Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:2

وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًۭا كَبِيرًۭا

And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement: وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ("And give the orphans their property, and do not exchange the bad for the good").

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, means by this the guardians of the orphans. He says to them: Give, O company of guardians of the orphans, [to the orphans] their property when they reach maturity, and when sound judgment (rushd) has been established in them. And "do not exchange the bad for the good" — He says: and do not exchange that of their property which is forbidden (ḥarām) for you for your own property which is permitted (ḥalāl) for you, as in:

    8436 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the statement of Allah, exalted: "do not exchange the bad for the good", he said: the permitted for the forbidden.

    8437 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    8438 — Sufyān related to me, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, his statement: "do not exchange the bad for the good", he said: the forbidden in place of the permitted.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Then the exegetes differed concerning the manner in which their exchanging of the bad for the good — from which they were restrained — took place, and concerning its meaning.

    Some of them said: The guardians of the orphans would take the good and precious from his property, and put in its place for the orphan the inferior and worthless. That is the exchange from which Allah, exalted, restrained them.

    * Mention of who said that:

    8439 — Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm: "do not exchange the bad for the good", he said: do not give counterfeit (money) and take good (money).

    8440 — Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Suddī = and on the authority of Yaḥyā ibn Saʿīd, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab = and Maʿmar, on the authority of al-Zuhrī, they said: he gives a lean (animal) and takes a fat (animal).

    8441 — And through the same, on the authority of Sufyān, on the authority of a man, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, he said: do not give a spoiled (thing) and take a good one.

    8442 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "do not exchange the bad for the good" — one of them would take the fat sheep from the orphan's flock and put in its place the lean sheep, and say: "a sheep for a sheep!" And he would take the good dirham and throw in its place the counterfeit coin, and say: "a dirham for a dirham!!"

    * * *

    And others said: The meaning of it is: do not hasten toward the forbidden provision (rizq) by consuming it before that of the permitted comes to you which is destined for you.

    * Mention of who said that:

    8443 — Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "do not exchange the bad for the good", he said: do not hasten toward the forbidden provision before the permitted, which is destined for you, comes to you.

    8444 — And through the same, on the authority of Sufyān, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Abū Ṣāliḥ, the like of it.

    * * *

    And others said: The meaning of it is as that which:

    8445 — Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning his statement: "do not exchange the bad for the good", he said: The people of the era of ignorance (jāhiliyya) did not let women inherit and did not let the small children inherit; the eldest would take it = and he recited وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ ("and you desire to marry them"), he said: when they had nothing: وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ [Surah An-Nisāʾ: 127] ("and the oppressed among the children"), they did not let them inherit. He said: his share in the inheritance is good, and that which this (eldest) has taken is bad.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most preferable of these statements for the explanation of the verse is the statement of the one who said: its explanation is: and do not exchange — O guardians — the property of your orphans which is forbidden and bad for you, so that you take their valuables, their best, and their good (things), for the good which is permitted for you of your own property = [that is to say: do not take] the inferior and worthless as a replacement for it.

    That is because "the exchanging of a thing for a thing" in the language of the Arabs means: the taking of a thing in place of another, whereby one gives to the one from whom it is taken the thing taken, or puts it in place of that which is taken.

    * * *

    Since that is the meaning of "the exchanging" and "the swapping", then it is known that what Ibn Zayd said — namely that its meaning is: the taking by the eldest child of the deceased of the entire property of the deceased and his father, to the exclusion of the small ones among them, joined to his own property — is a statement which has no meaning. For when the eldest of his children takes the entire property to the exclusion of the smaller ones among them, then he has exchanged nothing for that which he has taken. What then is "the exchanging" concerning which He, exalted is His praise, said: "do not exchange the bad for the good", while the one who took has exchanged nothing in place of the thing taken?

