Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:19

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًۭا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا

O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ("O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them, unless they commit a manifest indecency.")

    Abū Jaʿfar said: The Exalted and Glorified means by His word: "O you who believe," O you who have believed in Allah and His Messenger = "it is not lawful for you to inherit women against their will," He says: it is not lawful for you to inherit marriage over the women of your kinsmen and fathers against their will.

    If someone were to say: how then did they inherit them? And what is the basis for prohibiting inheriting them? For you know that women are bequeathers, just as men are bequeathers!

    To this it is answered: that does not belong to the meaning of inheriting them when they die and leave behind property. Rather it concerns this: in the time of ignorance (jāhiliyya) it was the case that, when the husband of one of them died, his son or his kinsman had more right to her than another, and more than she herself. If he wished, he married her; if he wished, he held her by force (ʿaḍala-hā) and kept her from others, and did not give her in marriage until she died. Allah the Exalted has prohibited this to His servants, has prohibited them from marrying the wives of their fathers, and has prohibited them from keeping the women from marriage.

    In accordance with what we have said about this, the scholars of exegesis have spoken.

    Mention of who said that:

    8869 - Abū Kurayb related to us, he said: Asbāṭ ibn Muḥammad related to us, he said: Abū Isḥāq — that is, al-Shaybānī — related to us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them," he said: when the man died, his close relatives had more right to his wife: if one of them wished, he married her; if they wished, they gave her in marriage; and if they did not wish, they did not give her in marriage; and they had more right to her than her own family. Concerning that this verse was sent down.

    8870 - And Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭūsī related to me, he said: ʿAbd al-Raḥmān ibn Ṣāliḥ related to us, he said: Muḥammad ibn Faḍīl related to me, on the authority of Yaḥyā ibn Saʿīd, on the authority of Muḥammad ibn Abī Umāma ibn Sahl ibn Ḥunayf, on the authority of his father, who said: when Abū Qays ibn al-Aslat died, his son wished to marry his wife, and that was customary among them in the time of ignorance (jāhiliyya). Then Allah sent down: "it is not lawful for you to inherit women against their will."

    8871 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, on the authority of al-Ḥusayn ibn Wāqid, on the authority of Yazīd al-Naḥwī, on the authority of ʿIkrima and al-Ḥasan al-Baṣrī, who both said concerning His word: "it is not lawful for you to inherit women against their will, nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them, unless they commit a manifest indecency": that was because the man would inherit the wife of his kinsman and hold her by force until she died or returned to him her bride-price (ṣadāq). Allah restrained them from that = that is, Allah has prohibited that to you.

    8872 - Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, he said: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Sulaymān al-Taymī, on the authority of Abū Mijlaz, concerning His word: "O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will," he said: the Anṣār did that. When the close kinsman of a man died, that man would inherit his wife, and then he had more right to her than her own guardian.

    8873 - Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will" — the verse —, he said: when the father or the close kinsman of a man died, then he had more right to his wife: if he wished, he kept her, or held her captive until she ransomed herself from him with her bride-price, or until she died and he then took her property = Ibn Jurayj said: ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ informed me that the people of the time of ignorance (jāhiliyya), when a man died and left behind a wife, his family would hold her on behalf of the boy who was among them; then there was sent down: "it is not lawful for you to inherit women against their will" — the verse = Ibn Jurayj said: and Mujāhid said: when the father of a man died, he had more right to his wife: he married her if he wished, provided she was not his mother, or he gave her in marriage if he wished to his brother or his brother's son = Ibn Jurayj said: and ʿIkrima said: it was sent down concerning Kubaysha bint Maʿn ibn ʿĀṣim, of the Aws; Abū Qays ibn al-Aslat had died over her, and his son reached out for her. Then she came to the Prophet ﷺ and said: "O prophet of Allah, I have neither inherited my husband, nor have I been set free so that I may marry!" Then this verse was sent down.

    8874 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will," he said: when the man died, his eldest son had more right to his wife: he married her if he wished, provided she was not his mother, or he gave her in marriage to whomever he wished, his brother or his brother's son.

    8875 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, the same statement as that of Mujāhid.

    8876 - Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, he said: I heard ʿAmr ibn Dīnār say the same.

    8877 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: as for His word: "it is not lawful for you to inherit women against their will," in the time of ignorance (jāhiliyya) the father, brother, or son of a man would die, and when he died and left behind his wife, then, if the heir of the deceased got to her first and threw his garment over her, he had more right to her, to marry her for the bride-price (mahr) of his predecessor, or he married her off to another and took her bride-price. But if she got ahead of him and went to her family, then they had more right to her own self.

    8878 - It was related to me, on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān al-Bāhilī informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: "it is not lawful for you to inherit women against their will": in Medina, when the close kinsman of a man died and left behind a wife, the man would throw his garment over her, and then he inherited the marriage with her and had more right to her. And that counted among them as a marriage. If he wished, he held her by force until she ransomed herself from him. And this was in the time of polytheism (shirk).

    8879 - Yūnus related to us, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His word: "it is not lawful for you to inherit women against their will," he said: the inheriting was among the people of Yathrib, here in Medina. The man would die, and then his son would inherit the wife of his father, just as he inherited his mother; she could not oppose that. If he wished to take her as his own, he did so, just as his father had taken her as his own; and if he refused, he separated from her. If he was still small, she was held for him until he grew up; and then, if he wished, he had intercourse with her, and if he wished, he separated from her. That is the word of Allah, the Blessed and Exalted: "it is not lawful for you to inherit women against their will."

    8880 - Muḥammad ibn Saʿd related to us, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will": that was because some of the men of the people of Medina, when the close kinsman of one of them died, would throw his garment over the deceased's wife, and then he inherited the marriage with her, so that no one else married her, and he held her with himself by force until she ransomed herself from him with a ransom. Then Allah, mighty and exalted, sent down: "O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will."

    8881 - Ibn Wakīʿ related to me, he said: my father related to me, he said: Sufyān related to us, on the authority of ʿAlī ibn Badhīma, on the authority of Miqsam, who said: when, in the time of ignorance (jāhiliyya), the husband of a woman died and a man came and threw his garment over her, then he had the most right to her of all people. He said: then this verse was sent down: "it is not lawful for you to inherit women against their will."

    Abū Jaʿfar said: the explanation of the verse according to this interpretation is therefore: O you who believe, it is not lawful for you to inherit from your fathers and your kinsmen the marriage with their wives against their will = where the mention of "the fathers," "the kinsmen," and "the marriage" has been omitted, and the statement is directed at the prohibition of inheriting the women, while contenting oneself with the knowledge that those addressed had of the meaning of the statement, since its meaning was comprehensible to them.

    And others said: no, the meaning of that is: it is not lawful for you, O people, to inherit the women's estates against their will. He said: and that was said thus because they held their widows by force, while they detested the force, until they died, and they then inherited their properties.

    Mention of who said that:

    8882 - Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, His word: "O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will," he said: when the man died and left behind a young girl (jāriya), his close kinsman would throw his garment over her and keep her from the people. If she was beautiful, he married her; and if she was ugly, he held her by force until she died and he inherited her.

    8883 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of al-Zuhrī, concerning His word: "it is not lawful for you to inherit women against their will," he said: it was sent down concerning some people of the Anṣār, who, when a man of them died, his guardian had the most right over his wife, and he held her by force until she died and he inherited her. Concerning that it was sent down.

    Abū Jaʿfar said: and the most correct of the two statements for the explanation of the verse is the statement we have mentioned on the authority of him who said: its meaning is: "it is not lawful for you to inherit the wives of your kinsmen," because Allah, praised be His praise, has made clear the shares of those entitled to inheritance; that therefore belongs to its rightful claimant, whether the bequeather detests that they inherit what is inherited from him — be it from men or from women — or permits it.

    From that it is therefore known that He, praised be His praise, did not prohibit His servants from inheriting the women in what He has assigned to them as inheritance over them, and that He has only prohibited that they be treated as inherited property against their will — in the sense of the prohibition of inheriting the marriage with them — when their deceased whom they inherited held over her the right of disposal in marriage, just as a man holds the usufruct of the houses, lands, and all his other beneficial properties that he has rented.

    Thus Allah, praised be His praise, has made clear to His servants that what the man holds of them of the private part (buḍʿ) of his wife has a different meaning than the meaning of what one of them holds of usufructs of other rentable properties. For he who holds the private part of his wife: when he dies, what he held by marriage as possession over his wife does not pass to his heirs after him, as is the case with the things he held by purchase, gift, or rent, which after his death pass to them through their heirs thereof.

