Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:66

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His saying: وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلٌ مِنْهُمْ (And had We prescribed for them: "Kill yourselves" or "Depart from your dwellings," they would not have done it, except a few of them.)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His saying "and had We prescribed for them: kill yourselves": and had We prescribed for these people, who claim that they believe in what has been sent down to you, who refer their dispute to the ṭāghūt, that they should kill themselves, and had We commanded them to do that — or that they should depart from their dwellings, emigrating from them to another abode — "they would not have done it," He says: then they would not have killed themselves with their own hands, nor emigrated from their dwellings by departing from them to Allah and His Messenger, in obedience to Allah and to His Messenger — "except a few of them."

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    Mention of those who said this:

    9918 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah "and had We prescribed for them: kill yourselves": the Jews, he means — or a word resembling that — and the Arabs, just as He had commanded the companions of Moses (Mūsā), peace be upon him.

    9919 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and had We prescribed for them: kill yourselves or depart from your dwellings," just as He had commanded the companions of Moses that one should kill the other with daggers, they would not have done it, except a few of them.

    9920 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and had We prescribed for them: kill yourselves or depart from your dwellings, they would not have done it, except a few of them." Thābit ibn Qays ibn Shammās and a man of the Jews boasted against one another, and the Jew said: "By Allah, Allah prescribed for us: kill yourselves, and we killed ourselves!" Then Thābit said: "By Allah, had it been prescribed for us: kill yourselves, we would have killed ourselves!" Allah sent down concerning this: وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا (and had they done what they were admonished to do, it would have been better for them and stronger in steadfastness).

    9921 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Abū Zuhayr related to us, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Abū Isḥāq al-Sabīʿī, who said: When there was sent down: "and had We prescribed for them: kill yourselves or depart from your dwellings, they would not have done it, except a few of them," a man said: "Had it been commanded of us, we would have done it, and praise be to Allah who spared us!" That reached the Prophet ﷺ, and he said: "Truly, among my community there are indeed men in whose hearts faith is more firmly anchored than the firmly rooted mountains."

    And the Arabic grammarians differed concerning the basis of the nominative (rafʿ) in His saying "except a few of them" (illā qalīlun minhum).

    Some grammarians of Basra claimed that "qalīl" is in the nominative because it is made an appositive substitution (badal) for the concealed pronoun in His saying "they did it" (mā faʿalūhu), since the act belongs to them.

    And some grammarians of Kūfa said: it is in the nominative only with a view to repetition (takrīr), as though the meaning were: they did not do it, no one did it except a few of them, just as ʿAmr ibn Maʿdīkarib said:

    And every brother — his brother forsakes him, by the life of your father — except the two Farqadān (the two pole stars).

    Abū Jaʿfar said: And the most correct of the statements concerning this is that one says: "al-qalīl" is in the nominative because of the meaning to which His saying "they did not do it except a few of them" points. That is because the meaning of the phrase is: and had We prescribed for them: kill yourselves or depart from your dwellings, no one would have done it except a few of them — so it was said "they did not do it" as a report concerning those whose mention preceded in His saying أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ (Have you not seen those who claim that they believe in what has been sent down to you and in what was sent down before you), after which "the few" were excepted, and were put in the nominative because of the meaning we have mentioned, since the act was negated of them.

    And in the codices (maṣāḥif) of the people of Syria (al-Shām) it stands: (مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلا مِنْهُمْ) (they did not do it except a few of them — in the accusative). And when it is read thus, then the reader incurs no blame in his case-inflection, because that is what is well known in the language of the Arabs, since the verb was occupied with that which contained the reference to those who had already been mentioned, and thereafter the few were excepted from them.

    The discourse on the explanation of His saying: وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا (66) (And had they done what they were admonished to do, it would have been better for them and stronger in steadfastness (4:66).)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means thereby: and had these hypocrites, who claim that they believe in what has been sent down to you, while they refer their dispute to the ṭāghūt and turn away from you altogether — "done what they were admonished to do," by which He means: that of which they are reminded, namely obedience to Allah and the following of His command — "it would have been better for them," in their near worldly life and in their future abode — "and stronger in steadfastness," and firmer for them in their affairs, and more steadfast for them therein. That is because the hypocrite acts on the basis of doubt, so that his work perishes vainly and his effort vanishes and turns to dust; and he acts, through his doubt, in feebleness and weakness. But were he to act on the basis of clear insight, he would, through his work, acquire a reward, and it would be for him a treasure laid up with Allah, and he would be stronger in the work he performs, and more steadfast for himself, because of his belief in Allah's promise for his obedience and for the work he performs. And therefore the one who said it said: the meaning of His saying "and stronger in steadfastness" is: in confirmation (taṣdīq), as:

    9922 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "it would have been better for them and stronger in steadfastness," he said: in confirmation (taṣdīq).

