميزان 4: 441. أبو داود: هو الطيالسي. وقد روى الطبري هذا الحديث بثلاثة أسانيد ، سيأتي تخريجه في آخرها ، إن شاء الله. (12) الحديث: 10050 - أبو أسامة: هو حماد بن أسامة. (13) الحديث: 10051 - زريق- بتقديم الزاي - بن السخت ، شيخ الطبري: لم أجد له ترجمة ولا ذكرا ، إلا في المشتبه للذهبي ، ص: 222 ، قال: "زريق بن السخت ، عن إسحاق الأزرق. وهو الصحيح ، ويقال بتقديم الراء". شبابة: هو ابن سوار. مضت ترجمته في: 37. ويجب أن يكون هنا سقط في الإسناد ، بين شبابة وعدي بن ثابت ، لأن شبابة بن سوار مات سنة 204 أو 205 ، أو 206 ، وهو الذي جزم به البخاري في الصغير ، ص: 228. وعدي بن ثابت مات سنة 116 ، فبينهما 90 سنة. والظاهر أنه سقط من الإسناد هنا [عن شعبة]. عدي بن ثابت الأنصاري: ثقة معروف. أخرج له الجماعة. وهو ابن بنت عبد الله بن يزيد - شيخه في هذا الإسناد. عبد الله بن يزيد الخطمي - بفتح الخاء المعجمة وسكون الطاء المهملة: صحابي معروف ، شهد الحديبية صغيرا. والحديث رواه الإمام أحمد في المسند 5: 184 ، عن بهز ، عن شعبة ، كالرواية الأولى هنا المطولة: 10049. وكذلك رواه البخاري 4: 83 ، و7: 275 ، و 8 : 193 - من طريق شعبة ، به. ورواه مسلم 1 : 389 - 390 ، من طريق شعبة أيضا ، ولكنه روى آخره: "إنها طيبة..." فقط. وذكره ابن كثير 2: 529 ، من رواية المسند. ثم قال: "أخرجاه في الصحيحين من طريق شعبة". وذكره السيوطي 2: 189-190 ، وزاد نسبته للطيالسي ، وابن أبي شيبة ، وعبد بن حميد ، والترمذي ، والنسائي ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، والطبراني ، والبيهقي في الدلائل. وليس في مسند الطيالسي المطبوع ، لأنه ناقص كما هو معروف. (14) أسقط المطبوعة: "علي بن عويمر ، أو: " وساق الخبر"فلقيهم هلال.." وأثبته من المخطوطة. والأثر التالي من رواية أبي جعفر ، هو الذي فيه إسقاط علي بن عويمر" من الخبر. (15) في المطبوعة: "يؤمنون هلالا" ، والصواب من المخطوطة والدر المنثور 2: 190 (16) الأثران: 10052 ، 10053 - انظر الأثر التالي: 10071. (17) "اتخمناها" ، "افتعل" من"الوخم" ، يقال: "أرض وخمة ووخيمة" ، وبيئة ، لا يوافق المرء سكنها فيجتويها. و"استوخم القوم المدينة": استثقلوها ، ولم يوافق هواؤها أبدانهم. والذي ذكرته كتب اللغة بناء"استوخم""استفعل" متعديا من"الوخم" ، ولم يذكروا"اتخم""افتعل" ، وهو صحيح في قياس العربية. وهذا شاهده. (18) "الظهر": ما غلظ وارتفع من الأرض ، و"البطن": ما لان منها وسهل ورق واطمأن. ومثله"ظاهر الأرض" ، فسموا ما بعد عن القرية وارتفع في البرية: "ظهر البلدة وظاهرها". (19) في المطبوعة: "أعداء الله المنافقون" ، وفي المخطوطة: أعداء الله منافقون" ، والصواب ما أثبت. (20) في المطبوعة والدر المنثور 2 : 191 : "تخمتهم المدينة فاتخموها" ، وليس صوابا. وفي المخطوطة: "عمهم المدينة" غير منقوطة ، وهذا صواب قراءتها ، من"الغم": وهو الكرب وكل ما يكرهه الإنسان فيورثه الضيق والهم. والدليل على صحة هذه القراءة ما جاء في معاني القرآن 1 : 280"ضجروا منها واستوخموها" وانظر ما سلف تعليق: 1 ، في تفسير"اتخم". (21) "يتنزهون" أي: يتباعدون عن الأرض التي استوخموها ، حتى يبرأوا. و"التنزه" التباعد عن الأرياف والمياه ، حيث لا يكون ماء ولا ندى ولا جمع ناس ، وذلك شق البادية ، وهو أصح للأبدان. (22) الأثر: 10059 ، 10060 - في المطبوعة ، ساق هذين الأثرين ، أثرا واحدا ، فجعله هكذا: "حين تكلم في عائشة بما تكلم ، فقال سعد بن معاذ.." وأسقط صدر الأثر: 10060 ، فرددته إلى الصواب من المخطوطة. والذي أوقع الناشر في هذا ، سوء صنيع السيوطي في نقله عن ابن جرير ، وذلك في الدر المنثور 2 : 191 . (23) في المطبوعة: "ولا تبالي كان المنصوب.." وفي المخطوطة: "ولا تبال كان المنصوب" ورجحت قراءتها كما أثبتها ، استظهارًا من نص الفراء في معاني القرآن. (24) هذا مختصر نص الفراء في معاني القرآن 1 : 281. (25) في المخطوطة: "والظن وصواحباتها" ، والصواب ما في المطبوعة. (26) انظر ما سلف ص: 7 (27) انظر معنى"هدى" ، ومعنى"الضلال" فيما سلف من فهارس اللغة.