    As for His word, the Exalted: "nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them" — concerning that the scholars of exegesis differ over its explanation.

    Some said: its explanation is: "nor to put them under pressure" (wa-lā taʿḍulūhunna): that is, do not hold them by force, O company of heirs of the deceased men, namely their wives, in order to prevent them from marrying the men whom they wish to marry, so that they die = "in order to take back a part of what you have given them," that is: so that you take of their properties, when they die, that which your deceased whom you inherited had transferred to them as bride-prices.

    Among those who said that is a group of whom we have already mentioned some, including Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan al-Baṣrī, and ʿIkrima.

    And others said: no, the meaning of that is: and do not put your wives under pressure, O people, by holding them in a harmful manner while you have no need of them, and thus harming them so that they ransom themselves from you with what you have given them of their bride-prices.

    Mention of who said that:

    8884 - Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, His word: "nor to put them under pressure," he says: do not subject them by force = "in order to take back a part of what you have given them," he means: the man has a wife, and he detests her company, while she has a bride-price (mahr) owed to her from him, and he harms her so that she ransoms herself.

    8885 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "nor to put them under pressure," he says: it is not lawful for you to hold your wife in a harmful manner until she ransoms herself from you = He said: and Maʿmar informed us, he said: Simāk ibn al-Faḍl informed me, on the authority of Ibn al-Baylamānī, he said: these two verses were sent down, the one concerning a matter of the time of ignorance (jāhiliyya), and the other concerning a matter of Islam.

    8886 - Al-Muthannā related to me, he said: Suwayd ibn Naṣr related to us, he said: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Maʿmar, he said: Simāk ibn al-Faḍl informed us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Baylamānī, concerning His word: "it is not lawful for you to inherit women against their will, nor to put them under pressure," he said: these two verses were sent down: the one concerning the time of ignorance (jāhiliyya), and the other concerning a matter of Islam. ʿAbd Allāh said: "it is not lawful for you to inherit women" is about the time of ignorance, and "nor to put them under pressure" is about Islam.

    8887 - Al-Muthannā related to me, he said: al-Ḥimmānī related to us, he said: Sharīk related to us, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd: "nor to put them under pressure," he said: do not hold them by force.

    8888 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them," as for "putting them under pressure," he says: you harm them so that they ransom themselves from you.

    8889 - It was related to me, on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: "nor to put them under pressure," he said: "putting under pressure" (al-ʿaḍl) is that the man detests his wife and harms her until she ransoms herself from him. Allah, the Blessed and Exalted, said: وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ [Sūra al-Nisāʾ: 21] ("And how would you take it back, when you have gone in unto one another?").

    And others said: those who are intended in this verse by the prohibition of putting the women under pressure are their guardians.

    Mention of who said that:

    8890 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them," namely that they marry their husbands, like the "putting under pressure" (al-ʿaḍl) in "Sūra al-Baqara."

    8891 - Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    And others said: no, the one to whom that is prohibited is the husband of the woman after he has separated from her. And they said: that belonged to the custom of the time of ignorance (jāhiliyya), and it was prohibited to them in Islam.

    Mention of who said that:

    8892 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said: putting under pressure (al-ʿaḍl) occurred among Quraysh in Mecca: a man would marry a woman of standing, and it might be that she did not please him, and then he would separate from her on the condition that she would not marry except with his permission. Then he would bring witnesses and have that recorded and confirmed against her. Then, when a suitor sought her hand, he would, if she gave him something and satisfied him, grant her his permission, and if not, then he put her under pressure. He said: that is the word of Allah: "nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them" — the verse.

    Abū Jaʿfar said: we have already explained earlier the meaning of "putting under pressure" (al-ʿaḍl) and its origin, with the proofs for that from the indications.

    And the most correct of these statements we have mentioned as to correctness in the explanation of His word: "nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them," is the statement of him who said: Allah, praised be His praise, has prohibited the husband of the woman from constraining and harming her, while he detests her company and desires separation from her, so that she ransoms herself from him with a part of the bride-price (ṣadāq) that he has given her.

    We have only said that this is the most correct, because there is no way for anyone to put a woman under pressure, except for one of two men: either for her husband, by constraining her and holding her for himself while he detests her, thereby harming her, so that he may take back from her what he has given her, by her ransoming herself thereby from him = or for her guardian to whom it belongs to give her in marriage.

    And since there is no way for anyone other than these two to put her under pressure, and since it is known of the guardian that he is not among those who have given her anything, such that, if he prevents her from marriage, it would be said of him: "he has put her under pressure in order to take back a part of what he has given her," thus it is known that the one whom Allah, the Blessed and Exalted, intended by His prohibition of putting her under pressure is her husband, who has the way to put her under pressure and to harm her so that she ransoms herself from him.

    And when that is established = and it is known that Allah, whose mention is exalted, has not made for anyone a way over his wife after his separation from her and her definitive separation from him, such that he would have a way to put her under pressure so that she ransoms herself from him from his putting her under pressure — whether she has committed an indecency or not = and since Allah, praised be His praise, has permitted the husbands to put them under pressure when they commit a manifest indecency, until they ransom themselves from him = thus thereby the incorrectness becomes clear of the interpretation that Ibn Zayd gave, and of the interpretation of him who said: "by the prohibition of putting under pressure in this verse the guardians of the widows are intended," = and the correctness of what we have said about it.

    [His word]: "nor to put them under pressure" stands in the case position of the accusative (naṣb), as a coordination upon His word: "to inherit women against their will." And the meaning of it is: it is not lawful for you to inherit women against their will, nor to put them under pressure.

    And so it is also in what is mentioned in the reading of Ibn Masʿūd.

    And if it were said: it stands in the case position of the jussive (jazm) in the form of a prohibition, then that would not be incorrect.

    The explanation of His word: إِلا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ("unless they commit a manifest indecency")

    Abū Jaʿfar said: He, praised be His praise, means by that: it is not lawful for you, O believers, to put your wives under pressure by harming them, while you detest their company and they are obedient to you, in order to take back a part of what you have given them of bride-prices = "unless they commit a manifest indecency"; then at that moment it is indeed lawful for you to harm them so that they ransom themselves from you.

    Then the scholars of exegesis differ over the meaning of "the indecency" (al-fāḥisha) that Allah, praised be His praise, has mentioned in this place.

    Some said: its meaning is fornication (zinā), and he said: when the wife of the man commits fornication, it is lawful for him to put her under pressure and harm her, so that she ransoms herself from him with the bride-price that he has given her.

    Mention of who said that:

    8893 - Abū Kurayb related to us, he said: Ibn Idrīs related to us, he said: Ashʿath informed us, on the authority of al-Ḥasan — concerning the virgin who commits debauchery (fujūr) — he said: she is given a hundred (lashes), banished for a year, and she returns to her husband what she took from him. And he explained this verse thus: "nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them, unless they commit a manifest indecency."

    8894 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī — concerning the man whose wife commits an indecency —: he takes back what he transferred to her and puts her out. But that was abrogated (nusikha) by the prescribed punishments (ḥudūd).

    8895 - Aḥmad ibn Manīʿ related to us, he said: ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak related to us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Ayyūb, on the authority of Abū Qilāba, who said: when a man sees an indecency in his wife, then there is no objection to his harming her and making it hard for her until she releases herself from him by divorce against ransom (khulʿ).

    8896 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Ibn al-Mubārak informed us, he said: Maʿmar informed me, on the authority of Ayyūb, on the authority of Abū Qilāba — concerning the man who discovers an indecency in his wife — and he mentioned something similar.

    8897 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "unless they commit a manifest indecency," that is fornication (zinā); when they do that, then take their bride-prices (muhūr).

    8898 - Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: ʿAbd al-Karīm informed me that he heard al-Ḥasan al-Baṣrī say about "unless they commit an indecency," he said: fornication (zinā). He said: and I heard al-Ḥasan and Abū al-Shaʿthāʾ say: if she does that, it is lawful for her husband that it be he who asks her for the divorce against ransom (khulʿ), whereby she ransoms herself.

    And others said: "the manifest indecency" is in this place insubordination (al-nushūz).

    Mention of who said that:

    8899 - Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "unless they commit a manifest indecency," that is the aversion and the insubordination (al-nushūz); when she does that, then the ransom from her is lawful for him.