    * * *

    And as for what Mujāhid and Abū Ṣāliḥ said — namely that its meaning is: do not hasten toward the forbidden provision before the permitted comes — then, if they did not mean by it the import of the statement narrated from Ibn Masʿūd, that he said: "Indeed, the man is surely deprived of provision because of the sin he commits", then its weakness is comparable to the weakness of the statement of Ibn Zayd. For whoever hastens toward the forbidden and consumes it, and Allah then grants him his permitted provision, that one has exchanged nothing in place of something else. And if they meant by it that Allah, exalted is His praise, forbade His servants to hasten toward the forbidden and consume it before the permitted comes, so that their consuming of it becomes a cause for the good of it to be withheld from them, then that is a known import and a reasonable view which the explanation admits. However, the most resembling of the [two statements] to the explanation of the verse is that which we have said; for that is the clearest of its meanings, because Allah, exalted is His praise, mentioned this only in the account concerning the property of the orphans and their rulings. So that it be of the same nature as the ruling of the beginning of the verse and its end is [more preferable] than that it should be of a different nature.

    * * *

    The discourse on the explanation of His statement: وَلا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ ("and do not consume their property along with your own property").

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, means by this: and do not mix their property — that is to say: the property of the orphans — with your own property, so that you consume it together with your property, as in:

    8446 — Ibn Bashshār related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning his statement: "and do not consume their property along with your own property", he says: do not consume your property and their property by mixing it and consuming it jointly.

    8447 — Al-Muthannā related to us, saying: Isḥāq related to us, saying: Abū Zuhayr related to us, on the authority of Mubārak, on the authority of al-Ḥasan, he said: When this verse concerning the property of the orphans was revealed, they found it objectionable to associate with them, and the guardian of the orphan began to set apart the property of the orphan from his own property. They complained about that to the Prophet ﷺ, whereupon Allah revealed: وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ [Surah Al-Baqarah: 220] ("And they ask you about the orphans. Say: setting right their affairs is better; and if you associate with them, then they are your brothers"). He said: so they associated with them and feared (Allah).

    * * *

    The discourse on the explanation of His statement: إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا (2) ("indeed, it is a great sin (ḥūban kabīran)").

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, means [by His statement]: "indeed, it is a great sin" — indeed, your consuming of the property of your orphans is a great sin.

    * * *

    And the "hāʾ" in His statement "innahu" (indeed, it) refers to the verbal noun of the action, I mean: "the consuming".

    * * *

    And as for "al-ḥūb", that is the sin. One says concerning it: "ḥāba al-rajul, yaḥūbu ḥawban wa-ḥūban wa-ḥiyābatan" (the man sinned, he sins). And one also says concerning it: "qad taḥawwaba al-rajul min kadhā", when he refrains from something out of fear of sin. To this belongs the statement of Umayya ibn al-Askar al-Laythī:

    "And indeed, two migrants have surrounded him on that morning — surely they have gone astray and sinned (ḥābā)."

    To this also belongs the statement: "we alighted at a ḥawba of the land, and at a ḥība of the land", when they alighted at a bad place thereof.

    * * *

    And "al-kabīr" (the great) means the enormous.

    * * *

    Its meaning is therefore: indeed, your consuming of the property of the orphans along with your own property is an enormous sin in the sight of Allah.

    * * *

    And in agreement with that which we have said concerning this, the exegetes spoke.

    * Mention of who said that:

    8448 — Muḥammad ibn ʿAmr and ʿAmr ibn ʿAlī related to me, both of them saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the statement of Allah: "a great sin (ḥūban kabīran)", he said: a sin.

    8449 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    8450 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, his statement: "indeed, it is a great sin", he said: an enormous sin.

    8451 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "it was a ḥūb" — as for "ḥūb", that is a sin.

    8452 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning his statement: "ḥūban", he said: a sin.

    8453 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "indeed, it is a great sin", he says: a great wrong.

    8454 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: I heard Ibn Zayd say concerning his statement: "indeed, it is a great sin", he said: a great sin = and it applies to the people of Islam.

