Tabari

Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:41

وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ

And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His statement, exalted is He: وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (41) ("And remember Our servant Ayyūb, when he called upon his Lord: Indeed, Satan has afflicted me with hardship and torment")

    He, exalted be His remembrance, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: ( وَاذْكُرْ ) ("And remember") likewise, O Muḥammad, Our servant Ayyūb إِذْ نَادَى رَبَّهُ ("when he called upon his Lord") seeking help from Him in the trial that afflicted him: O my Lord, ( أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ ) ("indeed, Satan has afflicted me with hardship").

    The Qurʾān reciters differed over the reading of His statement ( بِنُصْبٍ ) ("with hardship"). Most reciters of the cities, except for the reciter Abū Jaʿfar, read it ( بِنُصْبٍ ) with a ḍamma on the nūn and a sukūn on the ṣād. Abū Jaʿfar read it with a ḍamma on both the nūn and the ṣād, and it is also related from him with a fatḥa on the nūn and the ṣād. Nuṣb and naṣab stand on equal footing with ḥuzn and ḥazan (sorrow), ʿudm and ʿadam (lack), rushd and rashad (right guidance), and ṣulb and ṣalab (hardness).

    Al-Farrāʾ used to say: when the first letter takes a ḍamma, it is not made heavy [with a fatḥa on the second], for they have arranged them according to two patterns: when they give the first letter a fatḥa, they make [the second] heavy, and when they give the first letter a ḍamma, they make it light. He said: and some of the Arabs recited to me:

    Indeed, were the mother of the two Ḥumaydids to send out a forager seeking provision, she would have become rich without misery or distress (juḥd).

    This comes from their saying "jaḥida ʿayshuhu" (his livelihood became straitened): when it becomes narrow and harsh. He said: and when he said juḥd, he made it light [by giving the first letter a ḍamma].

    One of the philologists among the Basrans said: al-naṣab means torment. He said: the Arabs say "anṣabanī" (it distressed me): it tormented me and brought me suffering. He said: and some say "naṣabanī." He cited in support of his statement the verse of Bishr ibn Abī Khāzim as evidence:

    A torment (naṣb) from Umayma that brought suffering has visited you, like one of grief whose sorrow has not yet subsided, but which will go.

    He said: by al-naṣb is meant: trial and evil. To this also belongs the statement of al-Nābigha of the Banū Dhubyān:

    Leave me to a tormenting (nāṣib) care, O Umayma, and to a night through which I struggle, its stars slow to withdraw.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (41) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: ( وَاذْكُرْ ) أيضا يا محمد عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ ) مستغيثا به فيما نـزل به من البلاء: يا ربّ( أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ ) فاختلفت القرّاء في قراءة قوله ( بِنُصْبٍ ) فقرأته عامة قرّاء الأمصار خلا أبي جعفر القارئ: ( بِنُصْبٍ ) بضم النون وسكون الصاد, وقرأ ذلك أبو جعفر: بضم النون والصاد كليهما, وقد حُكي عنه بفتح النون والصاد; والنُّصْب والنَّصَب بمنـزلة الحُزْن والحَزَن, والعُدم والعَدَم, والرُّشْد والرَّشَد, والصُّلْب والصَّلَب. وكان الفرّاء يقول: إذا ضُمّ أوّله لم يثقل, لأنهم جعلوهما على سِمَتين: إذا فتحوا أوّله ثقّلوا, وإذا ضمّوا أوّله خففوا. قال: وأنشدني بعض العرب: لَئِــنْ بَعَثَــتْ أُمُّ الحُـمَيْدَيْنِ مـائِرًا لَقَـدْ غَنِيَـتْ فـي غَيرِ بُؤْسٍ ولا جُحدِ (3) من قولهم: جَحِد عيشه: إذا ضاق واشتدّ; قال: فلما قال جُحْد خَفَّف. وقال بعض أهل العلم بكلام العرب من البصريين: النَّصُب من العذاب. وقال: العرب تقول: أنصبني: عذّبني وبرّح بي. قال: وبعضهم يقول: نَصَبَني, واستشهد لقيله ذلك بقول بشر بن أبي خازم: تَعَنَّـاكَ نَصْـب مِـن أُمَيْمَـةَ مُنْصِبُ كَـذِي الشَّـجْوِ لَمَّـا يَسْـلُه وسـيَذْهَبُ (4) وقال: يعني بالنَّصْب: البلاء والشرّ; ومنه قول نابغة بني ذُبيان: كِــلِيني لِهَــمّ يـا أمَيْمَـةَ نـاصِبِ وَلَيْــلٍ أُقاسِــيهِ بَطـيءِ الكَـوَاكِب (5) -------------------- الهوامش : (3) البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن ( الورقة 280) . قال : وقوله : (بنصب وعذاب" : اجتمعت القراء على ضم النون من نصب وتخفيفها ( أي الكلمة بتسكين وسطها ) ، وذكروا أن أبا جعفر المدني قرأ :" بنصب وعذاب" بنصب النون والصاد . وكلاهما في التفسير واحد . وذكروا أنه المرض ، وما أصابه من العناء فيه . والنصب بمنزلة الحزن والحزن ، والعدم والعدم ، والرشد والرشد ، والصلب والصلب : إذا خفف ضم أوله ، ولم يثقل ، لأنهم جعلوها على سمتين . إذا فتحوا أوله ، ثقلوا ، وإذا ضموا أوله خففوا قال : وأنشدني بعض العرب :"لئن بعثت أم الحميدين ... البيت" . قال : والعرب تقول : جحد عيشهم جحدا : إذا ضاف واشتد . فلما قال حجد ، وضم أوله خفف . فابن على هذا ما رأيت من هاتين اللغتين . أ هـ . قلت : والمائر الذي يجلب الميرة . (4) البيت لبشر بن أبي حازم" مجاز القرآن لآبي عبيدة ( الورقة 215 ) قال :" بنصب وعذاب" : قال بشر بن أبي حازم" ... البيت" . وقال النابغة :" كليني لهم يا أميمة ناصب .... البيت" ثم قال بعد البيتين : تقول العرب : أنصبني : أي عذبني وبرح بي . وبعضهم يقول : نصبني . والنصب : إذا فتحت وحركت حروفها ، كانت من الإعياء . والنصب إذا فتح أولها وأسكن ثانيها : واحد أنصاب الحرم ، وكل شيء نصبته وجعلته علما . يقال : لأنصبنك نصب العود . (5) البيت للنابغة الذبياني (مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا طبعة الحبلي ص 159 ) قال شارحه : كليني : دعيني . وأميمة بالفتح ( والأحسن بالضم ) : منادى . قال الخليل : من عادة العرب أن تنادى المؤنت بالترخيم ، فلما لم يرخم هنا (بسبب الوزن) : أجراها على لفظها مرخمة ، وأتى بها بالفتح . وناصب : متعب . وبطيء الكواكب : أى لا تغور كواكبه ، وهي كناية عن الطول ، لأن الشاعر كان قلقا . أ هـ . وقد تقدم ذكر البيت في شرح الشاهد الذي قبله ، عن أبي عبيدة لأن موضع الشاهد فيهما مشترك.