Tafseer of Those drawn up in Ranks · As-Saaffaat · 37:7
And as protection against every rebellious devil
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And as a protection against every rebellious satan, so that he may not listen to the highest assembly (al-malaʾ al-aʿlā). The word "in" (an, that) has been omitted, since the wording already indicates it sufficiently, as has been said: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ (Thus have We made it enter into the hearts of the evildoers; they do not believe in it), in the meaning of: so that they do not believe in it. And if instead of "lā" (not) it had been "an," that would have been eloquent, as has been said: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا (Allah makes it clear to you so that you would not go astray), in the meaning of: so that you do not go astray; and as He said: وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ (And He has cast firm mountains upon the earth, so that it would not sway with you), in the meaning of: so that it does not sway with you. And the Arabs sometimes, together with "lā," let a jazm (apocopation) follow in such a place in the words, and they say: I tied up the horse, so that it may not escape (lā yanfalit), as a poet of the Banū ʿAqīl said:
And until we saw the fairest affection between us,
a mutual cohabitation in which no evildoer does evil (1)
------------------------
The footnotes:
(1) The verse belongs to the testimonia of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (facsimile of the University, p. 271). He said in the explanation of His statement, the Exalted: "lā yasmaʿūn" (they do not hear): ʿAbd Allāh read it with tashdīd, in the meaning of "lā yatasammaʿūn" (they do not listen attentively), and thus Ibn ʿAbbās also read it, and he said: they hear, but they do not listen attentively. Al-Farrāʾ said: and the meaning of "lā" is like His statement "kadhālika salaknāhu fī qulūb al-mujrimīn. lā yuʾminūna bihi"; if instead of "lā" it had been "an," that would have been fitting, as He said: "yubayyinu Allāhu lakum an taḍillū," and as He said: "wa-alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum." And it is fitting to use the jazm with "lā" according to this meaning. The Arabs say: I tied up the horse, so that it may not escape (lā yanfalit), and I tied up my slave, so that he may not flee (lā yafirr). And he recited from a poet of the Banū ʿAqīl: "wa-ḥattā raʾaynā ... " the verse. And some of them say: lā yaqrif al-sharr (with the rafʿ of the verb). He said: and the rafʿ is the dialect of the people of the Ḥijāz, and with it the Qurʾān has come. End.