Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:170

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا

O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word, exalted is His praise: يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (170) ("O mankind, the Messenger has indeed come to you with the truth from your Lord; so believe, that is better for you. And if you remain disbelieving, then truly to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise." (4:170))

    Abū Jaʿfar said: By His word, exalted is His praise, "O mankind," He means the polytheists (mushrikīn) of the Arabs and all the remaining kinds of disbelievers. "The Messenger has indeed come to you," that is to say: Muḥammad — the Prophet ﷺ —, he has come to you "with the truth from your Lord," that is to say: with the Islam that Allah has chosen as religion for His servants. By His word "from your Lord" He means: from with your Lord. "So believe, that is better for you," that is to say: affirm him as truthful and affirm what he has brought to you from your Lord of religion, for belief in it is better for you than disbelief in it. "And if you remain disbelieving," that is to say: and if you deny his message and declare him and that which he has brought to you from your Lord to be a lie, then that denial and that declaring of falsehood on your part will harm no one but yourselves; for its evil returns only upon yourselves, and not upon the One who commanded you with that with which He sent His messenger Muḥammad ﷺ to you. That is because to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth, in ownership and as creation, and your disbelief in that which you do not wish to believe of His command, and your disobedience to Him in that in which you disobey Him, will not diminish anything of His kingship and His dominion. "And Allah is All-Knowing, All-Wise," that is to say: "And Allah is All-Knowing" regarding that to which you will come, whether in obedience to Him in what He has commanded you and in what He has forbidden you, or in disobedience therein — with knowledge on His part of all of that from you, when He commanded you and forbade you. "All-Wise," that is to say: wise in His command to you of that which He has commanded you, and in His prohibition to you of that which He has forbidden you, and in all the rest of His disposing over you and over the rest of His creatures.

    * * *

    The Arabic linguists differed concerning the reason why His word "khayran lakum" (better for you) is in the accusative (naṣb).

    Some of the grammarians of Kūfa said: "khayran" is in the accusative on the grounds of departing from (al-khurūj) that which preceded it in the sentence structure, because that which precedes it already forms a complete sentence, namely His word "fa-āminū" (so believe). He said: I have heard the Arabs do this with every utterance that was complete and to which subsequently, after its completion, a new utterance was joined, in the manner in which "khayr" is joined to what precedes it. Thus one says: "la-taqūmanna khayran lak" (rise indeed, that is better for you), and "law faʿalta dhālika khayran lak" (had you done that, that would be better for you), and "ittaqi llāha khayran lak" (fear Allah, that is better for you). He said: But when the utterance is incomplete, then it can only be in the nominative (rafʿ), as in your statement "in tattaqi llāha khayrun lak" (if you fear Allah, that is better for you), and وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ ("and that you show patience is better for you") (Sūrat al-Nisāʾ: 25).

    * * *

    Another of them said: The accusative in "khayr" occurs because the original utterance is: "fa-āminū huwa khayrun lakum" (so believe, that belief is better for you). When the word "huwa" — which is a reference and a verbal noun (maṣdar) — was dropped, the utterance was joined to what preceded it, and what preceded it is definite (maʿrifa), whereas "khayr" is indefinite (nakira), so it came to be in the accusative on account of its connection to the definite. This is because the implicit reference is derived from the verb: "qum fa-l-qiyāmu khayrun lak" (rise, for rising is better for you), and "lā taqum fa-tarku l-qiyāmi khayrun lak" (do not rise, for the omitting of rising is better for you). When this was dropped, it was joined to the first part. He said: Do you not see that the reference to the matter before the predicate is permissible, so that you say to the man: "ittaqi llāha huwa khayrun lak" (fear Allah, that is better for you), that is to say: fearing is better for you? He said: The accusative is not on the grounds of an implicit "yakun" (let it be), for that would lead to an analogy that nullifies this [explanation]. Do you not see that you say: "ittaqi llāha takun muḥsinan" (fear Allah, then you will be one who does good), but that it is not permissible to say: "ittaqi llāha muḥsinan" (fear Allah, doing good) while you imply "kāna," and that it is not correct to say: "unṣurnā akhānā" (help us, our brother) while you intend: "takun akhānā" (you are our brother)? The proponent of this view claimed that he permits this only with "afʿal" (the comparative) in particular, so that you say: "ifʿal hādhā khayran lak" (do this, that is better for you), and "lā tafʿal hādhā khayran lak" (do not do this, that is better for you), and "afḍala lak" (more advantageous for you), but you do not say: "ṣalāḥan lak" (an improvement for you). And he claimed that it is said only with "afʿal," because "afʿal" indicates that this is better than that.

