Tabari

Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:3

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ

How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ (How many generations We destroyed before them! Then they cried out, but there was no longer any time to escape) (38:3).

    The Exalted, whose praise is proclaimed, says: Many did We destroy before these polytheists (mushrikīn) of Quraysh — those who gave the lie to Our messenger Muḥammad ﷺ regarding the truth he brought them from Us. مِنْ قَرْنٍ means: of the communities that were before them and that followed their path by giving the lie to their messengers regarding what these brought them from Allah. فَنَادَوْا means: they lamented to their Lord, wailed, and sought help by turning to Him in repentance, when Allah's might of punishment descended upon them and they beheld His chastisement with their own eyes — fleeing from His retribution and fleeing from His painful chastisement. وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ means: and that was not the moment to flee from the chastisement or to escape it through repentance, for the word of the chastisement had already been confirmed against them. They showed repentance at a moment when repentance no longer availed them, and sought remission outside the time of remission.

    The word مَنَاصٍ is a mafʿal-form derived from al-nawṣ. Al-nawṣ means in the language of the Arabs: the receding backward; and al-manāṣ means: the escape. Witness to this is the saying of Imruʾ al-Qays:

    "Is it at the remembrance of Salmā, now that she has gone away from you, that you recede (tanūṣu) and shrink back a step before her, while you again step forward (tabūṣu)?"

    That is to say: or step forward. Concerning this one says: nāṣa-nī fulān — when someone goes away from you; and bāṣa-nī — when he gets ahead of you; and nāḍa fī al-bilād (with the letter ḍād) — when he travels through the land. Al-Farrāʾ mentioned that al-ʿUqaylī recited this to him:

    "As long as Isḥāq and his old man live, I care not for a loss, and the escape (manāḍ) does not weigh heavy upon me. And though she appeared from the fold of the curtain, unadorned, then I would say: a gazelle, with no ornament (khuḍāḍ) upon her."

    And al-khuḍāḍ means: the ornament.

    In accordance with what we have said concerning this, the people of Qurʾānic interpretation (ahl al-taʾwīl) have also spoken.

    * Mention of who said that:

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of al-Tamīmī, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His saying وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he said: it is not a time of springing up, nor a time of fleeing.

    Abū Kurayb related to us, saying: Ibn ʿAṭiyya related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of al-Tamīmī, he said: I asked Ibn ʿAbbās: What is your opinion concerning the saying of Allah وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ? He said: it is not a time of springing up nor of fleeing — the restraining of the people.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Abū Isḥāq al-Hamdānī, on the authority of al-Tamīmī, he said: I asked Ibn ʿAbbās about the saying of Allah وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he said: it is not a time of springing up nor of fleeing.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he said: it is not a time of springing up nor of fleeing.

    ʿAlī related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he says: it is not a time of seeking help (maghāth).

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he said: this is not a time of fleeing.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he said: the people called out at a time inopportune for calling, and they desired to show repentance when they beheld Allah's chastisement with their own eyes, but that was not accepted from them.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His saying وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he said: when the chastisement descended upon them, they were unable to return to repentance, nor to flee from the chastisement.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; he says: and it is not a time of fleeing.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ : it is not a time of a refuge by which they are saved. The accusative (naṣb) of ḥīn in His saying وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ comes about because lāta is compared to laysa, whereby the subject (the ism) of the verb is kept hidden.

    Some grammarians of the school of Basra have transmitted the nominative (rafʿ) with lāta in ḥīn. He claimed that some read "wa-lāta ḥīnu manāṣin" with rafʿ, and placed this on a par with laysa, as though one said: laysa, with ḥīn as the hidden subject. He said, and in poetry it runs:

    "They sought our reconciliation, but it was no time for it (wa-lāta awāni), and we answered that it was no time of continuance."

    He connected awān in the genitive (jarr) and kept the ḥīn hidden up to awān, because lāta occurs solely with ḥīn (the notion of time). He said: and lāta occurs only in connection with ḥīn. Some grammarians of the school of Kufa said: there are Arabs who annex lāta to a word (iḍāfa) and thereby produce the genitive (khafḍ); and he mentioned that he recited:

    "lāta sāʿati mandami" (there is no time of repentance)

    with the genitive of sāʿa. He said: but the rule is that one produces the accusative with it, because it has the meaning of laysa; and he mentioned that he recited:

    "He remembered the love for Laylā, but it was no time (lāta ḥīnan), and grayness had already appeared and cut off the companion."

