Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:16

وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًا

And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His statement: وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ ("And the two among you who commit it").

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His statement "and the two among you who commit it" the man and the woman who commit it; He says: who commit the abomination. The "hāʾ" and the "alif" in His statement "yaʾtiyānihā" ("who commit it") refer back to "the abomination" (al-fāḥisha) mentioned in His statement وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ ("And those among your women who commit the abomination"). The meaning is: and the two among you who commit the abomination, inflict harm upon them both.

    * * *

    Then the exegetes differed concerning who is meant by His statement "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both."

    Some of them said: They are the two unmarried persons who have not previously been married (al-bikrān), and they are other than those who are meant in the verse before it. They said: His statement وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ ("And those among your women who commit the abomination") refers to the previously-married women who have been married by husbands (al-thayyibāt al-muḥṣanāt), whereas His statement "and the two among you who commit it" refers to the two unmarried persons who have not previously been married (al-bikrān).

    Mention of who said that:

    8812 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: he mentioned the young girls and the young men who were not yet married, and said: "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both."

    8813 — Yūnus related to us, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His statement "and the two among you who commit it": the two unmarried persons = "inflict harm upon them both."

    * * *

    Others said: Rather, by His statement "and the two among you who commit it" what is meant are the two men who commit fornication (al-zāniyān).

    Mention of who said that:

    8814 — Abū Hishām al-Rifāʿī related to us, he said: Yaḥyā related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both," he said: the two men who perform the act, without euphemism.

    8815 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning His statement "and the two among you who commit it": the two who commit fornication.

    * * *

    Others said: Rather, by it are meant the man and the woman, except that no unmarried person apart from a previously-married person was intended by it.

    Mention of who said that:

    8816 — Abū Hishām al-Rifāʿī related to us, he said: Yaḥyā related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ: "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both," he said: the man and the woman.

    8817 — Muḥammad ibn Ḥumayd related to us, he said: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, on the authority of Yazīd al-Naḥwī, on the authority of ʿIkrima and al-Ḥasan al-Baṣrī, who both said: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ ("And those among your women who commit the abomination") up to His statement أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلا ("or that Allah provides a way for them") — He mentioned the man after the woman, then He joined them both together and said: "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both; and if they both repent and reform, then turn away from them. Verily, Allah is ever accepting of repentance, merciful."

    8818 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: ʿAṭāʾ and ʿAbd Allāh ibn Kathīr said concerning His statement "and the two among you who commit it": this applies to the man and the woman together.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of these opinions concerning the explanation of His statement "and the two among you who commit it" is the opinion of the one who said: "By it are meant the two unmarried persons who have not previously been married when they commit fornication, one of them being a man and the other a woman." For if by it the intent were to set forth the ruling concerning men who commit fornication, just as by His statement وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ the intent was to set forth the ruling concerning the women who commit fornication, then it would have been said: "and those among you who commit it, inflict harm upon them" (in the masculine plural), or it would have been said: "and the one among you who commits it" (in the singular), just as concerning the verse before it was said: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ, where their mention was put in the plural and it was not said: "and the two women who commit the abomination" (in the dual).

    So too do the Arabs: when they intend to set forth a threat concerning a deed or a promise concerning it, they put the names of the doers in the form of the plural or the singular — and that is because the singular indicates its kind — and they do not put them in the form of the dual. Thus they say: "Those who do such-and-such, for them is such-and-such," and "The one who does such-and-such, for him is such-and-such," and they do not say: "The two who do such-and-such, for them both is such-and-such," unless it concerns a deed that can only proceed from two different persons, such as fornication (zinā), which can only proceed from a man who commits fornication and a woman who commits fornication. When that is the case, it is stated in the form of the dual, by which are meant the doer and the one upon whom the deed is performed. But that one should mention it in the form of the dual, while by it are meant two persons in a deed that each of them separately could perform, or in a deed in which they are not jointly involved — that is something not known in their language.

    When that is so, then clear is the falsity of the opinion of the one who said: "By His statement 'and the two among you who commit it' are meant the two men" = and the correctness of the opinion of the one who said: "By it are meant the man and the woman."

    And when that is so, then it is known that they are other than the women whose ruling was previously set forth in His statement وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ ("And those who commit the abomination"), because these two are a pair, and those others are a group.

