Tabari

Tafseer of Those drawn up in Ranks · As-Saaffaat · 37:91

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His saying فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ("Then he turned secretly to their gods"): He, the Exalted, whose mention is exalted, says: he inclined toward their gods after they had departed from him and turned away. I am of the opinion that the origin of this lies in their saying "rāgha fulān ʿan fulān," when he deviates away from someone; its meaning, if that is so, would then be: he deviated away from his people and from going out with them, toward their gods. As ʿAdī ibn Zayd said:

    "When deviating (al-rawāgh) is of no avail, and nothing avails except the truthful, sharp-witted companion." (1)

    By his saying "deviating is of no avail" he means: evasion. As for the people of interpretation (ahl al-taʾwīl), they have interpreted it in the sense of "he inclined."

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ: that is, he inclined toward their gods; he said: he went.

    Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning his saying فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ, he said: he went.

    And His saying فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ ("Then he said: 'Do you not eat? What is the matter with you that you do not speak?'"): this is an announcement from Allah concerning what Ibrāhīm said to the gods. In the sentence something has been omitted, because the indication of the sentence suffices for that, namely: and he brought the food to them, but did not see them eating, so he said to them: أَلَا تَأْكُلُونَ ("Do you not eat?"). And when he did not see them eating, he said to them: what is the matter with you that you do not eat.

    ------------------------

    The footnotes:

    (1) The author attributes this verse to ʿAdī ibn Zayd al-ʿIbādī, but I have not found it in his biography in the Aghānī, nor in his poetic works among the poets of Christianity. Perhaps it belongs to his qaṣīda that begins with "Arwāḥu mudawwiʿin am bukūru." The author cites it in connection with His, the Exalted, saying: "Then he turned upon them, striking them with the right hand," in order to demonstrate that the meaning of "rāgha" is: he deviated. Some have interpreted it as "he inclined." In al-Lisān, [entry] "rawgh": "rāgha yarūghu rawghan wa rawaghānan" means: he deviated. And "rāgha ilā kadhā" means: he inclined toward it secretly and deviated.

    And His, the Exalted, saying "Then he turned upon them striking" means: he inclined and came upon them. End. And in [al-Lisān, entry] "naḥr": al-niḥr (with kasra on the nūn) and al-niḥrīr is the skilled, expert, intelligent, experienced person. It has also been said: al-niḥrīr is the astute, sharp-witted, meticulous man with insight into all matters. Its plural is al-naḥārīr. End.

    And al-Farrāʾ said in Maʿānī al-Qurʾān, 273: "Then he turned upon them, striking them with the right hand" means: he inclined toward them, striking them, and he took advantage of their being apart from the people of their religion. And in the reading of ʿAbd Allāh (that is, Ibn Masʿūd): "Then he turned upon them, striking [them] (ṣafqan) with the right hand."

    Show original Arabic
    وقوله ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: فمال إلى آلهتهم بعد ما خرجوا عنه وأدبروا; وأرى أن أصل ذلك من قولهم: راغ فلان عن فلان: إذا حاد عنه، فيكون معناه إذا كان كذلك: فراغ عن قومه والخروج معهم إلى آلهتهم; كما قال عدي بن زيد: حِــينَ لا يَنْفَــعُ الـرَّوَاغُ وَلا يَـنْ فَـــعُ إلا المُصَـــادِقُ النِّحْــرِيرُ (1) يعني بقوله " لا ينفع الرّوَاغ ": الحِياد. أما أهل التأويل فإنهم فسَّروه بمعنى فَمَال. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) : أي فمال إلى آلهتهم، قال: ذهب. حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ قوله ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) قال: ذهب. وقوله ( فَقَالَ أَلا تَأْكُلُونَ مَا لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ ) هذا خبر من الله عن قيل إبراهيم للآلهة; وفي الكلام محذوف استغني بدلالة الكلام عليه من ذكره، وهو: فقرّب إليها الطعام فلم يرها تأكل، فقال لها: ( أَلا تَأْكُلُونَ ) فلما لم يرها تأكل قال لها: ما لكم لا تأكلون. ------------------------ الهوامش: (1) البيت نسبه المؤلف لعدي بن زيد العبادي، ولم أجده في ترجمته في الأغاني ولا في شعره في شعراء النصرانية. ولعله من قصيدته التي مطلعها" أرواح مودع أم بكور" . واستشهد به المؤلف عند قوله تعالى:" فراغ عليهم ضربا باليمين" على أن معنى راغ: حاد. وفسره بعضهم بمال." وفي اللسان: روغ" راغ يروغ روغا وروغانا: حاد. وراغ إلى كذا أي مال إليه سرا وحاد. وقوله تعالى" فراغ عليهم ضربا" أي مال وأقبل .اهـ. وفي ( اللسان: نحر ): والنحر( بكسر النون ) والنحرير : الحاذق الماهر العاقل المجرب. وقيل: النحرير: الرجل: الطبن الفطن المتقن البصير في كل شيء. وجمعه: النحارير. اهـ. وقال الفرّاء في معاني القرآن 273 :" فراغ عليهم ضربا باليمين" : أي مال عليهم ضربا، واغتنم خلوتهم من أهل دينهم. وفي قراءة عبد الله ( أي ابن مسعود ):" فراغ عليهم صفقا باليمين" .