    He said: and someone recited to me:

    "They sought our reconciliation, but it was no time for it (wa-lāta awānin), and we answered that it was no time of continuance."

    with the genitive of awānin. He said: and lāta occurs with all designations of time.

    There has been disagreement concerning the manner in which one pauses (al-waqf) at the reading لاتَ حينَ . Some philologists said: one pauses upon it as "wa-lāt" with the tāʾ, and then begins anew with "ḥīna manāṣ." They said: it is merely the lā which has the meaning of "mā," and that as a negation, connected to the tāʾ — just as thumma was connected to it, so that one said thummata, and just as rubba was connected, so that one said rubbata.

    Others among them said: it is rather a hāʾ added to lā, and one pauses upon it as "lāh," because it is a hāʾ added before the pause (waqf) — just as it is added in their saying:

    "The compassionate ones (al-ʿāṭifūnah) at the moment when there is no compassionate one, and the feeding ones (al-muṭʿimūnah) at the moment: where then is the food?"

    When it is then connected, it becomes a tāʾ. Some of them said: one pauses upon the "lā," and then begins with "taḥīn," and he claimed that it is the rule of the tāʾ that it comes at the beginning of ḥīn, awān and al-ān. In support of his view he adduces the saying of the poet:

    "Before the day of captivity he gave Jumāna a gift, so connect yourself then with us, as you claimed, now (talāna)."

    [He holds] that here there is no "lā" to which a hāʾ or tāʾ would be connected; and he says: the saying لاتَ حِينَ is in reality laysa ḥīn, and lāta has not been found in any place in the language.

    The correct judgment concerning this is, in our opinion: that the "lā" is a particle of negation like mā, and that, when it is connected, it becomes a tāʾ in the connection — just as the Arabs have done with the particles. They have, however, applied this with the lengthened "lā" (al-mudda) solely with designations of time and not with other words. There is no ground for the reasoning by which the one argued who said: that he has not found lāta in any place in the language of the Arabs, so that it would be permissible to construe His saying وَلاتَ حِينَ in that direction — for one uses a word in one place, and then uses it in another place differing from that. That, in analogy (qiyās), is not further removed from the correct than their saying: raʾaytu with the hamza, after which they said: fa-anā arāhu without the hamza, on account of the usage that had become established among them, and what is comparable to that of the particles which occur in one place in a certain form and then in another place differing from that, according to the usage that is current among the Arabs amongst themselves.

    As for what he adduced in support from the saying of the poet "wa-kamā zaʿamta talāna," that rests with him upon an error in the interpretation of the word. For the poet meant by his saying "wa-ṣilīnā kamā zaʿamti talāna": connect yourself with us as you now (al-ān) claimed. He dropped the hamza of anti, so that the tāʾ of zaʿamti met the nūn of anti — and that was quiescent (sākin), so that it fell away in the pronunciation and the tāʾ of anti remained. Then he dropped the hamza of al-ān, so that the word in pronunciation took on the form of talān. The second tāʾ is in reality separate from al-ān, for it is the tāʾ of anti. As for his claim that he saw the tāʾ connected to ḥīn in the copy (of the Qurʾān) that is called al-Imām: what the copies of the Muslims in their various regions have transmitted is the binding proof for the people of Islam, and the tāʾ stands separate from ḥīn in all those copies. Therefore we have preferred that the pause fall upon the hāʾ in His saying وَلاتَ حِينَ .

