Tabari

Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:50

جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ

Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of His word, the Exalted: ( جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبْوَابُ ) (50) ("Gardens of ʿAdn (abode), whose gates are opened for them") (50).

    His word, the Exalted, whose remembrance is exalted: ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) ("gardens of ʿAdn"): this is an elucidation of and a clarification for the "good place of return," and its meaning is: gardens of abode. We have already explained its meaning with its proof-texts, and we have mentioned the disagreement concerning it in what preceded, in a manner that makes it unnecessary to repeat it in this place.

    And Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, His word ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ), he said: ʿUmar asked Kaʿb: what is ʿAdn? He said: O Commander of the Believers, they are palaces in Paradise (janna), of gold, inhabited by the prophets, the truthful ones (ṣiddīqūn), the martyrs, and the righteous leaders.

    And His word ( مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأبْوَابُ ), He means: whose gates are opened for them. And the alif and the lām (the definite article) in "al-abwāb" (the gates) have been inserted in place of the genitive construction (iḍāfa), as it is said: ( فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى ) ("then Paradise is indeed the abode"), in the meaning of: it is his abode; and as the poet said:

    "Ḥayya, the daughter of Mālik, did not bear you

    out of fornication, nor was it lying talk;

    but we see our feet in your sandals,

    and our noses between the beards and the eyebrows" (3),

    in the meaning of: between your beards and your eyebrows. And if "al-abwāb" had come in the accusative (naṣb), that would not have been a grammatical error, and the accusative would rest upon one's relating "mufattaḥa," in terms of wording, to "jannāt" (the gardens), even though, in terms of meaning, it is to the gates; and it would be like the saying of the poet:

    "And my people do not belong to Thaʿlaba ibn Saʿd,

    nor to Fazāra — the hairy-necked ones" (4),

    whereupon one would provide "mufattaḥa" with tanwīn and put "al-abwāb" in the accusative.

    And if a speaker were to say to us: and what beneficial report is contained in His word ( مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأبْوَابُ ), that He should mention it? — then it is answered: the benefit therein is that Allah, the Exalted, informs concerning those gates that they are opened for them without the inhabitants opening them themselves, not by the exertion of a hand or a limb, but by the command, as has been mentioned.

    As Aḥmad ibn al-Walīd al-Ramlī related to us, saying: Ibn Nufayl related to us, saying: Ibn Duʿayj related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word ( مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأبْوَابُ ), he said: they are gates that speak; one speaks: open, close.

    --------------------------

    The footnotes:

    (3) The two verses are among the witness-verses of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (folio 281) for the fact that His word, the Exalted, "mufattaḥa lahum al-abwāb" places "the gates" in the nominative (rafʿ), because the meaning is: whose gates are opened for them. And the Arabs make the alif and the lām a substitute for the genitive construction; and to that belongs His word: "fa-inna al-jaḥīma hiya al-maʾwā," in which the meaning — and Allah knows best — is: his abode. And similar to it is the saying of the poet: "Ḥayya, the daughter of Rabʿiyya, did not bear you ... the two verses," whose meaning is: we see our noses between your beards and your eyebrows, by way of similitude. End. And "Ḥayya, the daughter of Mālik" is a tribe; and "sifāḥan": fornication (zinā); and "al-liḥā": the plural of "liḥya" (beard).

    (4) The verse is by al-Ḥārith ibn Ẓālim al-Murrī, from a qaṣīda in the wāfir meter which he uttered when he fled from al-Nuʿmān ibn al-Mundhir and joined Quraysh. (See Farāʾid al-qalāʾid fī mukhtaṣar sharḥ al-shawāhid by al-ʿAynī, p. 264.) And the transmission in it is "al-shaʿr" without an alif after the rāʾ. He said: and the witness-point lies in "al-shaʿr al-riqāba," for that is like "al-ḥasan al-wajh" (the handsome of face) with "al-wajh" in the accusative, because it resembles a direct object (since "al-shaʿr" is the plural of "ashʿar," which has much body-hair, an assimilated adjectival form). Al-Farrāʾ cited the verse in Maʿānī al-Qurʾān (folio 281) together with the preceding witness-verse, and said concerning His word, the Exalted, "mufattaḥa lahum al-abwāb": and if one had said "mufattaḥa lahum al-abwāb" (with "al-abwāb" in the accusative), relating "al-mufattaḥa," in terms of wording, to the gardens and, in terms of meaning, to the gates, then it would be like the saying of the poet:

    "My people do not belong to Thaʿlaba ibn Saʿd,

    nor to Fazāra — the hairy-necked ones."

