Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:142

إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلاةِ قَامُوا كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلا قَلِيلا (4:142) (Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, while He deceives them; and when they stand up for the ritual prayer, they stand up listlessly, making a show before the people, and they remember Allah only a little.)

    Abū Jaʿfar said: We have already, earlier, indicated the meaning of "the hypocrite's (munāfiq) seeking to deceive his Lord" and the manner of "Allah's deceiving them," in a way that makes it unnecessary to repeat it in this place, together with the disagreements of those who differed about that.

    * * *

    So the explanation of it is: verily, the hypocrites seek to deceive Allah, in that through their hypocrisy (nifāq) they secure their blood and their possessions, while Allah deceives them through what He has decreed concerning them regarding the sparing of their blood on the basis of the faith (īmān) that they openly professed with their tongues, despite His knowledge of the hidden state of their inner selves and their clinging to unbelief (kufr) — as a gradual luring (istidrāj) on His part toward them in the worldly life, until they meet Him in the Hereafter, whereupon He causes them to enter the Fire of Hell (jahannam) on account of the unbelief that they kept hidden, as:

    10721- Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, while He deceives them." He said: He gives them on the Day of Resurrection a light by which they proceed along with the Muslims, just as they were with them in the worldly life; then He takes that light away from them and extinguishes it, so that they remain standing in their darkness, and a wall is erected between them.

    10722- Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: "Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, while He deceives them." He said: it was revealed concerning ʿAbd Allāh ibn Ubayy and Abū ʿĀmir ibn al-Nuʿmān and concerning the hypocrites. "Seek to deceive Allah, while He deceives them" — he said: like His word in "al-Baqarah": يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلا أَنْفُسَهُمْ [sūrat al-Baqarah: 9] (they seek to deceive Allah and those who believe, yet they deceive only themselves). He said: and as for His word "while He deceives them," that refers — so he says — to the light given to the hypocrites together with the believers; the light is thus given to them, but when they reach the wall it is taken away — and that is what Allah mentions in His word انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ [sūrat al-Ḥadīd: 13] (wait for us, that we may obtain something of your light). He said: that is His word "while He deceives them."

    10723- Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yazīd ibn Hārūn related to us, on the authority of Sufyān ibn Ḥusayn, on the authority of al-Ḥasan: that he, when he read "Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, while He deceives them," would say: To every believer and hypocrite a light is given by which they proceed, until, when they reach the Bridge (al-Ṣirāṭ), the light of the hypocrites is extinguished, while the believers proceed with their light; then they call out to them: انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ up to His word وَلَكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ [sūrat al-Ḥadīd: 13, 14] (wait for us, that we may obtain something of your light … but you put yourselves into temptation). Al-Ḥasan said: that, then, is Allah's deceiving of them.

    * * *

    As for His word "and when they stand up for the ritual prayer, they stand up listlessly, making a show before the people": that means that the hypocrites perform none of the deeds that Allah has imposed upon the believers in the manner of seeking nearness to Allah thereby, because they are not convinced of any return, nor of reward, nor of punishment; they perform only that which they perform of outward deeds for the preservation of themselves, and out of fear of the believers for their lives, that they might be killed or deprived of their possessions. So when they stand up for the ritual prayer (ṣalāh), which is among the outward obligations, they stand up for it listlessly, out of show before the believers so that the latter would count them among themselves, while they are not of them, for they do not believe in its being obligatory and binding upon them; in their standing up for it they are therefore listless, as:

    10724- Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word "and when they stand up for the ritual prayer, they stand up listlessly." He said: By Allah, were it not for the people, the hypocrite would not pray, and he prays only out of show and to be heard.

    10725- Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word "and when they stand up for the ritual prayer, they stand up listlessly, making a show before the people." He said: they are the hypocrites; were it not for the show, they would not pray.

    * * *

    As for His word "and they remember Allah only a little": perhaps someone might say: is there then in the remembrance of Allah anything that is little?

