Tabari

Tafseer of The Groups · Az-Zumar · 39:28

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His saying: qurʾānan ʿarabiyyan (an Arabic Qurʾān). The Exalted, praised be His mention, says: Indeed, We have set forth for mankind in this Qurʾān every kind of parable — an Arabic Qurʾān ghayra dhī ʿiwaj (without crookedness), that is to say: without obscurity.

    As Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both of them — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: qurʾānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwaj (an Arabic Qurʾān without crookedness): without obscurity.

    The accusative in His saying qurʾānan ʿarabiyyan stands on the basis of the circumstantial qualifier (ḥāl) derived from His saying "this Qurʾān," because "the Qurʾān" is a determinate noun (maʿrifa), whereas His saying qurʾānan ʿarabiyyan is indeterminate (nakira).

    His saying: laʿallahum yattaqūn (that they might be God-fearing). He says: We made it an Arabic Qurʾān, since they were Arabs, so that they might understand the admonitions contained therein, until they would guard themselves against that which Allah has warned them of therein concerning His power and His might, so that they would turn to His worship and to holding the Godhead as one for Him alone, and would declare themselves free of the rivals and the gods.

    Show original Arabic
    وقوله: ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) يقول تعالى ذكره: لقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل قرآنا عربيا( غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ) يعني: ذي لبس. كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ) : غير ذي لبس. ونصب قوله: ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) على الحال من قوله: هذا القرآن, لأن القرآن معرفة, وقوله ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) نكرة. وقوله: ( لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ) يقول: جعلنا قرآنا عربيا إذ كانوا عربا, ليفهموا ما فيه من المواعظ, حتى يتقوا ما حذرهم الله فيه من بأسه وسطوته, فينيبوا إلى عبادته وإفراد الألوهة له, ويتبرّءوا من الأنداد والآلهة.