    8900 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Ḥakkām related to us, he said: ʿAnbasa related to us, on the authority of ʿAlī ibn Badhīma, on the authority of Miqsam, concerning His word: (nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them, unless they commit an indecency) in the reading of Ibn Masʿūd. He said: when she disobeys you and hurts you, then it is lawful for you to take back what she took from you.

    8901 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Jarīr related to us, on the authority of Muṭarrif ibn Ṭarīf, on the authority of Khālid, on the authority of al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: "unless they commit a manifest indecency," he said: the indecency here is insubordination (al-nushūz). When she is insubordinate, it is lawful for him to take from her her divorce-ransom (khulʿ).

    8902 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "unless they commit a manifest indecency," he said: that is the insubordination (al-nushūz).

    8903 - Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ said: "unless they commit a manifest indecency," if they do that: if you wish, you keep them; and if you wish, you send them away.

    8904 - It was related to me, on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim say concerning His word: "unless they commit a manifest indecency," he said: our Lord, the Blessed and Exalted, has judged justly, and He turned to the women and said: "unless they commit a manifest indecency," and "the indecency" is the disobedience and the insubordination (al-nushūz). When that comes from her side, then Allah has commanded him to strike her, and has commanded him to shun (her bed). And if she does not give up the disobedience and the insubordination, then after all that there is no blame upon him that he takes the ransom from her.

    Abū Jaʿfar said: and the most correct of what has been said about the explanation of His word: "unless they commit a manifest indecency," is that by it every "indecency" is intended: from coarseness of tongue against her husband, hurting him, and fornication (zinā) with her private part. That is because Allah, praised be His praise, by His word: "unless they commit a manifest indecency," has encompassed every clearly manifested, overt indecency. So every husband of a woman who commits an indecency — of the indecencies that are fornication (zinā) or insubordination (nushūz) — has the right to put her under pressure, in accordance with what Allah has set forth in His Book, and to constrain her until she ransoms herself from him, with whichever of the meanings of the indecencies she has come, provided it is overt and clearly manifested = by virtue of the clear text of the Book of Allah, the Blessed and Exalted, and the reliability of the narration of the Messenger of Allah ﷺ, such as the following:

    8905 - Yūnus ibn Sulaymān al-Baṣrī related to me, he said: Ḥātim ibn Ismāʿīl related to us, he said: Jaʿfar ibn Muḥammad related to us, on the authority of his father, on the authority of Jābir: that the Messenger of Allah ﷺ said: "Fear Allah concerning the women, for you have taken them with the surety of Allah (amāna), and you have made their private parts lawful with the word of Allah. And you have the right over them that they not let anyone whom you detest tread upon your beds; if they do that, strike them with a striking that causes no injury; and they have over you the right to their food and their clothing in the customary manner (bi-l-maʿrūf)."

    8906 - Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī related to us, he said: Zayd ibn al-Ḥubāb related to us, he said: Mūsā ibn ʿUbayda al-Rabadhī related to us, he said: Ṣadaqa ibn Yasār related to me, on the authority of Ibn ʿUmar: that the Messenger of Allah ﷺ said: "O people, the women are with you like captives (ʿawān); you have taken them with the surety of Allah (amāna), and you have made their private parts lawful with the word of Allah. You have rights over them, and they have rights over you. Among your rights over them is that they not let anyone tread upon your beds, and that they not disobey you in what is fitting (maʿrūf); if they do that, then they have the right to their food and their clothing in the customary manner (bi-l-maʿrūf)."

    = Thus he ﷺ informed that among the rights of the husband over the woman is that she not let anyone tread upon his bed and that she not disobey him in what is fitting, and that what is obligatory for her of food and clothing rests upon him, and that this is only obligatory upon him when she gives him what is obligatory for her of right, by her refraining from letting another tread upon his bed and by her not disobeying him in what is fitting.

    And it is known that the meaning of the word of the Prophet ﷺ: "among your rights over them is that they not let anyone tread upon your beds," is only that they not admit anyone besides you to themselves.

    And since what we have transmitted about that is reliable on the authority of the Messenger of Allah ﷺ, thus it is clear that the husband of the woman, when his wife has admitted another to herself and has made it possible for another than him to have intercourse with her, has the right to withhold from her the clothing and the food in the customary manner, just as it is his right to withhold that from her when she disobeys him in what is fitting. And since that belongs to him, it is known that he — by withholding from her what it is his right to withhold from her — withholds from her no right that belongs to her and that is obligatory upon him. And since that is so, it is clear that she, when she ransoms herself at that moment from her husband and her husband takes from her what she has given him, he has not taken it on the basis of a prohibited putting under pressure, but rather that he has taken what he has taken on the basis of a putting under pressure permitted to him. And since that is so, it is clear that he falls under the exception that Allah, the Blessed and Exalted, has made to those who put under pressure, with His word: "nor to put them under pressure in order to take back a part of what you have given them, unless they commit a manifest indecency." And since that is established, the incorrectness becomes clear of the statement of him who said: "unless they commit a manifest indecency" is abrogated (mansūkh) by the prescribed punishments (ḥudūd), because the prescribed punishment (ḥadd) is a right of Allah, praised be His praise, over the one who commits the indecency that is fornication (zinā). As for the putting under pressure so that the woman ransoms herself from the husband with what he has given her or a part thereof, that is a right of her husband = just as his putting under pressure and constraining her, when she is insubordinate toward him, so that she ransoms herself from him, is his right. And the ruling of the one does not invalidate the ruling of the other.

    Abū Jaʿfar said: the meaning of the verse is therefore: and it is not lawful for you, O you who believe, to put your wives under pressure by constraining them and withholding from them their food and clothing in the customary manner, in order to take back a part of what you have given them of bride-prices, unless they commit an indecency — of fornication (zinā) or coarseness against you, and opposition to you in that which is obligatory for them toward you — that is clearly manifested and overt; then at that moment it is lawful for you to put them under pressure and to constrain them, in order to take back a part of what you have given them of bride-price (ṣadāq), if they ransom themselves thereby from you.

    And the reciters differ in the reading of His word: "mubayyina" (manifest).

    Some read it: "mubayyana" with fatḥa on the "yāʾ," in the meaning that it is made clear, made public, and made visible to you.

    And some read it: "mubayyina" with kasra on the "yāʾ," in the meaning that it is overt and clear to the people that it is an indecency.

    And they are two widespread readings among the reciters of the regions of Islam, and with whichever of the two the reciter recites, he has attained what is correct in his recitation, for the indecency, when its perpetrator makes it public, is overt and clear; and when it has become public, it has become public through its being made public by its perpetrator. Thus it is not overt and clear except that it is made clear, nor made clear except that it is making clear. Therefore I deemed the recitation correct with whichever of the two the reciter recites.

    The explanation of His word: وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ("and consort with them in the customary manner")

    Abū Jaʿfar said: He, praised be His praise, means by His word: "and consort with them in the customary manner": and associate, O men, with your wives and keep their company = "in the customary manner (bi-l-maʿrūf)," that is: in the manner of association that I have commanded you, and that is: retaining them by fulfilling their rights that Allah, praised be His praise, has imposed for them upon you, or sending them away from you in a proper manner, such as:

    8907 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and consort with them in the customary manner," he says: and mingle with them.

    = Thus Muḥammad ibn al-Ḥusayn said, but it is rather "associate with them (khāliqūhunna)," derived from "al-ʿishra," that is keeping company.

    The explanation of His word: فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا (19) ("And if you detest them — it may be that you detest something in which Allah places much good.")

    Abū Jaʿfar said: He, whose mention is exalted, means by that: do not put your wives under pressure in order to take back a part of what you have given them, without there having been from their side a suspicion or insubordination, but consort with them in the customary manner, even if you detest them; for it may be that you detest them and yet retain them, and that Allah then places for you = in your retaining them despite your aversion to them = much good, in the form of a child that He grants you through them, or your affection toward them after your aversion to them, such as:

    8908 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "And if you detest them — it may be that you detest something in which Allah places much good," he says: it may be that Allah places in the aversion much good.

    8909 - Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    8910 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to me, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His word: "in which Allah places much good," he said: the child.

    8911 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "in which Allah places much good," and the much good is: that he conceives affection for her, and that the man is favored with her child, and that Allah places in her child much good.

    And "the hāʾ" (the pronominal suffix) in His word: "in which Allah places much good," is, according to the statement of Mujāhid that we have mentioned, a reference to the verbal noun of "detesting" (takrahū), as if the meaning of the statement with him is: and if you detest them, then it may be that you detest something in the aversion to which Allah places much good.