    And al-Farrāʾ, in his discourse, gave no apodosis for "law" (if) ... that is to say: then it would have been a valid construction. The upshot is that the word "al-abwāb" in His word, the Exalted, "mufattaḥa lahum al-abwāb" admits of two possible parsings: the nominative, as the deputy-agent (plaatsvervangend onderwerp / nāʾib al-fāʿil), that is to say: whose gates are opened for them; and the accusative, in which the deputy-agent is a pronoun referring back to the gardens, and one places "al-abwāb" in the accusative because it resembles a direct object. Likewise in his saying "al-shaʿr al-riqāba": the accusative in it rests upon its resembling a direct object, because its verb "shaʿara" is intransitive and does not place a direct object in the accusative; and according to the transmission "al-shaʿrā riqāban," one places "riqāban" in the accusative as a specification (tamyīz). And see [the discussion of] the government of the passive participle and the government of the assimilated adjectival form in al-Taṣrīḥ and al-Ashmūnī.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبْوَابُ (50) قوله تعالى ذكره: ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) : بيان عن حسن المآب, وترجمة عنه, ومعناه: بساتينُ إقامة. وقد بيَّنا معنى ذلك بشواهده, وذكرنا ما فيه من الاختلاف فيما مضى بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. وقد حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, فال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) قال: سأل عمر كعبا ما عَدَن؟ قال: يا أمير المؤمنين, قصور في الجنة من ذهب يسكنها النبيون والصدّيقون والشهداء وأئمةُ العدل. وقوله ( مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأبْوَابُ ) يعني: مفتحة لهم أبوابها; وأدخلت الألف واللام في الأبواب بدلا من الإضافة, كما قيل: فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى بمعنى: هي مَأْواه, وكما قال الشاعر: مــا وَلَــدتْكُمْ حَيَّــةُ ابْنَـة مـالِكٍ سِـفاحا وَمـا كَـانَتْ أحـاديثَ كاذِبِ وَلَكِــنْ نَـرَى أقْدَامَنَـا فِـي نِعَـالِكُمْ وآنفُنَــا بيــنَ اللِّحَـى والحَوَاجِـبِ (3) بمعنى: بين لحاكم وحواجبكم; ولو كانت الأبواب جاءت بالنصب لم يكن لحنا, وكان نصبه على توجيه المفتحة في اللفظ إلى جنات, وإن كان في المعنى للأبواب, وكان كقول الشاعر: وَمــا قَــوْمي بثَعْلَبَـةَ بْـنِ سَـعْدٍ وَلا بِفَـــزَارَةَ الشِّـــعْرَ الرَقابــا (4) ثم نوِّنت مفتحة, ونصبت الأبواب. فإن قال لنا قائل: وما في قوله ( مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأبْوَابُ ) من فائدة خبر حتى ذكر ذلك؟ قيل: فإن الفائدة في ذلك إخبار الله تعالى عنها أن أبوابها تفتح لهم بغير فتح سكانها إياها, بمعاناة بيد ولا جارحة, ولكن بالأمر فيما ذُكر. كما حدثنا أحمد بن الوليد الرملي, قال: ثنا ابن نفيل, قال: ثنا ابن دعيج, عن الحسن, في قوله ( مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأبْوَابُ ) قال: أبواب تكلم, فتكلم: انفتحي, انغلقي. -------------------------- الهوامش : (3) ‌البيتان من شواهد الفراء في معاني القرآن (الورقة 281 ) على أن قوله تعالى" مفتحة لهم الأبواب" برفع الأبواب ، لأن المعنى مفتحة لهم أبوابها . والعرب تجعل الألف واللام خلفا من الإضافة ومنه قوله :" فإن الجحيم هي المأوى" فالمعنى والله أعلم : مأواه . ومثله قول الشاعر :" ما ولدتكم حية ربعية .... البيتين" . فمعناه : ونرى آنفنا بين لحاكم وحواجبكم في الشبه . أ هـ . وحية ابنة مالك : قبيلة وسفاحا : زنا . واللحى : جمع لحية . (4) البيت للحارث بن ظالم المري من قصيدة من الوافر قالها لما هرب من النعمان بن المنذر . فلحق بقريش . (انظر فرائد القلائد في مختصر شرح الشواهد للعيني ص 264 ) والرواية فيه"الشعر بدون ألف بعد الراء. قال : والشاهد في الشعر الرقابا" فإنه مثل" الحسن الوجه بنصب الوجه" على أنه شبيه بالمفعول به ( لأن الشعر جمع أشعر ، كثير شعر الجسد ، صفة مشبهة . أنشد الفراء البيت في معاني القرآن (الورقة 281) مع الشاهد السابق ، وقال في قوله تعالى"مفتحة لهم الأبواب" وقال : ولو قال" مفتحة لهم الأبواب" (بنصب الأبواب ) على أن تجعل المفتحة في اللفظ للجنان ، وفي المعنى للأبواب ، فيكون مثل قول الشاعر : مــا قــومي بثعلبــة بـن سـعد ولا بفـــزارة الشــعري رقابــا ولم يأت الفراء في كلامه بجواب لو ... أي لكان وجها .. والخلاصة أن في لفظة" الأبواب" من قوله تعالى" مفتحة لهم الأبواب" وجهان من الإعراب : الرفع على أن نائب فاعل ، أي مفتحة لهم أبوابها . والنصب على أن نائب الفاعل ضمير راجع على الجنات ، وتنصب الأبواب على أنه شبيه بالمفعول به . وكذلك في قوله :" الشعر الرقابا" النصب فيه على أنه شبيه بالمفعول به لأنه فعله" شعر" لازم لا ينصب المفعول به وعلى رواية"الشعرى رقاباً :" تنصب رقابه على أنه تمييز . وانظر معمول اسم المفعول ومعمول الصفة المشبهة في التصريح والأشموني .