    And when that is so, then it is known that the house-confinement for the previously-married women was a punishment until death took them away, before a way was provided for them, because that is more severe in punishment than inflicting harm, which means harshness and reproach or reviling and disgrace; just as the way that was provided for them, namely stoning (rajm), was more severe than the way that was provided for the unmarried, namely the hundred lashes and the banishment for a year.

    * * *

    The explanation of His statement — exalted is He: فَآذُوهُمَا فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا ("Then inflict harm upon them both; and if they both repent and reform, then turn away from them. Verily, Allah is ever accepting of repentance, merciful") (4:16).

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning "the harm" that Allah — exalted be His mention — had made a punishment for the two who commit the abomination, before He provided for them a way out of that.

    Some of them said: That harm was harm by means of the word and the tongue, such as shaming and reproaching over the abomination they had committed.

    Mention of who said that:

    8819 — Bishr ibn Muʿādh related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "inflict harm upon them both," he said: they were both inflicted with harm by means of the word.

    8820 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "inflict harm upon them both; and if they both repent and reform, then turn away from them" — when the young girl and the young man committed fornication, they were treated harshly and shamed until they desisted from that.

    * * *

    Others said: That harm was harm by means of the tongue, except that it was reviling.

    Mention of who said that:

    8821 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "inflict harm upon them both," he means: reviling.

    * * *

    Others said: Rather, that harm was by means of the tongue and the hand.

    Mention of who said that:

    8822 — Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His statement "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both": when the man committed fornication, harm was inflicted upon him with shaming and he was struck with sandals.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the opinions concerning that is that one says: Allah — exalted be His mention — had commanded the believers to inflict harm upon the two mentioned fornicators when they committed that while they belonged to the people of Islam. "The harm" may pertain to every reprehensible matter that afflicts a person, whether it be an evil word with the tongue or a deed. In the verse there is no clarification of which of these it was that the believers were commanded to do on that day, nor any report concerning it from the Messenger of Allah ﷺ through a narration of a single transmitter or through a narration of a group whose coming necessitates the removal of the excuse.

    The exegetes differed concerning that, and it is possible that that harm was by means of the tongue or the hand, and it is possible that it was harm by means of both. There is in knowing which of these it was no benefit — neither in religion nor in the worldly matter — nor is there in ignorance of it any harm, since Allah — exalted be His praise — has abrogated that (nasakha) from His established ordinances by that which He has made obligatory as a ruling for His servants concerning those two and concerning the women before them. As for the ruling that He made obligatory concerning those two, that is what He made obligatory in "Surah al-Nūr: 2" with His statement الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ("The woman who commits fornication and the man who commits fornication, flog each of them with a hundred lashes"). And as for the ruling that He made obligatory concerning the women before them, that is the stoning (rajm) by which the Messenger of Allah judged concerning them. And the exegetes are all unanimously agreed that Allah — exalted be His mention — provided a way out for the perpetrators of the abomination among the fornicators, men and women, by means of the prescribed punishments (ḥudūd) by which He judged concerning them.

    * * *

    A group of the exegetes said: Allah — glorified be He — has by His statement الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ [Surah al-Nūr: 2] abrogated His statement "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both."

    Mention of who said that:

    8823 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both," he said: all of this was abrogated by the verse that is in "al-Nūr" with the prescribed punishment (ḥadd).

    8824 — Abū Hishām related to us, he said: Yaḥyā related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both" — the verse — he said: this was abrogated by the verse in "Surah al-Nūr" with the prescribed punishment.

    8825 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Abū Tumayla related to us, he said: al-Ḥusayn ibn Wāqid related to us, on the authority of Yazīd al-Naḥwī, on the authority of ʿIkrima and al-Ḥasan al-Baṣrī, who both said concerning His statement "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both" — the verse —: that was abrogated by the verse of flogging, and he said: الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ.

    8826 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His statement "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both": Allah revealed after this الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ; and if they had both been previously married (muḥṣanayn), they were stoned according to the sunna of the Messenger of Allah ﷺ.

    8827 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ — the verse — the prescribed punishments came and abrogated it.

    8828 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abā Muʿādh saying: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk saying: the prescribed punishment abrogated this verse.

    8829 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ ("Confine them in the houses") — the verse — he said: the prescribed punishments abrogated it, and His statement وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ ("And the two among you who commit it"), the prescribed punishments abrogated it.