    * * *

    Some of the grammarians of Baṣra said: "khayran" is in the accusative, because when He said to them "āminū" (believe), He commanded them with that which is better for them; it is as if He said: "iʿmalū khayran lakum" (do that which is better for you). Likewise: انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ ("desist, that is better for you") (Sūrat al-Nisāʾ: 171). He said: This occurs only with the command and the prohibition in particular, and not with the statement of information — for you do not say: "an antahiya khayran lī" (that I desist, better for me)? Rather it is in the nominative on the grounds of two utterances, because with the command and the prohibition something is implied; it is as if you have transferred the one addressed from the one to the other, for when you said to him "intahi" (desist), it was as if you said to him: "depart from this and enter into something else." And he adduced as evidence the word of the poet ʿUmar ibn Abī Rabīʿa:

    "Promise her [a meeting at] the two sidr-trees of Mālik, or at the hillocks that lie between them — choose the easiest."

    — just as you say: "wāʿid-hu khayran lak" (promise him [a meeting], that is better for you). He said: And I have also heard the accusative of this in the statement of information; the Arabs say: "ātī l-bayta khayran lī wa-atruku-hu khayran lī" (I come to the house, better for me, and I leave it, better for me), and that is in accordance with what I have explained to you regarding the command and the prohibition.

    * * *

    Another of them said: "khayran" is in the accusative through an implicit verb, whereby one is content, with respect to that implicit verb, with the statement "lā tafʿal hādhā" (do not do this) or "ifʿal al-khayr" (do good). And he permitted this also with words other than "afʿal," so that he said: "lā tafʿal dhāka ṣalāḥan lak" (do not do that, an improvement for you).

    * * *

    Another of them said: "khayran" is in the accusative on the grounds of the implicit answer "yakun khayran lakum" (let it be better for you). And he said: so it is with every command and prohibition.