    To him it is said: the meaning of it is — contrary to what you supposed —: and they remember Allah only with a remembrance of show, in order thereby to ward off from themselves death, captivity, and the seizure of possessions; not the remembrance of one who is convinced, who holds the oneness of Allah to be true and ascribes lordship purely to Him. For this reason Allah called it "little," because thereby Allah is not intended, nor is nearness to Allah sought thereby, nor is the reward of Allah and what is with Him meant thereby. It is therefore, however much it may be, from the standpoint that it wearies the one who performs it and remembers it, equivalent to the mirage that has an outward appearance without the reality of water.

    * * *

    And in agreement with what we have said concerning this, the people of interpretation also spoke.

    *Mention of those who said that:

    10726- Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Abū al-Ashhab, who said: al-Ḥasan read "and they remember Allah only a little," and he said: it was only little because it was for other than Allah.

    10727- Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and they remember Allah only a little." He said: the remembrance of the hypocrite was only little, because Allah did not accept it. And everything that Allah rejects is little, and everything that Allah accepts is much.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلاةِ قَامُوا كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلا قَلِيلا (142) قال أبو جعفر: قد دللنا فيما مضى قبل على معنى " خداع المنافق ربه "، ووجه " خداع الله إياهم "، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع، مع اختلاف المختلفين في ذلك. (13) * * * فتأويل ذلك: إنّ المنافقين يخادعون الله، بإحرازهم بنفاقهم دماءهم وأموالهم، والله خادعهم بما حكَم فيهم من منع دِمائهم بما أظهروا بألسنتهم من الإيمان، مع علمه بباطن ضمائرهم واعتقادهم الكفرَ، استدراجًا منه لهم في الدنيا، حتى يلقوه في الآخرة، فيوردهم بما استبطنوا من الكفر نارَ جهنم، كما:- 10721- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " إن المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم "، قال: يعطيهم يوم القيامة نورًا يمشون به مع المسلمين كما كانوا معهم في الدنيا، ثم يسلبهم ذلك النور فيطفئه، فيقومون في ظلمتهم، ويُضرب بينهم بالسُّور. 10722- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج: " إن المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم "، قال: نـزلت في عبد الله بن أبيّ، وأبي عامر بن النعمان، (14) وفي المنافقين=" يخادعون الله وهو خادعهم "، قال: مثل قوله في" البقرة ": يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلا أَنْفُسَهُمْ [سورة البقرة: 9]. (15) قال: وأما قوله: " وهو خادعهم "، فيقول: في النور الذي يعطَى المنافقون مع المؤمنين، فيعطون النور، فإذا بلغوا السور سُلب، وما ذكر الله من قوله (16) انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ [سورة الحديد: 13]. قال قوله: " وهو خادعهم ". 