    8830 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His statement "and the two among you who commit it, inflict harm upon them both" — the verse —: then this was abrogated, and the way was made for her when she committed fornication while she had previously been married: she was stoned and banished, and for the man the way was made: a hundred lashes.

    8831 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda concerning His statement فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ ("Confine them in the houses until death takes them away"), he said: the prescribed punishments abrogated it.

    * * *

    As for His statement "and if they both repent and reform, then turn away from them," by it He means — exalted be His praise —: and if they both repent of the abomination they had committed and return again to obedience to Allah concerning what is between the two of them = "and reform," He says: and reform their religion by returning to repentance over their abomination and acting according to what pleases Allah = "then turn away from them," He says: forgive them both, and cease the inflicting of harm that I had commanded you to inflict upon them as a punishment for the abomination they had committed, and inflict no further harm upon them after their repentance.

    * * *

    As for His statement "Verily, Allah is ever accepting of repentance, merciful," by it He means: Allah ever returns to His servants with that which they love, when they return to that which He loves from them, namely obedience to Him = "merciful" toward them, He means: possessor of mercy and compassion.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " واللذان يأتيانها منكم "، والرجل والمرأة اللذان يأتيانها، يقول: يأتيان الفاحشة. و " الهاء " و " الألف " في قوله: " يأتيانها " عائدة على " الفاحشة " التي في قوله: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ . والمعنى: واللذان يأتيان منكم الفاحشة فآذوهما. * * * ثم اختلف أهل التأويل في المعنِّي بقوله: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما ". فقال بعضهم: هما البكران اللذان لم يُحْصنا، وهما غير اللاتي عُنين بالآية قبلها. وقالوا: قوله: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ ، معنيٌّ به الثيِّبات المحصنات بالأزواج - وقوله: " واللذان يأتيانها منكم "، يعني به البكران غير المحصنين. *ذكر من قال ذلك: 8812 - حدثنا محمد بن الحسين قال حدثنا أحمد بن المفضل قال حدثنا &; 8-82 &; أسباط، عن السدي: ذكر الجواري والفتيان اللذين لم ينكِحوا فقال: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما " . 8813 - حدثنا يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " واللذان يأتيانها منكم " البكرين = فآذوهما. (19) * * * وقال آخرون: بل عُني بقوله: " واللذان يأتيانها منكم "، الرجلان الزانيان. ذكر من قال ذلك: 8814 - حدثنا أبو هشام الرفاعي قال حدثنا يحيى، عن ابن جريج، عن مجاهد: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما "، قال: الرجلان الفاعلان، لا يَكْنى. 8815 - حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " واللذان يأتيانها منكم "، الزانيان. * * * وقال آخرون: بل عني بذلك الرجلُ والمرأة، إلا أنه لم يُقصَد به بكر دون ثيِّب. ذكر من قال ذلك: 8816 - حدثنا أبو هشام الرفاعي قال، حدثنا يحيى، عن ابن جريج، عن عطاء: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما "، قال: الرجل والمرأة. 8817 - حدثنا محمد بن حميد قال حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين، عن يزيد النحوي، عن عكرمة والحسن البصري قالا وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ إلى قوله: أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلا ، فذكر الرجل بعد المرأة، ثم جمعهما جميعًا فقال: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما إن الله كان توابًا رحيما ". 