    And if the explanation of the statement were: then it may be that you detest something in which — in that thing that you detest — Allah places much good, then that would be permissible and correct.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ قال أبو جعفر: يعني تبارك وتعالى [بقوله]: (60) " يا أيها الذين آمنوا "، يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله =" لا يحل لكم أن ترثوا النساء كَرهًا "، يقول: لا يحل لكم أن ترثوا نكاحَ نساء أقاربكم وآبائكم كَرْهًا. (61) * * * فإن قال قائل: كيف كانوا يرثونهن؟ وما وجه تحريم وراثتهن؟ فقد علمت أن النساء مورثات كما الرجال مورثون! قيل: إن ذلك ليس من معنى وراثتهن إذا هن مِتن فتركن مالا وإنما ذلك أنهن في الجاهلية كانت إحداهن إذا مات زوجها، كان ابنه أو قريبُه أولى بها من غيره، ومنها بنفسها، إن شاء نكحها، وإن شاء عضلها فمنعها من غيره ولم يزوّجها حتى تموت. فحرّم الله تعالى ذلك على عباده، وحظَر عليهم نكاحَ حلائل آبائهم، ونهاهم عن عضلهن عن النكاح. * * * وبنحو القول الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 8869 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا أسباط بن محمد قال، حدثنا أبو إسحاق = يعني: الشيباني =، عن عكرمة، عن ابن عباس في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن "، قال: كانوا إذا مات الرجل، كان أولياؤه أحقَّ بامرأته، إن شاء بعضهم تزوجها، وإن شاؤوا زوّجوها، وإن شاؤوا لم يزوّجوها، وهم أحق بها من أهلها، فنـزلت هذه الآية في ذلك. (62) 8870 - وحدثني أحمد بن محمد الطوسي قال، حدثنا عبد الرحمن بن صالح قال، حدثني محمد بن فضيل، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، عن أبيه قال: لما توفي أبو قيس بن الأسلت، أراد ابنه أن يتزوج امرأته، وكان ذلك لهم في الجاهلية، فأنـزل الله: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا " . (63) * * * 8871 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح، عن الحسين بن واقد، عن يزيد النحوي، عن عكرمة والحسن البصري قالا في قوله: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كَرْهًا ولا تعضُلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يأتين بفاحشة مبيِّنة "، وذلك أن الرجل كان يرث امرأة ذي قرابته فيعضُلها حتى تموت أو تردَّ إليه صداقها، فأحكم الله عن ذلك = يعني أن الله نهاكم عن ذلك. (64) 8872 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية، عن سليمان التيمي، عن أبي مجلز في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، قال: كانت الأنصار تفعل ذلك. كان الرجل إذا مات حميمه، ورث حميمه امرأته، فيكون أولى بها من وليِّ نفسها. (65) 8873 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء الخراساني، عن ابن عباس في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا يحلُّ لكم أن ترثوا النساء كرهًا " الآية، قال: كان الرجل إذا مات أبوه أو حميمه، فهو أحق بامرأته، إن شاء أمسكها، أو يحبسها حتى تفتدي منه بصداقها، أو تموت فيذهب بمالها = قال ابن جريج، فأخبرني عطاء بن أبي رباح: أن أهل الجاهلية كانوا إذا هلك الرجلُ فترك امرأة حبسها أهلهُ على الصبيِّ يكون فيهم، فنـزلت: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا " الآية = قال ابن جريج، وقال مجاهد: كان الرجل إذا توفي أبوه، كان أحق بامرأته، ينكحها إن شاء إذا لم يكن ابنها، أو يُنكحها إن شاء أخاه أو ابن أخيه = قال ابن جريج، وقال عكرمة نـزلت في كبيشة بنت معن بن عاصم، من الأوس، توفّي عنها أبو قيس بن الأسلت، فجنح عليها ابنه، فجاءت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت: يا نبي الله، لا أنا ورثت زوجي، ولا أنا تُركت فأنكح! فنـزلت هذه الآية. (66) 8874 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، قال: كان إذا توفي الرجل، كان ابنه الأكبر هو أحق بامرأته، ينكحها إذا شاء إذا لم يكن ابنها، أو يُنكحها من شاء، أخاه أو ابنَ أخيه. 8875 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن عمرو بن دينار، مثل قول مجاهد. 8876 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل قال، سمعت عمرو بن دينار يقول مثل ذلك. 8877 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: أما قوله: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، فإن الرجل في الجاهلية كان يموت أبوه أو أخوه أو ابنه، فإذا مات وترك امرأته، فإن سبق وارِث الميت فألقى عليها ثوبه، فهو أحق بها أن ينكحها بمهر صاحبه، أو ينكحها فيأخذ مهرها. وإن سبقته فذهبت إلى أهلها، فهم أحق بنفسها. 8878 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان الباهلي (67) قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، كانوا بالمدينة إذا مات حميم الرجل وترك امرأة، ألقى الرجل عليها ثوبه، فورث نكاحها، وكان أحق بها. وكان ذلك عندهم نكاحًا. فإن شاء أمسكها حتى تفتدي منه. وكان هذا في الشِّرك. 8879 - حدثنا يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، قال: كانت الوراثة في أهل يثرب بالمدينة ههنا. فكان الرجل يموت فيرث ابنه امرأة أبيه كما يرث أمه، لا تستطيع أن تمتنع، (68) فإن أحبّ أن يتخذها اتخذها كما كان أبوه يتخذها، وإن كره فارقها، وإن كان صغيرًا حبست عليه حتى يكبر، فإن شاء أصابها، وإن شاء فارقها. فذلك قول الله تبارك وتعالى: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا ". 8880 - حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، وذلك أن رجالا من أهل المدينة كان إذا مات حميم أحدهم ألقى ثوبه على امرأته، فورث نكاحها، فلم ينكحها أحد غيره، وحبسها عنده حتى تفتدي منه بفدية، فأنـزل الله عز وجل: " يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا ". 8881 - حدثني ابن وكيع قال، حدثني أبي قال، حدثنا سفيان، عن علي بن بذيمة، عن مقسم قال: كانت المرأة في الجاهلية إذا مات زوجها فجاء رجلٌ فألقى عليها ثوبه، كان أحق الناس بها. قال: فنـزلت هذه الآية: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا ". * * * قال أبو جعفر: فتأويل الآية على هذا التأويل: يا أيها الذين آمنوا، لا يحل لكم أن ترثوا آباءكم وأقاربكم نكاح نسائهم كرها = فترك ذكر " الآباء " و " الأقارب " و " النكاح "، ووجّه الكلام إلى النهي عن وراثة النساء، اكتفاء بمعرفة المخاطبين بمعنى الكلام، إذ كان مفهومًا معناه عندهم. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: لا يحل لكم، أيها الناس، أن ترثوا النساء تَرِكاتهن كرهًا. قال: وإنما قيل ذلك كذلك، لأنهم كانوا يعضلون أيَاماهُنَّ، وهن كارهات للعضل، حتى يمتن، فيرثوهن أموالهنّ. ذكر من قال ذلك: 8882 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، قال: كان الرجل إذا مات وترك جارية، ألقى عليها حميمه ثوبه فمنعها من الناس. فإن كانت جميلة تزوجها، وإن كانت دميمة حبسها حتى تموت فيرثها. (69) 8883 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن الزهري في قوله: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا "، قال: نـزلت في ناس من الأنصار، كانوا إذا مات الرجل منهم، فأمْلَكُ الناس بامرأته وليُّه، فيمسكها حتى تموت فيرثها، فنـزلت فيهم. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين بتأويل الآية، القولُ الذي ذكرناه عمن قال: معناه: " لا يحل لكم أن ترثوا نساء أقاربكم "، (70) لأن الله جل ثناؤه قد بين مواريث أهل المواريث، فذلك لأهله، كره وراثتهم إيَّاه الموروثَ ذلك عنه من الرجال أو النساء، أو رضي. (71) فقد علم بذلك أنه جل ثناؤه لم يحظر على عباده أن يرثوا النساء فيما جعله لهم ميراثًا عنهن، (72) وأنه إنما حظَر أن يُكْرَهن موروثات، بمعنى حظر وراثة نكاحهن، إذا كان ميِّتهم الذي ورثوه قد كان مالكًا عليهن أمرَهن في النكاح ملك الرجل منفعة ما استأجر من الدور والأرضين وسائر مالَه منافع. (73) فأبان الله جل ثناؤه لعباده: أن الذي يملكه الرجل منهم من بُضْع زوْجه، (74) معناه غير معنى ما يملك أحدهم من منافع سائر المملوكات التي تجوز إجارتها. فإن المالك بُضع زوجته إذا هو مات، لم يكن ما كان له ملكًا من زوجته بالنكاح لورثته بعده، كما لهم من الأشياء التي كان يملكها بشراء أو هبة أو إجارة بعد موته، بميراثهم ذلك عنه. (75) * * * وأما قوله تعالى: " ولا تعضُلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن "، فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله. فقال بعضهم: تأويله: " ولا تعضلوهن " : أي ولا تحبسوا، يا معشر ورثة من مات من الرجال، أزواجَهم عن نكاح من أردنَ نكاحه من الرجال، كيما يمتن =" فتذهبوا ببعض ما آتيتموهن "، أي: فتأخذوا من أموالهن إذا مِتن، &; 8-111 &; ما كان موتاكم الذين ورثتموهم ساقوا إليهن من صدقاتهن. وممن قال ذلك جماعة قد ذكرنا بعضهم، منهم ابن عباس والحسن البصري وعكرمة. (76) * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: ولا تعضُلوا، أيها الناس، نساءكم فتحبسوهن ضرارًا، ولا حاجة لكم إليهن، فتُضِرُّوا بهن ليفتدين منكم بما آتيتموهن من صَدُقاتهن. ذكر من قال ذلك: 8884 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " ولا تعضلوهن "، يقول: لا تقهروهن =" لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن "، يعني، الرجل تكون له المرأة وهو كاره لصحبتها ولها عليه مهر، فَيُضِرُّ بها لتفتدي. 8885 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " ولا تعضلوهن "، يقول: لا يحل لك أن تحبس امرأتك ضرارًا حتى تفتدي منك = قال وأخبرنا معمر قال، وأخبرني سماك بن الفضل، عن ابن البيلماني قال: نـزلت هاتان الآيتان، &; 8-112 &; إحداهما في أمر الجاهلية، والأخرى في أمر الإسلام. (77) 8886 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، عن معمر قال، أخبرنا سماك بن الفضل، عن عبد الرحمن بن البيلماني في قوله: " لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا ولا تعضلوهن "، قال: نـزلت هاتان الآيتان: إحداهما في الجاهلية، والأخرى في أمر الإسلام، قال عبد الله: لا يحل لكم أن ترثوا النساء في الجاهلية، ولا تعضلوهن في الإسلام. (78) 8887 - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا شريك، عن سالم، عن سعيد: " ولا تعضلوهن "، قال: لا تحبسوهن. 8888 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن "، أما " تعضلوهن "، فيقول: تضاروهن ليفتدِين منكم. 8889 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " ولا تعضلوهن "، قال: " العضل "، أن يكره الرجل امرأته فيضرُّ بها حتى تفتدي منه، قال الله تبارك وتعالى: وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ [سورة النساء: 21]. (79) * * * وقال آخرون: المعنيُّ بالنهي عن عضل النساء في هذه الآية: أولياؤهن. ذكر من قال ذلك: 8890 - حدثني محمد بن عمرو قال: حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن " أن ينكحن أزواجهن ، كالعَضْل في" سورة البقرة ". (80) 8891 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. وقال آخرون: بل المنهيُّ عن ذلك: زوجُ المرأة بعد فراقه إياها. وقالوا: ذلك كان من فعل الجاهلية، فنهوا عنه في الإسلام. ذكر من قال ذلك: 8892 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: كان العضلُ في قريش بمكة، ينكح الرجل المرأةَ الشريفة فلعلها أن لا توافقه، (81) فيفارقها على أن لا تتزوج إلا بإذنه، فيأتي بالشهود فيكتب ذلك عليها ويشهد، فإذا خطبها خاطب، فإن أعطته وأرضته أذن لها، وإلا عضلها، قال: فهذا قول الله: " ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن " الآية. * * * قال أبو جعفر: قد بينا فيما مضى معنى " العضل " وما أصله، بشواهد ذلك من الأدلة. (82) وأولى هذه الأقوال التي ذكرناها بالصحة في تأويل قوله: " ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن "، قول من قال: نهى الله جل ثناؤه زوج المرأة عن التضييق عليها والإضرار بها، وهو لصحبتها كاره ولفراقها محبّ، لتفتدي منه ببعض ما آتاها من الصَّداق. وإنما قلنا ذلك أولى بالصحة، لأنه لا سبيل لأحد إلى عضل امرأة، إلا لأحد رجلين: إما لزوجها بالتضييق عليها وحبسها على نفسه وهو لها كاره، مضارّة منه لها بذلك، ليأخذ منها ما آتاها بافتدائها منه نفسها بذلك = أو لوليها الذي إليه إنكاحها. وإذا كان لا سبيل إلى عضلها لأحدٍ غيرهما، وكان الوليُّ معلومًا أنه ليس ممن أتاها شيئًا فيقال إنْ عضلها عن النكاح: " عَضَلها ليذهب ببعض ما آتاها "، كان معلومًا أن الذي عنى الله تبارك وتعالى بنهيه عن عضلها، هو زوجها الذي له السبيلُ إلى عضلها ضرارًا لتفتدي منه. وإذا صح ذلك، = وكان معلومًا أن الله تعالى ذكره لم يجعل لأحد السبيلَ على زوجته بعد فراقه إياها وبينونتها منه، فيكون له إلى عضلها سبيل لتفتدي منه من عَضْله إياها، أتت بفاحشة أم لم تأت بها، = (83) وكان الله جل ثناؤه قد أباح للأزواج عضلهن إذا آتين بفاحشة مبيِّنة حتى يفتدين منه = (84) كان بيِّنًا بذلك خطأ التأويل الذي تأوّله ابن زيد، وتأويلِ من قال: " عنى بالنهي عن العضل في هذه الآية أولياء الأيامى "، = وصحةُ ما قلنا فيه. (85) * * * [قوله]: " ولا تعضلوهن " ، (86) في موضع نصب، عطفًا على قوله: " أن ترثوا النساء كرهًا ". ومعناه: لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا، ولا أن تعضلوهن. (87) وكذلك هي فيما ذكر في حرف ابن مسعود. ولو قيل: هو في موضع جزم على وجه النهي، لم يكن خطأ. (88) * * * القول في تأويل قوله: إِلا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: لا يحل لكم، أيها المؤمنون، أن تعضُلوا نساءكم ضرارًا منكم لهن، وأنتم لصحبتهن كارهون، وهن لكم طائعات، لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن من صدقاتهن =" إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، فيحل لكم حينئذ الضرارُ بهن ليفتدين منكم. (89) ثم اختلف أهل التأويل في معنى " الفاحشة " التي ذكرها الله جل ثناؤه في هذا الموضع. (90) فقال بعضهم: معناها الزنا، وقال: إذا زنت امرأة الرجل حلَّ له عَضْلها والضرارُ بها، لتفتدي منه بما آتاها من صداقها. ذكر من قال ذلك: 8893 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس قال، أخبرنا أشعث، عن الحسن - في البكر تَفْجُر قال: تضرب مئة، وتنفى سنة، وتردّ إلى زوجها ما أخذت منه. وتأوَّل هذه الآية: " ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة ". 