    8455 — ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to us, saying: Qurra ibn Khālid related to us, saying: I heard al-Ḥasan say: "a great sin", he said: by Allah, an enormous sin.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره أوصياءَ اليتامى. يقول لهم: وأعطوا يا معشر أوصياء اليتامى: [اليتامى] أموالهم إذا هم بلغوا الحلم، (24) وأونس منهم الرشد (25) = " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، يقول: ولا تستبدلوا الحرام عليكم من أموالهم بأموالكم الحلال لكم، كما:- 8436 - حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله تعالى: " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، قال: الحلال بالحرام. 8437 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 8438 - حدثني سفيان قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، قال: الحرام مكان الحلال. * * * قال أبو جعفر: ثم اختلف أهل التأويل في صفة تبديلهم الخبيث كان بالطيب، الذي نهوا عنه، ومعناه. (26) فقال بعضهم: كان أوصياء اليتامى يأخذون الجيِّد من ماله والرفيعَ منه، ويجعلون مكانه لليتيم الرديء والخسيس، فذلك تبديلهم الذي نهاهم الله تعالى عنه. * ذكر من قال ذلك: 8439 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن يمان، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم: " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، قال: لا تعط زيفًا وتأخذ جيِّدًا. 8440 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن يمان، عن سفيان، عن السدي= وعن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب= ومعمر عن الزهري، قالوا: يعطي مهزولا ويأخذ سمينًا. 8441 - وبه عن سفيان، عن رجل، عن الضحاك قال: لا تعط فاسدًا، وتأخذ جيدًا. 8442 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، كان أحدهم يأخذ الشاة السمينة من غنم اليتيم ويجعل مكانها الشاة المهزولة، ويقول: " شاة بشاة "! ويأخذ الدرهم الجيد ويطرح مكانه الزيف، ويقول: " درهم بدرهم "!! * * * وقال آخرون: معنى ذلك: لا تستعجل الرزق الحرام فتأكله قبل أن يأتيك الذي قُدِّر لك من الحلال. * ذكر من قال ذلك: 8443 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن يمان، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، قال: لا تعجِّل بالرزق الحرام قبل أن يأتيك الحلال الذي قدِّر لك. 8444 - وبه عن سفيان، عن إسماعيل، عن أبي صالح مثله. * * * وقال آخرون: معنى ذلك، كالذي:- 8445 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، قال: كان أهل الجاهلية لا يورِّثون النساءَ ولا يورِّثون الصغار، يأخذه الأكبر= وقرأ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ قال: إذا لم يكن لهم شيء: وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ [سورة النساء: 127]، لا يورثونهم. (27) قال: فنصيبه من الميراث طيِّب، وهذا الذي أخذه خبيث. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بتأويل الآية، قول من قال: تأويل ذلك: ولا تتبدلوا أموال أيتامكم -أيها الأوصياء- الحرامَ عليكم الخبيثَ لكم، فتأخذوا رفائعها وخيارَها وجيادَها. بالطيب الحلال لكم من أموالكم= [أي لا تأخذوا] الرديء الخسيس بدلا منه. (28) وذلك أنّ" تبدل الشيء بالشيء " في كلام العرب: أخذ شيء مكان آخر غيره، يعطيه المأخوذ منه أو يجعله مكان الذي أخذ. (29) * * * فإذْ كان ذلك معنى " التبدل " و " الاستبدال "، (30) فمعلوم أنّ الذي قاله ابن زيد= من أن معنى ذلك: هو أخذ أكبرِ ولد الميت جميع مال ميِّته ووالده، دون صغارهم، إلى ماله- قولٌ لا معنى له. لأنه إذا أخذ الأكبر من ولده جميع ماله دون الأصاغر منهم، فلم يستبدل مما أخذ شيئًا. فما " التبدل " الذي قال جل ثناؤه: " ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب "، ولم يتبدَّل الآخذ مكان المأخوذ بدلا؟ * * * وأما الذي قاله مجاهد وأبو صالح من أن معنى ذلك: لا تتعجل الرزق الحرام قبل مجيء الحلال= فإنهما أيضًا، إن لم يكونا أرادا بذلك نحو القول الذي روي عن ابن مسعود أنه قال: " إن الرجل ليحرم الرزق بالمعصية يأتيها "، ففساده نظير فساد قول ابن زيد. لأن من استعجل الحرام فأكله، ثم آتاه الله رزقه الحلال، فلم يبدِّل شيئًا مكان شيء. وإن كانا قد أرادا بذلك، (31) أن الله جل ثناؤه نهى عباده أن يستعجلوا الحرام فيأكلوه قبل مجيء الحلال، فيكون أكلُهم ذلك &; 7-528 &; سببًا لحرمان الطيِّب منه فذلك وجه معروف، ومذهب معقول. يحتمله التأويل. غير أن أشبه [القولين] في ذلك بتأويل الآية، ما قلنا؛ (32) لأن ذلك هو الأظهر من معانيه، لأن الله جل ثناؤه إنما ذكر ذلك في قصة أموال اليتامى وأحكامها، فلأن يكون ذلك من جنس حُكمِ أول الآية وآ خرها، [أولى] من أن يكون من غير جنسه. (33) * * * القول في تأويل قوله : وَلا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره: ولا تخلِطوا أموالهم -يعني: أموال اليتامى بأموالكم- فتأكلوها مع أموالكم، (34) كما:- 8446 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " ولا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم "، يقول: لا تأكلوا أموالكم وأموالهم، تخلطوها فتأكلوها جميعًا. 8447 - حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن مبارك، عن الحسن قال: لما نـزلت هذه الآية في أموال اليتامى، كرهوا أن يخالطوهم، وجعل وليُّ اليتيم يعزل مالَ اليتيم عن ماله، فشكوا ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فأنـزل الله: وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ [سورة البقرة: 220] قال: فخالطوهم واتقوا. (35) * * * القول في تأويل قوله : إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا (2) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره [بقوله]: (36) " إنه كان حوبًا كبيرًا "، إن أكلكم أموال أيتامكم، حوبٌ كبير. * * * و " الهاء " في قوله: " إنه " دالة على اسم الفعل، أعني" الأكل ". * * * وأما " الحوب "، فإنه الإثم، يقال منه: " حاب الرجل يَحُوب حَوبًا وحُوبًا وحِيَابة "، ويقال منه: " قد تحوَّب الرجل من كذا "، إذا تأثم منه، ومنه قول أمية بن الأسكر الليثي: (37) وَإنَّ مُهَـــــاجِرَيْنِ تَكنَّفَـــــاهُ غَدَاتَئِــذٍ لقَــدْ خَطَئَــا وحَابَــا (38) ومنه قيل: " نـزلنا بحَوبة من الأرض، وبحِيبَةٍ من الأرض "، إذا نـزلوا بموضع سَوْءٍ منها. * * * و " الكبير " العظيم. (39) * * * فمعنى ذلك: إنّ أكلكم أموال اليتامى مع أموالكم، إثم عند الله عظيم. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 8448 - حدثني محمد بن عمرو وعمرو بن علي قالا حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " حوبًا كبيرًا " قال: إثمًا. 8449 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 8450 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " إنه كان حوبًا كبيرًا "، قال: إثمًا عظيما. 