8818 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريح قال، قال عطاء وعبد الله بن كثير، قوله: " واللذان يأتيانها منكم "، قال: هذه للرجل والمرأة جميعًا. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب في تأويل قوله: " واللذان يأتيانها منكم "، قول من قال: " عُني به البكران غير المحصنين إذا زنيا، وكان أحدهما رجلا والآخر امرأة "، لأنه لو كان مقصودًا بذلك قصد البيان عن حكم الزناة من الرجال، كما كان مقصودًا بقوله: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ قصد البيان عن حكم الزواني، لقيل: " والذين يأتونها منكم فآذوهم "، أو قيل: " والذي يأتيها منكم "، كما قيل في التي قبلها: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ ، فأخرج ذكرهن على الجميع، ولم يقل: " واللتان يأتيان الفاحشة ". وكذلك تفعل العرب إذا أرادت البيان على الوعيد على فعل أو الوعد عليه، أخرجت أسماءَ أهله بذكر الجميع أو الواحد = وذلك أن الواحد يدل على جنسه = ولا تخرجها بذكر اثنين. فتقول: " الذين يفعلون كذا فلهم كذا "،" والذي يفعل كذا فله كذا "، ولا تقول: " اللذان يفعلان كذا فلهما كذا "، إلا أن يكون فعلا لا يكون إلا من شخصين مختلفين، كالزنا لا يكون إلا من زانٍ وزانية. فإذا كان ذلك كذلك قيل بذكر الاثنين، يراد بذلك الفاعل والمفعول به. فأما أن يذكر بذكر الاثنين، والمراد بذلك شخصان في فعل قد ينفرد كل واحد منهما به، أو في فعل لا يكونان فيه مشتركين، فذلك ما لا يُعْرف في كلامها. وإذا كان ذلك كذلك، فبيِّنٌ فسادُ قول من قال: عني بقوله: " واللذان يأتيانها منكم الرجلان " = وصحةُ قول من قال: عني به الرجل والمرأة. (20) وإذا كان ذلك كذلك، فمعلوم أنهما غير اللواتي تقدم بيان حكمهن في قوله: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ ، لأن هذين اثنان، وأولئك جماعة. وإذا كان ذلك كذلك، فمعلوم أن الحبس كان للثيّبات عقوبة حتى يتوفَّين من قبل أن يجعل لهن سبيلا لأنه أغلظ في العقوبة من الأذى الذي هو تعنيف وتوبيخ أو سب وتعيير، كما كان السبيل التي جعلت لهن من الرجم، أغلظ من السبيل التي جعلت للأبكار من جلد المئة ونفي السنة. * * * القول في تأويل قوله تعالى: فَآذُوهُمَا فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا (16) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في" الأذى " الذي كان الله تعالى ذكره جعله عقوبة للذين يأتيان الفاحشة، من قبل أن يجعل لهما سبيلا منه. فقال بعضهم: ذلك الأذى، أذًى بالقول واللسان، كالتعيير والتوبيخ على ما أتيا من الفاحشة. ذكر من قال ذلك: 8819 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " فآذوهما "، قال: كانا يؤذَيَان بالقول جميعًا. 8820 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " فآذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما "، فكانت الجارية والفتى إذا زنيا يعنَّفان ويعيَّران حتى يتركا ذلك. * * * وقال آخرون: كان ذلك الأذى، أذًى اللسان، غير أنه كان سبًّا. ذكر من قال ذلك: 8821 - حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " فآذوهما "، يعني: سبًّا. * * * وقال آخرون: بل كان ذلك الأذى باللسان واليد. ذكر من قال ذلك: 8822 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما "، فكان الرجل إذا زنى أوذي بالتعيير وضرب بالنعال. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: إنّ الله تعالى ذكره كان أمر المؤمنين بأذى الزانيين المذكورين، إذا أتيا ذلك وهما من أهل الإسلام. و " الأذى " قد يقع لكل مكروه نال الإنسان، (21) من قول سيئ باللسان أو فعل. (22) وليس في الآية بيان أيّ ذلك كان أمر به المؤمنون يومئذ، (23) ولا خبر به عن رسول الله صلى الله عليه وسلم من نقل الواحد ولا نقل الجماعة الموجب مجيئهما قطعَ العذر. وأهل التأويل في ذلك مختلفون، وجائز أن يكون ذلك أذى باللسان أو اليد، وجائز أن يكون كان أذى بهما. (24) وليس في العلم بأيِّ ذلك كان من أيٍّ نفعٌ &; 8-86 &; في دين ولا دنيا، ولا في الجهل به مضرة، (25) إذْ كان الله جل ثناؤه قد نسخ ذلك من مُحكمه بما أوجب من الحكم على عباده فيهما وفي اللاتي قبلهما. فأما الذي أوجب من الحكم عليهم فيهما، فما أوجب في" سورة النور: 2" بقوله: الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ . وأما الذي أوجب في اللاتي قبلهما، فالرجم الذي قضى به رسول الله فيهما. وأجمع أهل التأويل جميعًا على أن الله تعالى ذكره قد جعل لأهل الفاحشة من الزناة والزواني سبيلا بالحدود التي حكم بها فيهم. * * * وقال جماعة من أهل التأويل: إن الله سبحانه نسخ بقوله: الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ [سورة النور: 2]، قوله: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما ". ذكر من قال ذلك: 8823 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما "، قال: كل ذلك نسخته الآية التي في" النور " بالحدّ المفروض. 