Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:74

۞ فَلْيُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا

So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His saying: Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah. And whoever fights in the way of Allah, and is killed or is victorious, We shall give him a great reward (4:74).

    Abū Jaʿfar said: This is an exhortation from Allah to the believers toward jihād against His enemy among those who harbor disbelief against Him, at all their times — whether they be victors or vanquished — and toward disdaining the sayings of the hypocrites (munāfiqīn) concerning the fight against the polytheists (mushrikīn) whom they were fighting, [and (the declaration) that] in their fight against them — vanquished or victorious — they have an exalted standing with Allah.

    * * *

    Allah says to them, exalted is His praise: "Let them then fight in the way of Allah," that is to say: in the religion of Allah, and in the call to it, and in entering into what He has commanded those who harbor disbelief against Him = "those who sell the life of this world for the Hereafter," that is to say: those who sell their worldly life for the reward of the Hereafter and for what Allah has promised the people of His obedience therein. And their selling of it in exchange for that is: their expending of their possessions in seeking the good pleasure of Allah, for the sake of jihād against those against whom He has commanded them to fight from among His enemies and the enemies of His religion, and their sacrificing of their lifeblood for that.

    * * *

    He, exalted is His praise, has informed about what they attain in this when they do that, and said: "And whoever fights in the way of Allah, and is killed or is victorious, We shall give him a great reward." He says: and whoever fights — in seeking to establish the religion of Allah and to raise high the word of Allah — against the enemies of Allah = "and is killed," He says: and the enemies of Allah kill him, or he overcomes them and prevails over them = "We shall give him a great reward," He says: then We shall give him in the Hereafter a great reward and recompense. And for what He, exalted is His praise, has called "great," there is no measure that the servants of Allah are able to know so as to comprehend its extent.

    * * *

    We have already demonstrated that the predominant meaning of "sharaytu" in the language of the Arabs is "I sold," with what frees us [from repetition].

    And already:

    9942 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah," he says: they sell the life of this world for the Hereafter.

    9943 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "those who sell the life of this world for the Hereafter," "yashrī" means: he sells, and "yashrī" means: he takes = and indeed, the foolish have sold the Hereafter for the life of this world.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (74) قال أبو جعفر: وهذا حضٌّ من الله المؤمنين على جهاد عدوه من أهل الكفر به على أحايينهم = غالبين كانوا أو مغلوبين، والتهاونِ بأقوال المنافقين في جهاد من جاهدوا من المشركين، (36) [وأن لهم في] جهادهم إياهم - مغلوبين كانوا أو غالبين - منـزلة من الله رفيعة. (37) * * * يقول الله لهم جل ثناؤه: " فليقاتل في سبيل الله "، يعني: في دين الله والدعاء إليه، والدخول فيما أمر به أهل الكفر به =" الذين يشرون الحياة الدنيا بالآخرة "، يعني: الذين يبيعون حياتهم الدنيا بثواب الآخرة وما وعد الله أهل طاعته فيها. وبيعُهم إياها بها: إنفاقهم أموالهم في طلب رضى الله، لجهاد من أمر بجهاده من أعدائه وأعداء دينه، (38) وبَذْلهم مُهَجهم له في ذلك. * * * أخبر جل ثناؤه بما لهم في ذلك إذا فعلوه فقال: " ومن يقاتل في سبيل الله فيقتل أو يغلب فسوف نؤتيه أجرًا عظيمًا "، يقول: ومن يقاتل - في طلب إقامة دين الله وإعلاء كلمة الله - أعداءَ الله =" فيقتل "، يقول: فيقتله أعداء الله، أو يغلبهم فيظفر بهم =" فسوف نؤتيه أجرًا عظيمًا "، يقول: فسوف نعطيه في الآخرة ثوابًا وأجرًا عظيمًا. وليس لما سمى جل ثناؤه " عظيمًا "، مقدار يعرِف مبلغَه عبادُ الله. (39) * * * وقد دللنا على أن الأغلب على معنى: " شريت "، في كلام العرب: " بعت "، بما أغنى [عن إعادته]، (40) وقد:- 9942 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " فليقاتل في سبيل الله الذين يشرون الحياة الدنيا بالآخرة "، يقول: يبيعون الحياة الدنيا بالآخرة. 9943 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " يشرون الحياة الدنيا بالآخرة "، فـ " يشري": يبيع، و " يشري": يأخذ = وإن الحمقى باعوا الآخرة بالدنيا. * * * --------------- (36) في المخطوطة والمطبوعة"والتهاون بأحوال المشركين" ، والذي يدل عليه سياق التفسير ، هو ما أثبت. ويعني بذلك ما يقوله المنافق عند هزيمة المسلمين: "قد أنعم الله علي إذ لم أكن معهم شهيدًا" ، وقوله إذا كانت الدولة والظفر للمسلمين: "يا ليتني كنت معهم فأفوز فوزًا عظيمًا". وقوله: "والتهاون" عطف على قوله: "وهذا حض من الله المؤمنين على جهاد عدوه". (37) كان مكان ما بين القوسين في المخطوطة والمطبوعة: "وقع" وهو كلام لا يستقيم البتة ، فاستظهرت أن يكون صواب سياقه ما أثبت ، أو ما يشبهه من القول. (38) في المطبوعة والمخطوطة: "كجهاد من أمر بجهاده" ، وصواب السياق"لجهاد........" كما أثبتها. (39) انظر تفسير"الأجر" فيما سلف: 529 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (40) انظر تفسير"شرى" و"اشترى" فيما سلف 1: 312- 315 / 2: 340- 342 ، 455 / 3: 328 / 4: 246 / 6: 527 / 7: 420 ، 459 / 8: 428 وزدت ما بين القوسين ، جريًا على نهج عبارته في مئات من المواضع السالفة ، والظاهر أن الناسخ نسى أن يكتبها ، لأن"بما أغنى" وقعت في آخر الصفحة ، ثم قلب الورقة إلى الصفحة التالية ، وكتب"وقد".