    * * *

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (170) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " يا أيها الناس "، مشركي العرب، وسائرَ أصناف الكفر=" قد جاءكم الرسول "، يعني: محمدًا صلى الله عليه وسلم، قد جاءكم=" بالحق من ربكم "، يقول: بالإسلام الذي ارتضاه الله لعباده دينًا، يقول:=" من ربكم "، يعني: من عند ربكم (24) =" فآمنوا خيرًا لكم "، يقول: فصدِّقوه وصدّقوا بما جاءكم به من عند ربكم من الدين، فإن الإيمان بذلك خير لكم من الكفر به=" وإن تكفروا "، يقول: وإن تجحدوا رسالتَه وتكذّبوا به وبما جاءكم به من عند ربكم، فإن جحودكم ذلك وتكذيبكم به، لن يضرَّ غيركم، وإنما مكروهُ ذلك عائدٌ عليكم، دون الذي أمركم بالذي بعث به إليكم رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم، (25) وذلك أن لله ما في السموات والأرض، ملكًا وخلقًا، لا ينقص كفركم بما كفرتم به من أمره، وعصيانكم إياه فيما عصيتموه فيه، من ملكه وسلطانه شيئًا (26) =" وكان الله عليمًا حكيمًا "، يقول: " وكان الله عليمًا "، بما أنتم صائرون إليه من طاعته فيما أمركم به وفيما نهاكم عنه، ومعصيته في ذلك، على علم منه بذلك منكم، أمركم ونهاكم (27) =" حكيمًا " يعني: حكيمًا في أمره إياكم بما أمركم به، وفي نهيه إياكم عما نهاكم عنه، وفي غير ذلك من تدبيره فيكم وفي غيركم من خلقه. (28) * * * واختلف أهل العربية في المعنى الذي من أجله نصب قوله: " خيرًا لكم ". فقال بعض نحويي الكوفة: نصب " خيرًا " على الخروج مما قبله من الكلام، (29) لأن ما قبله من الكلام قد تمَّ، وذلك قوله: " فآمنوا ". وقال: قد سمعت العرب تفعل ذلك في كل خبر كان تامًّا، ثم اتصل به كلام بعد تمامه، على نحو اتصال " خير " بما قبله. فتقول: " لتقومن خيرًا لك " و " لو فعلت ذلك خيرًا لك "، و " اتق الله خيرًا لك ". قال: وأما إذا كان الكلام ناقصًا، فلا يكون إلا بالرفع، كقولك: " إن تتق الله خير لك "، و وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ [سورة النساء: 25]. * * * وقال آخر منهم: جاء النصب في" خير "، لأن أصل الكلام: فآمنوا هو خيرٌ لكم، فلما سقط" هو "، الذي [هو كناية] ومصدرٌ، (30) اتّصل الكلام بما قبله، والذي قبله معرفة، و " خير " نكرة، فانتصب لاتصاله بالمعرفة لأن الإضمار من الفعل " قم فالقيام خير لك "، (31) و " لا تقم فترك القيام خير لك ". فلما سقط اتصل بالأول. وقال: ألا ترى أنك ترى الكناية عن الأمر تصلح قبل الخبر، فتقول للرجل: " اتق الله هو خير لك "، أي: الاتقاء خير لك. وقال: ليس نصبه على إضمار " يكن "، لأن ذلك يأتي بقياس يُبْطل هذا. ألا ترى أنك تقول: " اتق الله تكن محسنًا "، ولا يجوز أن تقول: " اتق الله محسنًا "، وأنت تضمر " كان "، ولا يصلح أن تقول: " انصرنا أخانا "، وأنت تريد: " تكن أخانا "؟ (32) وزعم قائل هذا القول أنه لا يجيز ذلك إلا في" أفعل " خاصة، (33) فتقول: " افعل هذا خيرًا لك "، و " لا تفعل هذا خيرًا لك "، و " أفضل لك ".، ولا تقول: " صلاحًا لك ". وزعم أنه إنما قيل مع " أفعل "، لأن " أفعل " يدل على أن هذا أصلح من ذلك. * * * وقال بعض نحويي البصرة: نصب " خيرًا "، لأنه حين قال لهم: "آمنوا "، أمرهم بما هو خيرٌ لهم، فكأنه قال: اعملوا خيرًا لكم، وكذلك: انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ [سورة النساء: 171]. قال: وهذا إنما يكون في الأمر والنهي خاصة، ولا يكون في الخبر= لا تقول: " أن أنتهي خيرًا لي"؟ (34) ولكن يرفع على كلامين، لأن الأمر والنهي يضمر فيهما= فكأنك أخرجته من شيء إلى شيء، لأنك حين قلت له: " انته "، (35) كأنك قلت له: " اخرج من ذا، وادخل في آخر "، (36) واستشهد بقول الشاعر عمر بن أبي ربيعة: فَوَاعِدِيـــهِ سَـــرْحَتَيْ مَـــالِكٍ أوِ الـــرُّبَى بَيْنَهُمَـــا أَسْـــهَلا (37) كما تقول: " واعديه خيرًا لك ". قال: وقد سمعت نصبَ هذا في الخبر، تقول العرب: "آتي البيت خيرًا لي، وأتركه خيرًا لي"، وهو على ما فسرت لك في الأمر والنهي. (38) وقال آخر منهم: نصب " خيرًا "، بفعل مضمر، واكتفى من ذلك المضمر بقوله: (39) " لا تفعل هذا " أو " افعل الخير "، وأجازه في غير " أفعل "، فقال: " لا تفعل ذاك صلاحًا لك ". * * * وقال آخر منهم: نصب " خيرًا " على ضمير جواب " يكن خيرًا لكم ". (40) وقال: كذلك كل أمر ونهي. (41) * * * --------------- الهوامش : (24) انظر تفسير"من ربكم" بمثله ، فيما سلف 6 : 440. (25) في المطبوعة: "دون الله الذي أمركم ..." ، وأثبت ما في المخطوطة. (26) السياق: لا ينقص كفركم ... من ملكه وسلطانه شيئًا". (27) في المطبوعة: "وعلى علم ..." بزيادة الواو ، وأثبت ما في المخطوطة. (28) انظر تفسير"عليم" و"حكيم" فيما سلف من فهارس اللغة. (29) انظر"الخروج" فيما سلف من فهارس المصطلحات. (30) في المطبوعة: "الذي هو مصدر" ، وفي المخطوطة"الذي مصدر" ، ورجحت أن الصواب ما أثبت ، لأن تأويل الكلام ، على مذهبه هذا: فالإيمان خير لكم ، فالضمير"هو" كناية عن"الإيمان" ، وهو مصدر. (31) أخشى أن يكون سقط قبل قوله: "لأن الإضمار من الفعل: "قم فالقيام خير لك ..." إلى آخر الكلام ، ما يصلح أن يكون هذا تابعًا له ، كأنه ضرب مثلين هما: "قم خير لك" و"لا تقم خير لك". ومع ذلك فقد تركت الكلام على حاله ، ووضعت بينه نقطًا للدلالة على ذلك.... (32) من أول قوله: "ألا ترى أنك ترى الكناية ..." إلى هذا الموضع ، هو نص كلام الفراء في معاني القرآن 1 : 295 ، 296. فظاهر إذن أن هذه مقالة الفراء ، ما قبل هذا ، وما بعده. إلا أني لم أجده في هذا الموضع من معاني القرآن ، فلعل أبا جعفر جمعه من كتابه في مواضع أخر ، عسى أن أهتدي إليها فأشير إليها بعد. (33) في المخطوطة: "أفعال خاصة" ، وهو خطأ ظاهر. (34) في المطبوعة: "أنا أنتهي" والصواب من المخطوطة. (35) في المطبوعة والمخطوطة: "اتقه" بالقاف ، والصواب"انته" ، لأن المثال قبله: "أن أنتهي خيرًا لي". (36) في المخطوطة"وأخرج في آخر" ، خطأ ظاهر. وهذا القول الذي ذكره هو قول سيبويه في الكتاب 1 : 143 ، وبسط القول فيه ، واختصره أبو جعفر. (37) ديوانه: 131 ، سيبويه 1 : 143 ، الخزانة 1 : 280 وغيرها كثير ، وبعد البيت: وَلْيِــأْتِ إِنْ جَــاءَ عَــلَى بَغْلَــةٍ إِنِّــي أَخَـافُ الْمُهْـرَ أَنْ يَصْهَـلا! وقوله: "أسهلا" ، أي: ائت أسهل الأمرين عليك. هذا تفسيره على مقالة سيبويه. (38) هذا تمام كلام سيبويه ، ولكن أعياني أن أجد مكانه في الكتاب. (39) في المطبوعة: "كقوله: لا تفعل هذا" ، وأثبت ما في المخطوطة. (40) قوله: "ضمير" هو ، الإضمار ، مصدر - لا بمعنى مضمر في اصطلاح سائر النحاة. وانظر ما سلف 1 : 427 ، تعليق: 1 / 2 : 107 ، تعليق: 1 / 8 : 273 ، تعليق: 1. (41) هذه مقالة أبي عبيدة في مجاز القرآن 1 : 143.