8824 - حدثنا أبو هشام قال، حدثنا يحيى، عن ابن جريج، عن مجاهد: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما " الآية، قال: هذا نسخته الآية في" سورة النور " بالحدّ المفروض. 8825 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا أبو تميلة قال، حدثنا الحسين بن واقد، عن يزيد النحوي. عن عكرمة والحسن البصري قالا في قوله: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما " الآية، نسخ ذلك بآية الجلد فقال: الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ . 8826 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما "، فأنـزل الله بعد هذا: الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ، فإن كانا محصنين رجما في سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم. 8827 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: وَاللاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ الآية، جاءت الحدود فنسختها. 8828 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول: نسخ الحدّ هذه الآية. (26) 8829 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر، عن قتادة: فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ الآية، قال: نسختها الحدود، وقوله: وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ ، نسختها الحدود. (27) 8830 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " واللذان يأتيانها منكم فآذوهما "، الآية، ثم نسخ هذا، وجعل السبيل لها إذا زنت وهي محصنة، رجمت وأخرجت، وجعل السبيل للذكر جلد مئة. 8831 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ ، قال: نسختها الحدود. * * * وأما قوله: " فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما " فإنه يعني به جل ثناؤه: فإن تابا من الفاحشة التي أتيا فراجعا طاعة الله بينهما =" وأصلحا "، يقول: وأصلحا دينهما بمراجعة التوبة من فاحشتهما، والعمل بما يرضي الله =" فأعرضوا عنهما "، يقول: فاصفحوا عنهما، (28) وكفوا عنهما الأذى الذي كنت أمرتكم أن تؤذوهما به عقوبة لهما على ما أتيا من الفاحشة، ولا تؤذوهما بعد توبتهما. * * * وأما قوله: " إن الله كان توابًا رحيما "، فإنه يعني: إن الله لم يزل راجعًا لعبيده إلى ما يحبون إذا هم راجعوا ما يحب منهم من طاعته (29) =" رحيما " بهم، يعني: ذا رحمة ورأفة. -------------------- الهوامش : (19) في المطبوعة: "البكران" بالرفع كأنه استنكر ما كان في المخطوطة كما أثبته ، وهو الصواب. (20) قوله: "وصحة قول من قال" معطوف على قوله"فساد قول من قال" مرفوعًا. (21) في المطبوعة"قد يقع بكل مكروه" ، والصواب ما في المخطوطة ، ومعنى"يقع" هنا: يجيء ، أو يوضع ، أو ينزل في الاستعمال. (22) انظر تفسير"الأذى" فيما سلف 4: 374 / 7: 455. (23) في المطبوعة: "بيان أن ذلك كان" وهو خطأ ، والصواب ما في المخطوطة. (24) في المطبوعة: "وجائز أن يكون ذلك أذى باللسان واليد ، وجائز أن يكون كان أذى بأيهما" ، وكان في المخطوطة: "أذى بهما" ، فرجحت أن هذا هو الصواب ، وجعلت الأولى"أذى باللسان أو اليد" بدلا من العطف بالواو. (25) في المخطوطة والمطبوعة: "وليس في العلم بأن ذلك كان من أي نفع" ، وهو خطأ محض ، والصواب ما أثبت ، وهذا تعبير قد سلف مرارًا وعلقت عليه آنفًا 1: 520 ، س: 16 / 2: 517 ، س: 15 / 3: 64 ، تعليق: 1 / 6: 291 ، تعليق: 1. (26) الأثر: 8828 - في المطبوعة: "عبيد بن سليمان" ، والصواب من المخطوطة ، وفي المخطوطة خطأ آخر كتب"عتبة بن سليمان" ، وهو خطأ ، وهذا إسناد دائر في التفسير. (27) الأثر: 8829 -"أبو سفيان المعمري" هو: محمد بن حميد اليشكري ، سلف برقم: 1787 ، وهذا الإسناد مضى كثيرًا منه: 526 ، 1200 ، 1253 ، 1516 ، 1699. (28) انظر تفسير"الإعراض" فيما سلف 2: 298 ، 299. (29) انظر تفسير"كان" بهذا المعنى فيما سلف: 8: 51 / تعليق: 1 / وتفسير"التوبة" فيما سلف من مراجع اللغة.