Tabari

Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:59

هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) This is a throng plunging in with you — the Exalted, whose praise is exalted, means by His statement ( هَذَا فَوْجٌ ) this is a throng: this is a group and a multitude that plunges into the Fire with you, O you tyrants. And that is the entering of one disbelieving nation after another. ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ ) No welcome for them; they will burn in the Fire. This is a report from Allah about the utterance of the tyrants who had entered the Fire before this plunging throng, [addressed] to the throng that plunges in there among them: "No welcome for them." But the utterance is joined together, so that it became as a single utterance, as it is said: He wants to drive you out of your land; what then do you command? — where the utterance of Firʿawn was joined to the utterance of his council. This is as the Exalted, whose praise is exalted, said, reporting about the people of the Fire: Every time a nation enters, it curses its sister.

    By their utterance ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ ) no welcome for them He means: may their dwelling-places not become spacious for them, as Abū al-Aswad said:

    No room for your valley, which is not narrowed (8).

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes spoke.

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, [concerning] his statement ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) this is a throng plunging in with you into the Fire ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ ) no welcome for them; they will burn in the Fire.

    ------------------------

    The footnotes:

    (8) This is part of a verse by Abū al-Aswad al-Duʾalī, cited by Abū ʿUbayda in Majāz al-Qurʾān (folio 212 of the photocopy of the University of Cairo, no. 26059). He said concerning the statement of the Exalted "lā marḥaban bihim": the Arabs say to a man "lā marḥaban bika," that is: may it not become spacious for you, that is: may it not become roomy. Abū al-Aswad said: "lā marḥaba wādīka ghayru muḍayyaqi" (no room for your valley, which is not narrowed). I have not found it in his biography in al-Aghānī, nor in the lexicon of Yāqūt.

    Show original Arabic
    وقوله ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) يعني تعالى ذكره بقوله ( هَذَا فَوْجٌ ) هذا فرقة وجماعة مقتحمة معكم أيها الطاغون النار, وذلك دخول أمة من الأمم الكافرة بعد أمة;( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ ) وهذا خبر من الله عن قيلِ الطاغين الذين كانوا قد دخلوا النار قبل هذا الفوج المقتحِم للفوج المقتَحم فيها عليهم, لا مرحبا بهم, ولكن الكلام اتصل فصار كأنه قول واحد, كما قيل: يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ فاتصل قول فرعون بقول ملئه, وهذا كما قال تعالى ذكره مخبرا عن أهل النار: كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا ويعني بقولهم: ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ ) لا اتسعت بهم مداخلهم, كما قال أبو الأسود: لا مرْحَب وَاديكَ غيرُ مُضَيَّقِ (8) وبنحو الذي قلنا فى ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) في النار ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ . ------------------------ الهوامش: (8) هذا شطر بيت لأبي الأسود الدؤلي ، ذكره أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 212 من مصورة جامعة القاهرة رقم ( 26059 ) قال عند قوله تعالى" لا مرحبا بهم" : تقول العرب للرجل :" لا مرحبا بك" أي لا رحبت عليك ، أي لا اتسعت . قال أبو الأسود :" لا مرحب واديك غير مضيق" . ولم أجده في ترجمته في الأغاني ، ولا في معجم ياقوت .