    For when he is affirming, then he is more steadfast for himself and more correct in his resolve therein. And this is equivalent to His saying — exalted be His praise: وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ [Sūra al-Baqara: 265] (and the likeness of those who spend their wealth seeking the good pleasure of Allah and out of steadfastness from themselves). And we have already given the exposition of that in its place, with what suffices therein from repeating it here.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلٌ مِنْهُمْ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم "، ولو أنا فرضنا على هؤلاء الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك، المحتكمين إلى الطاغوت، أن يقتلوا أنفسهم وأمرناهم بذلك = أو أن يخرجوا من ديارهم مهاجرين منها إلى دار أخرى سواها (1) =" ما فعلوه "، يقول: ما قتلوا أنفسهم بأيديهم، ولا هاجروا من ديارهم فيخرجوا عنها إلى الله ورسوله، طاعة لله ولرسوله =" إلا قليل منهم ". * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 9918 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا &; 8-526 &; أنفسكم "، يهود يعني = أو كلمة تشبهها = والعربَ، (2) كما أمر أصحاب موسى عليه السلام. 9919 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم "، كما أمر أصحاب موسى أن يقتل بعضهم بعضًا بالخناجر، لم يفعلوا إلا قليل منهم. 9920 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما فعلوه إلا قليل منهم "، افتخر ثابت بن قيس بن شماس ورجل من يهود، فقال اليهودي: والله لقد كتب الله علينا أن اقتلوا أنفسكم، فقتلنا أنفسنا! فقال ثابت: والله لو كُتب علينا أن اقتلوا أنفسكم، لقتلنا أنفسنا! أنـزل الله في هذا: وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا . 9921 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن إسماعيل، عن أبي إسحاق السبيعي قال: لما نـزلت: " وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلٌ مِنْهُمْ"، قال رجل: لو أمرنا لفعلنا، والحمد لله الذي عافانا! فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إنّ من أمتي لَرِجالا الإيمان أثبت في قلوبهم من الجبال الرَّواسي. * * * واختلف أهل العربية في وجه الرفع في قوله: " إلا قليل منهم ". فكان بعض نحويي البصرة يزعم أنه رفع " قليل "، لأنه جعل بدلا من الأسماء المضمرة في قوله: " ما فعلوه "، لأن الفعل لهم. * * * وقال بعض نحويي الكوفة: إنما رفع على نية التكرير، كأن معناه: ما فعلوه، ما فعله إلا قليل منهم، كما قال عمرو بن معد يكرب: (3) وَكُـــلُّ أَخٍ مُفَارِقُـــهُ أَخُـــوهُ, لَعمْـــرُ أَبِيـــك إلا الفَرْقَـــدَانِ (4) قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب، أن يقال: رفع " القليل " بالمعنى الذي دلَّ عليه قوله: " ما فعلوه إلا قليل منهم ". وذلك أن معنى الكلام: ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما فعله إلا قليل منهم = فقيل: " ما فعلوه " على الخبر عن الذين مضى ذكرهم في قوله: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْـزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْـزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ألم استثنى " القليل "، فرفع بالمعنى الذي ذكرنا، إذ كان الفعل منفيًّا عنه. * * * وهي في مصاحف أهل الشام: ( مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلا مِنْهُمْ ). وإذا قرئ كذلك، فلا مرْزِئَةَ على قارئه في إعرابه، (5) لأنه المعروف في كلام العرب، إذ كان الفعل مشغولا بما فيه كنايةُ مَنْ قد جرى ذكره، (6) ثم استثني منهم القليل. * * * القول في تأويل قوله : وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا (66) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بذلك: ولو أن هؤلاء المنافقين الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك، وهم يتحاكمون إلى الطاغوت، ويصدُّون عنك صدودًا =" فعلوا ما يوعظون به "، يعني: ما يذكّرون به من طاعة الله والانتهاء إلى أمره (7) =" لكان خيرًا لهم "، في عاجل دنياهم، وآجل معادهم =" وأشد تثبيتًا "، وأثبت لهم في أمورهم، وأقوم لهم عليها. (8) وذلك أن المنافق يعمل على شك، فعمله يذهب باطلا وعناؤه يضمحلّ فيصير هباء، وهو بشكه يعمل على وناءٍ وضعف. (9) ولو عمل على بصيرة، لاكتسب بعمله أجرًا، ولكان له عند الله ذخرًا، وكان على عمله الذي يعمل أقوى، ولنفسه أشدَّ تثبيتًا، لإيمانه بوعد الله على طاعته، وعمله الذي يعمله. ولذلك قال من قال: معنى قوله: " وأشد تثبيتًا "، تصديقًا، كما:- 9922 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " لكان خيرًا لهم وأشد تثبيتًا "، قال: تصديقًا. * * * = لأنه إذا كان مصدّقًا، كان لنفسه أشد تثبيتًا، ولعزمه فيه أشدّ تصحيحًا. وهو نظير قوله جل ثناؤه: وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ [سورة البقرة: 265]. وقد أتينا على بيان ذلك في موضعه، بما فيه كفاية من إعادته، (10) ------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير"كتب" فيما سلف ص: 8: 170 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (2) في المطبوعة: "هم يهود يعني والعرب". ومثلها في الدر المنثور 2: 181 ، وهو تصرف من السيوطي ، وتبعه الناشر الأول. وذلك أنه شك في معنى"أو كلمة تشبهها" فحذفها ، وزاد في أول الكلام"هم". ولكن قوله: "أو كلمة تشبهها" أي: تشبه"يعني" في معناها ، كقولك "يريد" أو "أراد". (3) وأصح ، نسبته إلى حضرمي بن عامر الأسدي ، وينسب إلى سوار بن المضرب ، وهو خطأ. (4) سيبويه 1: 371 / مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 131 / البيان والتبيين 1: 228 / حماسة البحتري: 151 / الكامل 2: 298 / المؤتلف والمختلف: 85 / الخزانة 2: 52= 4: 79 / شرح شواهد المغني: 78. هذا ولم أجد أبيات عمرو بن معد يكرب ، وأما شعر حضرمي ، فقبل البيت ، وهو شعر جيد: وَذِي فَجْــعٍ عَــزَفتُ النَّفْسَ عَنْــهُ حِــذَارَ الشَّــامتين، وَقَـدْ شَـجَانِي أَخِــي ثِقَـةٍ، إذَا مَـا اللَّيْـلُ أَفْضَـى إلَـــيَّ بِمُؤْيِــدٍ حُــبْلَى كَفَــانِي قَطَعْــتُ قَــرِينَتِي عَنْــهُ فـأغْنَى غنــاهُ، فَلَــنْ أَراهُ وَلَــنْ يَـرَانِي وكُــلُّ قَرِينَــةٍ قُــرِنَتْ بِـأُخْرى، وَلَــوْ ضَنَّــتْ بِهَــا، سَــتَفَرَّقَانِ وكُــــلُّ أَخٍ...................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وَكُـــلُّ إِجَـــابَتي إِيَّــاهُ أَنِّــي عَطَفْــتُ عَلَيْــهِ خَــوَّار الْعِنَـانِ وقوله: "وذي فجع" ، أي: صديق يورث فراقه الفجيعة ، ويروى"وذى لطف" ، ويروي"وذي فخم" ، يعني: ذي كبرياء واستعلاء. و"عزف نفسه عن الشيء": صرفها. و"شجاني": أحزنني. و"المؤيد" الداهية العظيمة."حبلى" تلد شرًا بعد شر. و"القرينة" النفس التي تقارن صاحبها لا تفارقه ، حتى يموت. و"خوار العنان" صفة الفرس إذا كان سهل المعطف لينه كثير الجري ، يعني ، أنه ينصره في الحرب حين يستغيث به. (5) "المرزئة" (بفتح الميم ، وسكون الراء ، وكسر الزاي) ، مثل الرزء ، والرزيئة: وهو المصيبة والعناء والضرر والنقص ، وكل ما يثقل عليك ، عافاك الله. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "فلا مرد به على قارئه" ، وهو شيء لا يفهم ولا يقال!! (6) "الكناية" الضمير ، كما سلف مرارًا كثيرة. ثم انظر مقالة أبي عبيدة في مجاز القرآن 1: 131. (7) انظر تفسير"الوعظ" ، فيما سلف ص: 299 ، تعليق: 4 ، والمراجع هناك. (8) انظر تفسير"التثبيت" فيما سلف 5: 354 ، 531 / 7: 272 ، 273. ولو قال: "وأقوى لهم عليها" ، لكان ذلك أرجح عندي ، وكلتاهما صواب. (9) "الونا" و"الوناء": الفترة والكلال والإعياء والضعف. (10) انظر تفسير الآية فيما سلف 5: 530 - 534.