8894 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن عطاء الخراساني - في الرجل إذا أصابت امرأته فاحشة، أخذ ما ساق إليها وأخرجها، فنسخ ذلك الحدود. 8895 - حدثنا أحمد بن منيع قال، حدثنا عبد الله بن المبارك قال، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن أبي قلابة قال: إذا رأى الرجل من امرأته فاحشة، (91) فلا بأس أن يضارها ويشق عليها حتى تختلع منه. 8896 - حدثنا ابن حميد قال، أخبرنا ابن المبارك قال، أخبرني معمر، عن أيوب، عن أبي قلابة - في الرجل يطّلع من امرأته على فاحشة، فذكر نحوه. 8897 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدى: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، وهو الزنا، فإذا فعلن ذلك فخذوا مهورهن. 8898 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: أخبرني عبد الكريم: أنه سمع الحسن البصري: " إلا أن يأتين بفاحشة "، قال: الزنا. قال: وسمعت الحسن وأبا الشعثاء يقولان: فإن فعلت، حلَّ لزوجها أن يكون هو يسألها الخُلْع، تفتدي نفسها. (92) * * * وقال آخرون: " الفاحشة المبينة "، في هذا الموضع، النشوزُ. ذكر من قال ذلك: 8899 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، وهو البغض والنُّشوز، فإذا فعلت ذلك فقد حل له منها الفدية. 8900 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام قال، حدثنا عنبسة، عن علي بن بذيمة، عن مقسم في قوله: ( ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يفحشن ) في قراءة ابن مسعود. قال: إذا عصتك وآذتك، فقد حل لك أخذ ما أخذتْ منك. (93) 8901 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن مطرف بن طريف، عن خالد، عن الضحاك بن مزاحم: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، قال: الفاحشة ههنا النشوز. فإذا نشزَت، حل له أن يأخذ خُلْعها منها. (94) 8902 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، قال: هو النشوز. 8903 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال عطاء بن أبي رباح: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، فإن فعلن: إن شئتم أمسكتموهن، وإن شئتم أرسلتموهن. 8904 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، (95) سمعت الضحاك بن مزاحم يقول في قوله: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، قال: عَدَل ربنا تبارك وتعالى في القضاء، فرجع إلى النساء فقال: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، و " الفاحشة ": العصيان والنشوز. فإذا كان ذلك من قِبَلها، فإن الله أمره أن يضربها، وأمره بالهَجر. فإن لم تدع العصيان والنشوز، فلا جناح عليه بعد ذلك أن يأخذ منها الفدية. * * * قال أبو جعفر: وأولى ما قيل في تأويل قوله: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، أنه معنىٌّ به كل " فاحشة ": من بَذاءٍ باللسان على زوجها، (96) وأذى له، وزنًا بفرجها. وذلك أن الله جل ثناؤه عم بقوله: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، كلَّ فاحشة متبيّنةٍ ظاهرة. (97) فكل زوج امرأة أتت بفاحشة من الفواحش التي هي زنًا أو نشوز، (98) فله عضْلُها على ما بين الله في كتابه، والتضييقُ عليها حتى تفتدي منه، بأيِّ معاني الفواحش أتت، (99) بعد أن تكون ظاهرة مبيِّنة = (100) بظاهر كتاب الله تبارك وتعالى، وصحة الخبر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، كالذي: 8905 - حدثني يونس بن سليمان البصري قال، حدثنا حاتم بن إسماعيل قال، حدثنا جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: اتقوا الله في النساء، فإنكم أخذتموهن بأمانة الله، واستحللتم فروجهن بكلمة الله، وإن لكم عليهن أن لا يُوطِئن فُرُشكم أحدًا تكرهونه، فإن فعلن ذلك فاضربوهن ضربًا غير مبرِّح، ولهن عليكم رزقهن وكسوتهن بالمعروف. (101) 8906 - حدثنا موسى بن عبد الرحمن المسروقي قال، حدثنا زيد بن الحباب قال، حدثنا موسى بن عبيدة الربذي قال، حدثني صدقة بن يسار، عن ابن عمر: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: أيها الناس، إن النساء عندكم عَوَانٍ، أخذتموهن بأمانة الله، واستحللتم فروجهن بكلمة الله، ولكم عليهن حق، ولهن عليكم حق. ومن حقكم عليهن أن لا يُوطئن فُرُشكم أحدًا ولا يعصينكم في معروف، وإذا فعلن ذلك، فلهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف. (102) * * * = فأخبر صلى الله عليه وسلم أن من حق الزوج على المرأة أن لا توطئ فراشه أحدًا، وأن لا تعصيه في معروف، وأنّ الذي يجب لها من الرزق والكسوة عليه، وإنما هو واحب عليه إذا أدَّت هي إليه ما يجب عليها من الحق، بتركها إيطاء فراشه غيره، وتركها معصيته في معروف. ومعلوم أن معنى قول النبي صلى الله عليه وسلم: " من حقكم عليهن أن لا يوطئن &; 8-120 &; فرشكم أحدًا " إنما هو أن لا يمكِّنّ من أنفسهن أحدًا سواكم. (103) وإذا كان ما روينا في ذلك صحيحًا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، فبيِّنٌ أن لزوج المرأة إذا أوطأت امرأته نفسها غيرَه وأمكنت من جماعها سواه، أنَّ له من منعها الكسوةَ والرزقَ بالمعروف، مثلَ الذي له من منعها ذلك إذا هي عصته في المعروف. وإذ كان ذلك له، فمعلوم أنه غير مانع لها - بمنعه إياها ماله منعها - حقًّا لها واجبًا عليه. وإذ كان ذلك كذلك، فبيِّنٌ أنها إذا افتدت نفسها عند ذلك من زوجها، فأخذ منها زوجها ما أعطته، أنه لم يأخذ ذلك عن عَضْل منهيّ عنه، بل هو أخذ ما أخذ منها عن عَضْل له مباح. وإذ كان ذلك كذلك، كان بينًا أنه داخل في استثناء الله تبارك وتعالى الذي استثناه من العاضلين بقوله: " ولا تعضُلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة " . وإذْ صح ذلك، فبيِّنٌ فساد قول من قال: " إلا أن يأتين بفاحشة مبينة "، منسوخ بالحدود، (104) لأن الحدّ حق الله جل ثناؤه على من أتى بالفاحشة التي هي زنا. وأما العَضْل لتفتدي المرأة من الزوج بما آتاها أو ببعضه، فحق لزوجها = كما عضله إياها وتضييقه عليها إذا هي نشزت عليه لتفتدي منه، حق له. وليس حكم أحدهما يبطل حكم الآخر. * * * قال أبو جعفر: فمعنى الآية: ولا يحل لكم، أيها الذين آمنوا، أن تعضلوا نساءكم فتضيِّقوا عليهن وتمنعوهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف، لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن من صَدُقاتكم، إلا أن يأتين بفاحشةٍ من زنا أو بَذاءٍ عليكم، وخلافٍ لكم فيما يجب عليهن لكم - مبيِّنة ظاهرة، فيحل لكم حينئذ عَضْلهن &; 8-121 &; والتضييق عليهن، لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن من صداق إن هنّ افتدين منكم به. * * * واختلف القرَأة في