10723- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا يزيد بن هارون، عن سفيان بن حسين، عن الحسن: أنه كان إذا قرأ: " إن المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم "، قال: يُلقَى على كل مؤمن ومنافق نورٌ يمشونَ به، حتى إذا انتهوا إلى الصراط طَفِئ نورُ المنافقين، ومضى المؤمنون بنورهم، فينادونهم: انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ إلى قوله: وَلَكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ [سورة الحديد: 13 ، 14]. قال الحسن: (17) فذلك خديعة الله إياهم. (18) * * * وأما قوله: " وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى يراءون الناس "، فإنه يعني: أن المنافقين لا يعملون شيئًا من الأعمال التي فرضها الله على المؤمنين على وجه التقرُّب بها إلى الله، لأنهم غير موقنين بمعادٍ ولا ثواب ولا عقاب، وإنما يعملون ما عملوا من الأعمال الظاهرة إبقاءً على أنفسهم، (19) وحذارًا من المؤمنين عليها أن يُقتلوا أو يُسلبوا أموالهم. فهم إذا قاموا إلى الصلاة التي هي من الفرائض الظاهرة، قاموا كسالى إليها، رياءً للمؤمنين ليحسبوهم منهم وليسوا منهم، لأنهم غير معتقدي فرضها ووجوبها عليهم، فهم في قيامهم إليها كسالى، (20) كما:- 10724- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى "، قال: والله لولا الناسُ ما صَلَّى المنافق، ولا يصلِّي إلا رياء وسُمْعة. 10725- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى يراءون الناس " ، قال: هم المنافقون، لولا الرياء ما صلُّوا. * * * وأما قوله: " ولا يذكرون الله إلا قليلا "، فلعل قائلا أن يقول: وهل من ذكر الله شيء قليل؟. قيل له: إن معنى ذلك= بخلاف ما ذهبت=: ولا يذكرون الله إلا ذكر رياء، (21) ليدفعوا به عن أنفسهم القتل والسباء وسلبَ الأموال، لا ذكر موقن مصدّق بتوحيد الله، مخلص له الربوبية. فلذلك سماه الله " قليلا "، لأنه غير مقصود به الله، ولا مبتغًي به التقرّب إلى الله، ولا مرادٌ به ثواب الله وما عنده. فهو، وإن كثر، من وجه نَصَب عامله وذاكره، (22) في معنى السراب الذي له ظاهرٌ بغير حقيقة ماء. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10726- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبو أسامة، عن أبي الأشهب قال: قرأ الحسن: " ولا يذكرون الله إلا قليلا "، قال: إنما قلَّ لأنه كان لغير الله. 10727- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ولا يذكرون الله إلا قليلا "، قال: إنما قلّ ذكر المنافق، لأن الله لم يقبله. وكل ما رَدَّ الله قليل، وكل ما قبلَ الله كثير. -------------------- الهوامش : (13) انظر ما سلف 1: 272 - 277 ، ثم: 301 -306 ، تضمينًا. (14) "أبو عامر بن النعمان" ، هكذا هو في المخطوطة والمطبوعة ، وأظنه قد أسقط الناسخ من اسمه ما أنا مثبته ، فإن المذكور مع عبد الله بن أبي بن سلول في المنافقين هو: "أبو عامر عبد عمرو بن صيفي بن النعمان ، أحد بني ضبيعة بن زيد ، وهو الذي يقال له"أبو عامر الراهب" ، وهو أبو"حنظلة الغسيل" يوم أحد. وكان أبو عامر قد ترهب في الجاهلية ولبس المسوح ، وكان في قومه من الأوس شريفًا مطاعًا. فلما جاء الله بالإسلام ، أبى إلا الكفر والفراق لقومه الأوس ، فخرج مفارقًا للإسلام ولرسول الله صلى الله عليه وسلم ، فقال رسول الله: "لا تقولوا: الراهب ، ولكن قولوا: الفاسق". انظر سيرة ابن هشام 2 : 234 ، 235. هذا ، ولم أجد أحدًا غيره في المنافقين أو غيرهم يقال له: "أبو عامر بن النعمان" ، فثبت عندي أن ما قلته هو الصواب. (15) في المطبوعة: "وما يخادعون إلا أنفسهم" ، وهي إحدى قراءتين ، وأثبت قراءتنا في مصحفنا ، وهي أيضًا القراءة التي أوجب لها الصحة أبو جعفر فيما سلف 1 : 277. (16) في المخطوطة: "وما ذكر منه انظرونا نقتبس من نوركم" ، وهو ناقص ، والذي في المطبوعة مقارب للصواب. (17) في المطبوعة: "فتلك خديعة الله" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب. (18) الأثر: 10723 -"سفيان بن حسين بن الحسن الواسطي" ، مضى برقم: 3471 ، 3879 ، 6462. (19) في المطبوعة: "بقاء على أنفسهم" ، والصواب ما في المخطوطة. (20) انظر تفسير"الرياء" فيما سلف 5 : 521 ، 522 / 8 : 356. (21) في المطبوعة: "إن معنى ذلك بخلاف ما إليه ذهبت ، وإنما معناه: ولا يذكرون الله إلا ذكرًا رياء" ، وأثبت ما في المخطوطة ، فإنه صواب ، وقوله: "بخلاف ما ذهبت" اعتراض في الكلام ، وضعته بين خطين. (22) "النصب" (بفتحتين): التعب.