Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:61

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement: And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you with great aversion (4:61).

    Abū Jaʿfar said: By this He means, exalted be His praise: Do you not see, O Muḥammad, those who claim that they believe in what has been sent down to you — namely the hypocrites (munāfiqīn) — and those who claim that they believe in what was sent down before you — namely from among the People of the Book (ahl al-kitāb) — while they wish to bring their dispute before the false deity (ṭāghūt)? = "And when it is said to them: come to what Allah has sent down" — by this He means: "And when it is said to them: come," that is: hasten to the judgment of Allah which He has sent down in His Book, and to the Messenger, that he may judge between us = "you see the hypocrites turning away from you" — by this He means: they refuse to come to you so that you might judge between them, and they likewise hold others back from coming to you = "with great aversion (ṣudūdan)."

    * * *

    Ibn Jurayj has said the following concerning this:

    9903 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "And when it is said to them: come to what Allah has sent down and to the Messenger," he said: the Muslim called the hypocrite to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, that he might judge. He said: "you see the hypocrites turning away from you with great aversion."

    * * *

    = As for the explanation of the statement of the one who regards the one who calls to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, as the Jew, and the one who is called as the hypocrite — in accordance with what I have mentioned of the statements of those who said that in the explanation of His statement: Do you not see those who claim that they believe in what has been sent down to you — that is in accordance with what I have set forth earlier.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنْـزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا (61) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ألم تر، يا محمد، إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك من المنافقين، وإلى الذي يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل من قبلك من أهل الكتاب، يريدون أن يتحاكموا إلى الطاغوت =" وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنـزل الله "، يعني بذلك: " وإذا قيل لهم تعالوا "، هلُمُّوا إلى حكم الله الذي أنـزله في كتابه، وإلى الرسول ليحكم بيننا (14) =" رأيت المنافقين يصدون عنك "، يعني بذلك: يمتنعون من المصير إليك لتحكم بينهم، ويمنعون من المصير إليك كذلك غيرهم =" صدودًا ". (15) * * * وقال ابن جريج في ذلك بما:- 9903 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنـزل الله وإلى الرسول "، قال: دعا المسلمُ المنافقَ إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ليحكم، قال: " رأيت المنافقين يصدون عنك صدودًا ". * * * = وأما على تأويل قول من جعل الدَّاعي إلى النبي صلى الله عليه وسلم اليهوديّ، والمدعوَّ إليه المنافق، على ما ذكرت من أقوال من قال ذلك في تأويل قوله: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْـزِلَ إِلَيْكَ = فإنه على ما بيَّنت قبل. ------------------ الهوامش : (14) انظر تفسير"تعالوا" فيما سلف 6: 474 ، 483 ، 485. (15) انظر تفسير"الصد" فيما سلف 4: 300 / 7: 53 / 8: 482.