قراءة قوله: " مبينة ". فقرأه بعضهم: " مُبَيَّنَةٍ" بفتح " الياء "، بمعنى أنها قد بُيِّنت لكم وأُعلنت وأُظهرت. وقرأه بعضهم: " مُبَيِّنَةٍ" بكسر " الياء "، بمعنى أنها ظاهرة بينة للناس أنها فاحشة. * * * وهما قراءتان مستفيضتان في قرأة أمصار الإسلام، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب في قراءته الصوابَ، لأن الفاحشة إذا أظهرها صاحبها فهي ظاهرة بيِّنة. وإذا ظهرت، فبإظهار صاحبها إياها ظهرت. فلا تكون ظاهرة بيِّنة إلا وهي مبيَّنة، ولا مبيَّنة إلا وهي مبيِّنة. فلذلك رأيت القراءة بأيهما قرأ القارئ صوابًا. * * * القول في تأويل قوله: وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " وعاشروهن بالمعروف "، وخالقوا، أيها الرجال، نساءكم وصاحبوهن =" بالمعروف "، يعني بما أمرتكم به من المصاحبة، (105) وذلك: إمساكهن بأداء حقوقهن التي فرض الله جل ثناؤه لهنّ عليكم إليهن، أو تسريح منكم لهنّ بإحسان، كما:- 8907 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا &; 8-122 &; أسباط، عن السدي: " وعاشروهن بالمعروف "، يقول: وخالطوهن. * * * = كذا قال محمد بن الحسين، وإنما هو " خالقوهن "، من " العشرة " وهي المصاحبة. (106) * * * القول في تأويل قوله: فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا (19) قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره: لا تعضلوا نساءكم لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن من غير ريبة ولا نشوز كان منهن، ولكن عاشروهن بالمعروف وإن كرهتموهن، فلعلكم أن تكرهوهن فتمسكوهن، فيجعل الله لكم = في إمساككم إياهن على كُره منكم لهن = خيرًا كثيرًا، من ولد يرزقكم منهن، أو عطفكم عليهن بعد كراهتكم إياهن، كما:- 8908 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " فإن كرهتموهن فعسى أن تكرهوا شيئًا ويجعل الله فيه خيرًا كثيرًا "، يقول، فعسى الله أن يجعل في الكراهة خيرًا كثيرًا. 8909 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله: 8910 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثني أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي في قوله: " ويجعل الله فيه خيرًا كثيرًا "، قال: الولد. * * * 8911 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " ويجعل الله فيه خيرًا كثيرًا "، والخير الكثير: أن يعطف عليها، فيرزق الرجل ولدها، ويجعل الله في ولدها خيرًا كثيرًا. و " الهاء " في قوله: " ويجعل الله فيه خيرًا كثيرًا "، على قول مجاهد الذي ذكرناه، كناية عن مصدر " تكرهوا "، كأنّ معنى الكلام عنده: فإن كرهتموهن فعسى أن تكرهوا شيئًا ويجعل الله في كُرْهه خيرًا كثيرًا. (107) ولو كان تأويل الكلام: فعسى أن تكرهوا شيئًا ويجعل الله في ذلك الشيء الذي تكرهونه خيرًا كثيرًا، كان جائزًا صحيحًا. * * * --------------- (60) ما بين القوسين زيادة تقتضيها سياقة كلامه. (61) انظر تفسير"الكره" فيما سلف 4: 297 ، 298 / 6: 565. (62) الأثر : 8869 "أبو إسحاق الشيباني" ، هو: سليمان بن أبي سليمان ، مضت ترجمته برقم: 1307 ، 3003 ، 3023. وهذا الأثر أخرجه البخاري في صحيحه (الفتح 8: 184) ، والبيهقي في السنن الكبرى 7: 138 ، وأبو داود في سننه 2: 310 رقم: 2089 ، وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 131 ، وزاد نسبته إلى ابن المنذر ، والنسائي وابن أبي حاتم. وقد استوفى الحافظ ابن حجر الكلام فيه في الفتح وانظر تفسير ابن كثير 2: 381382. (63) الأثر: 8870 "أحمد بن محمد الطوسي" ، شيخ الطبري ، روى عنه باسم"أحمد بن محمد بن حبيب" في التاريخ ، وتمام نسبه: "أحمد بن محمد بن نيزك بن حبيب" ، وقد مضت ترجمته برقم: 3833. و"عبد الرحمن بن صالح الأزدي العتكي" ، كان رافضيًا ، وكان يغشى أحمد بن حنبل ، فيقربه ويدنيه. فقيل له فيه ، فقال: سبحان الله! رجل أحب قومًا من أهل بيت النبي صلى الله عليه وسلم! وهو ثقة. وقال يحيى بن معين: "يقدم عليكم رجل من أهل الكوفة ، يقال له عبد الرحمن بن صالح ، ثقة صدوق شيعي ، لأن يخر من السماء ، أحب إليه من أن يكذب في نصف حرف". وقال ابن عدي: "معروف مشهور في الكوفيين ، لم يذكر بالضعف في الحديث ولا اتهم فيه ، إلا أنه محترق فيما كان فيه من التشيع". مترجم في التهذيب. و"يحيى بن سعيد" هو الأنصاري ، مضت ترجمته في: 2154 ، 3395 ، 5074. و"محمد بن أبي أمامة بن سهل بن حنيف" ، روى عن أبيه = واسم أبيه: "أسعد" وعن أبان بن عثمان. روى عنه يحيى بن سعيد ، وابن إسحاق ، ومالك. ثقة ، وأشار الحافظ ابن حجر في ترجمته إلى هذا الأثر ، أنه رواه النسائي ، والظاهر أنه في السنن الكبرى. و"أبو أمامة بن سهل بن حنيف الأنصاري" واسمه"أسعد بن سهل..." ولد في حياة النبي صلى الله عليه وسلم قبل وفاته بعامين ، فيما روى. قال ابن سعد: "ثقة كثير الحديث". وهذا الأثر ، خرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 132 ، وزاد نسبته للنسائي ، وابن أبي حاتم. وخرجه ابن كثير منسوبًا إلى ابن مردويه بمثله 2: 382. (64) الأثر: 8871 رواه أبو داود في سننه 1: 311 رقم: 2090 ، من طريق علي بن حسين بن واقد عن أبيه ، عن يزيد النحوي ، عن عكرمة ، عن ابن عباس . والدر المنثور 2: 131. وقوله: "أحكم الله على ذلك" ، فسره بعد ، وأصله من"حكمت الفرس وأحكمته" إذا قدعته وكففته ، و"حكم الرجل وأحكمه" منعه مما يريد. وفي المخطوطة"فأحكم عن ذلك" ، وأثبتت المطبوعة الأولى نص أبي داود والدر المنثور. (65) "الحميم" القريب الذي توده ويودك ، وتهتم لأمره. (66) الأثر: 8873 - خبر كبيشة بنت معن. خرجه ابن الأثير في أسد الغابة 5: 538 ، ونسبه لأبي موسى - والسيوطي في الدر المنثور 2: 132 ، وزاد نسبته لابن المنذر. وقوله: "جنح عليها": بسط عليها جناحه - أو كنفه - ومال عليها ، يعني أنه مال عليها ليحول بين الناس وبينها ، وسيأتي في الأثر رقم: 8877 تفسير جيد لمعنى هذه الكلمة ، وهو قول السدي: "فإن سبق وارث الميت فألقى عليها ثوبه ، فهو أحق بها أن ينكحها" ، فهذا الفعل - أي إلقاء الثوب على المرأة - هو الذي استعمل له عكرمة لفظ"جنح عليها". ولم أجد في كتب اللغة من أثبت هذا المجاز الجيد ، وهو حقيق أن يثبت فيها مشروحًا. فأثبته هناك إن شئت. وانظر أيضًا إلقاء الثوب على المرأة في الآثار الآتية رقم: 8878 ، 8880 ، 8881 ، 8882. (67) في المطبوعة: "عبيد بن سلمان" ، وهو خطأ ، صوابه من المخطوطة ، وقد سلف مرارًا في هذا الإسناد الدائر في التفسير. (68) في المطبوعة والمخطوطة: "لا يستطيع أن يمنع" ، وهو خطأ من الناسخ لا يستقيم به الكلام ، وصواب قراءتها ما أثبت. (69) في المطبوعة: "فإن كانت قبيحة حبسها..." ، وفي المخطوطة: "ذميمة" ، والصواب ما أثبت. والدميمة: القبيحة. (70) في المطبوعة: "أن ترثوا النساء كرهًا أقاربكم" ، وهو كلام فاسد كل الفساد ، وأساء التصرف في الخطأ الذي كان في المخطوطة ، وكان فيها: "أن ترثوا النساء أقاربكم" ، وهو سبق قلم من الناسخ ، صوابه ما أثبت. (71) كان في المخطوطة: "فذلك لأهله نحوه وراثتهم إياه الموروث ذلك عنه من الرجال أو النساء أو رضي" ، فاستعجم على الناشر الأول