8451 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " كان حوبًا " أما " حوبا " فإثمًا. 8452 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله: " حوبًا "، قال: إثمًا. 8453 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " إنه كان حوبًا كبيرًا " يقول: ظلمًا كبيرًا. 8454 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، سمعت ابن زيد يقول في قوله: " إنه كان حوبًا كبيرًا " قال: ذنبا كبيرًا= وهي لأهل الإسلام. 8455 - حدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا يحيى بن سعيد قال، حدثنا قرة بن خالد قال، سمعت الحسن يقول: " حوبًا كبيرًا "، قال: إثمًا والله عظيمًا. ------------------------ الهوامش : (24) في المخطوطة والمطبوعة ، أسقط ما وضعته بين القوسين ، ولكن السياق يقتضي إثباتها ، وكأن الناسخ غره التكرار ، فأسقط إحداهما ، فأساء. (25) انظر تفسير"آتى" في فهارس اللغة ، وتفسير"اليتامى" فيما سلف 2: 292 / 3: 345 / 4: 295. (26) في المطبوعة: "في صفة تبديلهم الخبيث بالطيب" ، أسقط الناشر"كان" لأن عربيته أنكرت عربية أبي جعفر!! وهي الصواب المحض ، فأثبتها. (27) في المطبوعة والمخطوطة: "لا يورثوهم" ، والصواب ما أثبت. (28) هذا الذي زدته بين القوسين ، استظهار من تأويله الآتي. والجملة بغير هذه الزيادة لا تكاد تستقيم. ثم انظر تفسير"الخبيث" فيما سلف 5: 559 / 7: 424 = وتفسير"الطيب" فيما سلف 3: 301 / 5: 555 / 6: 361 / 7: 424. (29) انظر تفسير"تبدل" و"استبدل" فيما سلف 2: 112 ، 130 ، 494. (30) في المطبوعة: "التبديل" ، وأثبت الصواب من المخطوطة. (31) في المطبوعة: "وإن كانا أراد بذلك" بحذف"قد" وفي المخطوطة: "وإن كان قال أراد بذلك" وهو فساد من عجلة الناسخ ، ولكن صواب قراءتها ما أثبت. (32) في المطبوعة: "غير أن الأشبه في ذلك بتأويل الآية ما قلنا" ، وهو غير جيد ، وفي المخطوطة: "غير أن أشبه في ذلك بتأويل الآية ما قلنا" ، وبين أن الناسخ عاد فسها ، فأسقط"القولين" وهو ما أثبته ما بين القوسين. (33) في المطبوعة: "فلا يكون ذلك من جنس حكم أول الآية ، فأخرجها من أن يكون من غير جنسه" جعل"وآخرها" ، "فأخرجها" ، فأنزل الكلام منزلة من الفساد لا مخرج منها. وأما المخطوطة فكان سياقها: "فلا يكون ذلك من جنس حكم أول الآية وآخرها من أن يكون من غير جنسه" ، وهو سهو من الناسخ وعجلته أفسد الجملة ، صواب"فلا يكون""فلأن يكون" ، والصواب أيضًا زيادة"أولى" التي وضعتها بين القوسين. (34) انظر تفسير"أكل الأموال" فيما سلف 3: 548 ، 549 = وتفسير"إلى" بمعنى"مع" فيما سلف 1: 299 / 6: 443 ، 444. (35) الأثر: 8447- هذا الأثر لم يروه أبو جعفر في تفسير آية سورة البقرة 4: 349- 355 ، وهو من الدلائل على اختصاره تفسيره هذا. (36) الذي بين القوسين زيادة لا يستقيم الكلام بغيرها. (37) في المطبوعة والمخطوطة: "بن الأسكن" ، وهو خطأ صرف. (38) مضى البيت وتخريجه في 2: 110 ، وسيأتي في 13: 37 (بولاق) ، وانظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 13 ، ولم أثبتت هناك ، مواضع تكراره في التفسير ، فليقيد هناك ، وروايته هناك: "لعمر الله قد خطئا وخابا" بالخاء ، وأرجح أن أجود الروايتين ، روايته في هذا الموضع ، بالحاء المهملة؛ وإن كانت أكثر الكتب قد أثبتها بالخاء المعجمة ، وأرجح أيضًا أنه تصحيف قديم ، ومعنى رواية أبي جعفر أشبه بسياق الشعر إن شاء الله. (39) انظر تفسير"كبير" فيما سلف 2: 15 / 3: 166 / 4: 300.