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ (3) يقول تعالى ذكره: كثيرا أهلكنا من قبل هؤلاء المشركين من قريش الذين كذّبوا رسولنا محمدا صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم فيما جاءهم به من عندنا من الحقّ( مِنْ قَرْنٍ ) يعني: من الأمم الذين كانوا قبلهم, فسلكوا سبيلهم في تكذيب رسلهم فيما أتوهم به من عند الله (فَنَادَوْا) يقول: فعجوا إلى ربهم وضجوا واستغاثوا بالتوبة إليه, حين نـزل بهم بأس الله وعاينوا به عذابه فرارا من عقابه, وهربا من أليم عذابه ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) يقول: وليس ذلك حين فرار ولا هرب من العذاب بالتوبة, وقد حَقَّت كلمة العذاب عليهم, وتابوا حين لا تنفعهم التوبة, واستقالوا في غير وقت الإقالة. وقوله (مَنَاصٍ) مفعل من النوص, والنوص في كلام العرب: التأخر, والمناص: المفرّ; ومنه قول امرئ القيس: أمِـنْ ذِكْـر سَـلْمَى إذْ نـأتْكَ تَنُوصُ فَتقْصِــرُ عَنْهــا خَـطْوَةً وَتَبـوصُ (1) يقول: أو تقدم يقال من ذلك: ناصني فلان: إذا ذهب عنك, وباصني: إذا سبقك, وناض في البلاد: إذا ذهب فيها, بالضاد. وذكر الفراء أن العقيلي أنشده: إذَا عـاشَ إسْـحاقُ وَشَـيْخُهُ لَـمْ أُبَلْ فَقِيـدًا وَلَـمْ يَصْعُـبْ عَـليَّ مَنـاضُ (2) وَلَـوْ أشْـرَفَتْ مِـنْ كُفَّةِ السِّتْرِ عاطِلا لَقُلْـتُ غَـزَالٌ مَـا عَلَيْـهِ خُضَـاضُ والخُضاض: الحلي. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن أبي إسحاق عن التميمي, عن ابن عباس في قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس بحين نـزو, ولا حين فرار. حدثنا أبو كُريب, قال: ثنا ابن عطية, قال: ثنا إسرائيل, عن أبي إسحاق, عن التميمي, قال: قلت لابن عباس: أرأيت قول الله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس بحين نـزو ولا فرار ضبط القوم. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا حكام, عن عنبسة, عن أبي إسحاق الهمداني, عن التميمي, قال: سألت ابن عباس, قول الله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس حين نـزو ولا فرار. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس حين نـزو ولا فرار. حدثني عليّ, قال: ثنا عبد الله, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) يقول: ليس حين مَغاث. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى, وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن. قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قول الله: ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس هذا بحين فرار. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: نادى القوم على غير حين نداء, وأرادوا التوبة حين عاينوا عذاب الله فلم يقبل منهم ذلك. حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: حين نـزل بهم العذاب لم يستطيعوا الرجوع إلى التوبة, ولا فرارا من العذاب. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) يقول: وليس حين فرار. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) ولات حين مَنْجى ينجون منه, ونصب حين في قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) تشبيها للات بليس, وأضمر فيها اسم الفاعل. وحكى بعض نحويِّي أهل البصرة الرفع مع لات في حين زعم أن بعضهم رفع " ولاتَ حينُ مَناصٍ" فجعله في قوله ليس, كأنه قال: ليس وأضمر الحين; قال: وفي الشعر: طَلَبُــــوا صُلْحَنـــا وَلاتَ أوَان فَأَجَبْنَـــا أنْ لَيْسَ حِـــينَ بقــاءِ (3) فجرّ" أوان " وأضمر الحين إلى أوان, لأن لات لا تكون إلا مع الحين; قال: ولا تكون لات إلا مع حين. وقال بعض نحويي الكوفة: من العرب من يضيف لات فيخفض بها, وذكر أنه أنشد: لات ساعة مندم (4) بخفض الساعة; قال: والكلام أن ينصب بها, لأنها في معنى ليس, وذكر أنه أنشد: تَذَكَّــرَ حُــبَّ لَيْــلَى لاتَ حِينـا وأضْحَـى الشَّـيْبُ قَـدْ قَطَـعَ القَرِينا (5) قال: وأنشدني بعضهم: طَلَبُــــوا صُلْحَنـــا وَلاتَ أوَانٍ فأجَبْنَـــا أنْ لَيْسَ حَـــينَ بَقــاءِ (6) بخفض " أوانٍ"; قال: وتكون لات مع الأوقات كلها. واختلفوا في وجه الوقف على قراءة: (لاتَ حينَ) فقال بعض أهل العربية: الوقف عليه ولاتْ بالتاء, ثم يبتدأ حين مناص, قالوا: وإنما هي" لا " التي بمعنى: " ما ", وإن في الجحد وُصلت بالتاء, كما وُصلت ثم بها, فقيل: ثمت, وكما وصلت ربّ فقيل: ربت. وقال آخرون منهم: بل هي هاء زيدت في لا فالوقف عليها لاه, لأنها هاء زيدت للوقف, كما زيدت في قولهم: العاطِفُونَـةَ حِـينَ مـا مِـنْ عـاطِفٍ والمُطْعِمُونَــةَ حِـينَ أيْـنَ المَطْعَـمُ (7) فإذا وُصلت صارت تاء. وقال بعضهم: الوقف على " لا ", والابتداء بعدها تحين, وزعم أن حكم التاء أن تكون في ابتداء حين, وأوان, والآن; ويستشهد لقيله ذلك بقول الشاعر: تَــوَلّى قَبْــلَ يَـوْمِ سَـبْيٍ جُمانـا وَصَلِينــا كمــا زَعَمْــتِ تَلانـا (8) وأنه ليس ها هنا " لا " فيوصل بها هاء أو تاء; ويقول: إن قوله (لاتَ حِينَ) إنما هي: ليس حين, ولم توجد لات في شيء من الكلام. والصواب من القول في ذلك عندنا: أن " لا " حرف جحد كما، وإن وَصلت بها تصير في الوصل تاء, كما فعلت العرب ذلك بالأدوات, ولم تستعمل ذلك كذلك مع " لا " المُدَّة إلا للأوقات دون غيرها, ولا وجه للعلة التي اعتل بها القائل: إنه لم يجد لات في شيء من كلام العرب, فيجوز توجيه قوله ( وَلاتَ حِينَ ) إلى ذلك, لأنها تستعمل الكلمة في موضع, ثم تستعملها في موضع آخر بخلاف ذلك, وليس ذلك بأبعد في القياس من الصحة من قولهم: رأيت بالهمز, ثم قالوا: فأنا أراه بترك الهمز لما جرى به استعمالهم, وما أشبه ذلك من الحروف التي تأتي في موضع على صورة, ثم تأتي بخلاف ذلك في موضع آخر للجاري من استعمال العرب ذلك بينها. وأما ما استشهد به من قول الشاعر: " وكما زعمت تلانا ", فإن ذلك منه غلط في تأويل الكلمة; وإنما أراد الشاعر بقوله: " وَصِلِينَا كما زَعمْتِ تَلانا ": وصلينا كما زعمت أنت الآن, فأسقط الهمزة من أنت, فلقيت التاء من زعمت النون من أنت وهي ساكنة, فسقطت من اللفظ, وبقيت التاء من أنت, ثم حذفت الهمزة من الآن, فصارت الكلمة في اللفظ كهيئة تلان, والتاء الثانية على الحقيقة منفصلة من الآن, لأنها تاء أنت. وأما زعمه أنه رأى في المصحف الذي يقال له الإمام التاء متصلة بحين, فإن الذي جاءت به مصاحف المسلمين في أمصارها هو الحجة على أهل الإسلام, والتاء في جميعها منفصلة عن حين, فلذلك اخترنا أن يكون الوقف على الهاء في قوله ( وَلاتَ حِينَ ) ---------------------- الهوامش : (1) ‌البيت لامرئ القيس" مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا ، طبعة الحلبي 127) قال : نأتك : بعدت عنك . وتنوص تتأخر ؛ فتقصر عنها : يقال : أقصر عنه خطوه : إذا كفه عنه . وتبوص : تتقدم يقول : أمن حقك إذ نأت عنك سلمى ، وذكرتها واشتقت إليها أن تتأخر عنها . وتقصر خطابك دونها أم تتقدم نحوها ، جادا في أثرها . والبيت من شواهد الفراء في معاني القرآن (276) قال في تفسير قوله تعالى :" ولات حين مناص" يقول : ليس بحين فرار . والنوص : التأخر في كلام العرب . والبوص : التقدم ، وقال امرؤ القيس :" أمن ذكر ... البيت . فمناص : مفعل ، مثل مقام . ومن العرب من يضيف" لات" ، فبخفض . أنشدوني :" لات ساعة مندم" . أ هـ . (2) قال المؤلف إن الفراء ذكر أن العقيلي أنشده البيتين. ويفهم منه أن البيتين نقلهما الفراء في معاني القرآن عند تفسير قوله تعالى :" ولات حين مناص" فلعلهما في نسخة غير التي في أيدينا منه وذكر صاحب اللسان البيت الثاني في (خضض) وقال قبله : الخضاض الشيء اليسير من الحلي وأنشد القناني :" ولو أشرفت ... البيت" - قلت : ولعل لفظتا العقيلي والقناني محرفة إحداهما عن الأخرى . ومحل الشاهد في البيت الأول في قوله" مناض" أي ذهاب في الأرض ، فهو مصدر ميمي . وهو قريب في معناه مناص بالصاد المهملة ، أي مفر قال في (اللسان نوض) وناض فلان ينوض نوضا في البلاد وناض نوضا ، كناص عدل أ هـ (3) وهذا البيت لأبي زبيد المنذر بن حرملة الطائي النصراني وقد أدرك الإسلام . وكان عثمان رضي الله عنه يقربه ويدني مجلسه (فرائد القلائد ، في مختصر شرح الشواهد ، للعيني) قال : والشاهد في قوله : ولات أوان حيث وقع خبره (خبر لات) لفظة أوان كالحين أي ليس الأوان صلح ، فحذف المضاف ، ثم بني أوان ، كما بني قبل وبعد . عند حذف المضاف إليه ، ولكنه بنى على الكسر ، يشبهه بنزال في الوزن ، ثم نون للضرورة . وأن تفسيرية . وليس للنفي واسمه محذوف . وحين بقاء : خبره . أي ليس الحين حين بقاء الصلح . أ هـ . قال الفراء بعد كلامه الذي نقلناه تحت الشاهد السابق : وأنشدني بعضهم :" طلبوا صلحنا ..." فخفض أوان . أ هـ . قلت : ولم يقل إنه بنى على الكسر . (4) هذا جزء من بيت . وهو بتمامه كما في" فرائد القلائد ، في مختصر شرح الشواهد ، للعيني ( ص 105 مستقلة عن الخزانة للبغدادي ) . نَــدِم البُغــاةُ ولاتَ سـاعَةَ مَنْـدَمٍ والْبَغْــيُ مَــرْتَعٌ مُبْتَغِيــهِ وَخِـيمُ والرواية فيه عند العيني بنصب ساعة ، لا بجرها . وقال في شرحه وقائله محمد بن عيسى بن طلحة بن عبيد الله التيمي وقيل مهلهل بن مالك الكناني . وقال الفراء . بعد أن أنشد البيت (276) والكلام : أن ينصب بها في معنى ليس . أ هـ . قلت : وفي خزانة الأدب للبغدادي (2 : 144 - 147) نقاش كثير بين النحويين في إعراب" ساعة" في البيت : أبا لنصب ، وهي الرواية المشهورة وقد وافق عليها الفراء في آخر كلامه . وأما الجر فإنه يحكيه عمن أنشده هذا الجزء من البيت ، الذي قال إنه لا يحفظ صدره ، ولم يرض الفراء عن الجر بلات ، وإنما قرر أن وجه الكلام النصب بها ، لأنها في معنى ليس ، وأنشد عليه الشاهد الذي بعده ، مؤكدا كلامه ، في عملها النصب . وأما رواية البيت فقد ذكرنا روايته عند ابن عقيل وغيره من شراح الألفية . ونسبته إلى رجل من طييء وفي خزانة الأدب (2 : 147) أن ابن السكيت رواه في كتاب الأضداد ، وهو : وَلَتَعْـــرِفَنَّ خَلائِقـــا مَشْــمُولَةً وَلَتَنْـــدَمَنَّ ولاتَ سَــاعةَ مَنْــدَمِ قال ابن الأعرابي في تفسير قوله" مشمولة" : يقال أخلاق مشمولة : أي مشئومة ، وأخلاق سوء . قال : ويقال أيضا : رجل مشمول الخلائق : أي كريم الأخلاق. (5) البيت من شواهد الفراء (الورقة 276) على أن لات تعمل النصب فيما بعدها . قال في معاني القرآن مبينا الوجه في عمل ليت : والكلام : أن ينصب بها في معنى ليس . أنشدني المفضل :" تذكر حب ... البيت" . ثم قال : بعده : فهذا نصب ، ثم أنشد شاهدا آخر على الجر بها ، وهو قول الشاعر :" طلبوا صلحنا ولات أوان ... البيت" . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 210 - 1 ) في أول سورة ص : و" لات حين مناص" : إنما هي :" ولا" . وبعض العرب يزيد فيها الهاء ، فيقول: " ولاه" فيزيد فيها هاء للوقف ، فإذا اتصلت صارت تاء . والمناص : مصدر ناص ينوص . وهو المنحى والفوت . وقال عمرو بن شاس الأسدي :" تذكرت ليلى لات حين تذكر" . وقال الفراء في معاني القرآن (276) : أقف على" لات" بالتاء . والكسائي يقف عليها بالهاء . أ هـ . (6) تقدم الكلام على البيت قريبا ، فراجعه في موضعه. (7) هذا الشاهد أيضا أنشده صاحب الخزانة (2 : 147) ونقل كثيرا من أقوال النحويين في تخريجه . ومن احسن تخريجاته قول ابن جني الذي نقله صاحب الخزانة عن" سر صناعة الإعراب" لابن جني ، قال : وسبقه ابن السيرافي في شرح شواهد الغريب المصنف ، وأبو علي الفارسي ، في المسائل المنثورة . وهو أنها (التاء في العاطفونة) في الأصل هاء السكت ، لاحقه لقوله :" العاطفون" ، اضطر الشاعر إلى تحريكها ، فأبدلها تاء ، وفتحها ، قال ابن جني أراد أن يجريه في الأصل على حد ما يكون عليه في الوقف . وذلك أن يقال في الوقف : هؤلاء مسلمونه ، وضاربونه ، فتلحق الهاء لبيان حركة النون . فصار التقرير : العاطفونه . ثم إنه شبه هاء الوقف بهاء التأنيث ، فلما احتاج لإقامة الوزن ، إلى حركة الهاء ، قلبها بتاء ، كما تقول في الوقف : هذا طلحه فإذا وصلت صارت الهاء تاء ، فقلت : فقلت هذا طلحتنا . وعلى هذا قال : العاطفونة . قال : ويؤنس لصحة هذا قول الراجز : مـن بعـد مـا وبعـد مـا وبعد مت صـارت نفـوس القوم عند الغلصمت أراد : وبعد ما ، فأبدل الألف في التقديرها ، فصارت : بعدمه ، ثم إنه أبدل الهاء تاء ، لتوافق بقية القوافي التي تليها . وشجعه شبه الهاء المقدرة في قوله :" وبعدمه" بهاء التأنيث في طلحة وحمزة ... الخ . وذكر ابن مالك في التسهيل أن التاء بقية لات . فحذفت لا ، وبقيت التاء . وربما استغنى مع التقدير عن (لا) بالتاء ... أ هـ . والبيت من قصيدة لأبي وجزة السعدي ، مدح بها آل الزبير بن العوام ، لكنه مركب من مصراعي بيتين . والمصراع الثاني منه" والمسبغون يدا إذا ما أنعموا" . (8) البيت لعمرو بن أحم الباهلي . كما في هامش رقم 1 من الجزء الأول من سر صناعة الإعراب 185 طبعة الحلبي وروايته في الأصل : نــولي قبــل نــأي دار جمانــا وصليــه كمــا زعمــت تلانــا ورواه ابن الأنباري في كتاب" الإنصاف في مسائل الخلاف . طبعة ليدن سنة 1913 ص 51" : نــولي قبــل يــوم نـاي جمانـا وصلينــا كمــا زعمــت تلانـا نولي : من النوال ، وأصله العطاء . والمراد هنا ما يزود به المحب من قبله . وجمانا : مرخم : جمانة ، وهم اسم امرأة ، والألف للإطلاق . والشاهد في قوله" تلانا" حيث زاد تاء قبل الآن ، كما تزاد قبل حين ..