للتفسير قوله: "نحوه" ولم يجد لها معنى ، فكتب الجملة: "فذلك لأهله نحو وراثتهم إياه الموروث ذلك عنه من الرجال أو النساء. فقد علم بذلك..." جعل"نحوه""نحو" بغير هاء ، وحذف"أو رضي" ليستقيم الكلام فيما يتوهم ، ولكنه أصبح لغوًا لا معنى له!! والصواب أن يقرأ"نحوه" -"كره" ، فيستقيم الكلام كما في المخطوطة بغير حذف. وقد أساء ناشر المطبوعة الأولى إلى هذا الكتاب الجليل إساءة بليغة ، بما تصرف فيه ، كما رأيت في آلاف من تعليقاتي ، وكما سترى. وغفر الله لنا وله. (72) في المخطوطة والمطبوعة: "أن يرثوا النساء ما جعله لهم ميراثًا" ، وصواب السياق يقتضي"فيما" كما أثبتها. (73) في المخطوطة: "وسائر ماله نافع" ، والصواب ما في المطبوعة ، وقوله: "ما له منافع" أي: وسائر الأشياء التي لها منافع ينتفع بها مالكها. (74) في المطبوعة: "زوجته" وأثبت ما في المخطوطة. و"البضع" (بضم الباء وسكون الضاد): فرج المرأة ، وقيل: هو الجماع ، وقيل: هو عقد النكاح. وكلها متقاربة ، والأول أولاها ، والباقي متفرع عليه. (75) في المخطوطة والمطبوعة: "بميراثه ذلك عنه" بالإفراد ، والصواب الجمع كما أثبته. (76) انظر الآثار رقم: 8871 ، 8873 ، 8877 ، وما بعدها. (77) الأثر: 8885 -"سماك بن الفضل الصنعاني" ، ثقة. قال الثوري: لا يكاد يسقط له حديث لصحته. و"معمر" ، هو معمر بن راشد ، يروى عنه. و"ابن البيلماني" ، هو: عبد الرحمن بن البيلماني ، مولى عمر. ثقة. مضت ترجمته برقم: 4946 ، 4947. (78) الأثر: 8886 -"عبد الله" يعني عبد الله بن المبارك. وكان في المطبوعة: "والأخرى في الإسلام" بإسقاط"أمر". وكذلك كتب ناسخ المخطوطة ، ولكنه زاد"أمر" في الهامش ، فأثبتها. (79) في المطبوعة: "عبيد بن سلمان" ، وهو خطأ يكثر من ناشر المطبوعة السالفة ، والصواب من المخطوطة ، وهو إسناد دائر في التفسير. (80) انظر تفسير الآية رقم: 232 ، في 5: 17-27. وكان في المخطوطة: "كالعضل في سورة" وأسقط"البقرة". (81) في المطبوعة: "فلعلها لا توافقه" ، وأثبت ما في المخطوطة. (82) انظر ما سلف 5: 24 ، 25 ، وما قبل ذلك من الآثار. (83) قوله: "وكان الله جل ثناؤه" ، معطوف على قوله: "وكان معلومًا". (84) قوله: "كان بينًا بذلك..." جواب"إذا" في قوله: "وإذا صح ذلك". (85) قوله: "وصحة ما قلنا فيه" مرفوع معطوف على"خطأ" في قوله: "كان بينًا بذلك خطأ التأويل". (86) زدت ما بين القوسين ، اتباعًا لنهج أبي جعفر في تفسير الآي السالفة كلها. (87) في المطبوعة والمخطوطة: "ولا تعضلوهن" بإسقاط"أن" ، وهو خطأ ، يدل عليه قوله بعد: "وكذلك هي في حرف ابن مسعود" - وقراءة ابن مسعود: { ولا أن تعضلوهن } وانظر معاني القرآن للفراء 1: 259. (88) انظر أيضًا معاني القرآن للفراء 1: 259. (89) في المخطوطة بعد: "ليفتدين منكم" ما نصه: "ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن" ، وهو تكرار أحسن الناشر الأول إذ حذفه. (90) انظر تفسير"الفاحشة" و"الفحشاء" فيما سلف: 73 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (91) في المخطوطة: "إذا رأى الرجل امرأته فاحشة" والصواب ما في المطبوعة. (92) في المخطوطة: "تفتدي سلها" غير بينة ، وصواب قراءتها فيما أرجح"نفسها". أما المطبوعة ، فقد حذف الكلمة كلها ، وجعل الفعل"لتفتدي". (93) الأثر: 8900 - مضى برقم: 4828 ، وانظر التعليق عليه هناك. في المخطوطة: "فقد حل لك ما أخذت منك" وفوق"منك""ط" علامة الخطأ ، وقد صححه ناشر المطبوعة الأول من الدر المنثور 2: 132 ، وقد مضى في الإسناد السالف على الصواب. وكان هنا"إذا عضلت وآذتك" ، وصوابه من الإسناد السالف ، كما بينته هناك. (94) الأثر: 8901 -"مطرف بن طريف الحارثي" ، روى عن الشعبي وأبي إسحاق السبيعي ، وغيرهما ثقة. مترجم في التهذيب. "وخالد" هو: "خالد بن أبي نوف السجستاني" ، يروي عن ابن عباس مرسلا ، وروى عن عطاء بن أبي رباح ، والضحاك بن مزاحم. وهو ثقة. مترجم في التهذيب. (95) في المطبوعة: "عبيد بن سلمان" ، وهو خطأ كثر جدًا في المطبوعة ، صوابه من المخطوطة ، وهو إسناد دائر في التفسير ، فلن أشير إلى تصحيحه بعد هذه المرة. (96) في المطبوعة: "بذاءة" ، وأثبت ما في المخطوطة ، و"البذاء" و"البذاءة" واحد. (97) في المطبوعة: " مبينة ظاهرة" ، وهو لفظ الآية ، وفي المخطوطة سيئة الكتابة ، فرأيت الأجود أن تكون"متبينة" ، فأثبتها كذلك. (98) في المطبوعة والمخطوطة: "فلكل زوج امرأة" ، والسياق يقتضي"فلكل" ، لقوله بعد"فله عضلها". (99) في المخطوطة: "بأن معاني فواحش أتت" ، وهو تصحيف ، وفي المطبوعة: "بأي معاني فواحش أتت" ، فأصاب ، ولكنه أغفل أن يجعل"فواحش""الفواحش" لتستقيم عربية الكلام. (100) قوله: "بظاهر كتاب الله" متعلق بقوله آنفًا": "فكل زوج امرأة... فله عضلها... بظاهر كتاب الله" وهكذا السياق. (101) الحديث: 8905 -"يونس بن سليمان البصري" - شيخ الطبري: هكذا ثبت اسمه في هذا الموضع. ولم أجد في شيوخ الطبري من يسمى بهذا ، بل لم أجد ذلك في سائر الرواة فيما عندي من المراجع. والراجح - فيما أرى - بل أكاد أوقن أنه محرف عن"يوسف بن سلمان". وقد روى عنه الطبري قطعتين من هذا الحديث ، بهذا الإسناد: 2003 ، 2365. وهو حديث جابر - الطويل في الحج. وهذا الحديث قطعة من حديث جابر بن عبد الله ، في صفة حجة الوداع. وقد بينا تخريجه في: 2003. وهذه القطعة ذكرها السيوطي 2: 132 ، منسوبة للطبري وحده! ففاته - رحمه الله - أنها قطعة من الحديث الطويل. (102) الحديث: 8906 - موسى بن عبد الرحمن المسروقي ، شيخ الطبري: مضت ترجمته في: 174. وهذا الإسناد ضعيف جدًا ، من أجل"موسى بن عبيدة الربذي" ، كما بينا في: 1875 ، 1876. والحديث ذكره السيوطي 2: 132 ، ولم ينسبه لغير الطبري. ولم أجده في مكان آخر. ومعناه ثابت صحيح ، بصحة حديث جابر الذي قبله هنا. وهو ثابت أيضًا من حديث عمرو بن الأحوص الجشمي ، مرفوعًا. رواه الترمذي وابن ماجه ، وقال الترمذي: "حديث حسن صحيح". كما في الترغيب والترهيب 3: 73. وهو ثابت أيضًا من حديث أبي حرة الرقاشي عن عمه ، مرفوعًا. رواه أحمد في المسند 5 : 72-73 (حلبي). عوان جمع عانية: وهي الأسيرة ، يقول: هي عندكم بمنزلة الأسرى ، وصدق نبي الله ، هدى إلى الحق وبينه ، وكان بالمؤمنين رؤوفًا رحيما. و"العانية" من: "عنا الرجل يعنو عنوًا وعناء" إذا ذل لك واستأسر ، فهو"عان". (103) في المخطوطة والمطبوعة: "أن لا يمكن أنفسهن من أحد سواكم" ، وفي المخطوطة كتب"لا" على سين"أنفسهن" ، كأنه كان يوشك أن يصحح الكلمة ، ثم غفل عنها ، وصواب السياق يقتضي أن تكون الجملة كما أثبتها ، وإنما سها الناسخ. (104) انظر ما سلف رقم: 8894. (105) انظر تفسير"المعروف" فيما سلف: 8: 13 ، والمراجع هناك ، وأتم تعريف له فيما سلف: 7: 105. (106) هذا التفريق الذي بين"خالقوهن" و"خالطوهن" ، وتصحيح أبي جعفر ، من حسن البصر بافتراق المعاني ، وحقها في أداء معاني اللغة ، ولا سيما في تفسير ألفاظها. (107) في المخطوطة والمطبوعة: كتب هذه الجملة كنص الآية: "ويجعل الله فيه خيرًا كثيرًا" ، وليس ذلك بشيء ، بل السياق يقتضي أن يجعل"فيه" ، "في كرهه" ، لأنه تأويل معنى قوله إن"الهاء" في"فيه" كناية من مصدر"تكرهوا".