Tafseer of The Originator · Faatir · 35:33
[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the saying of the Exalted: جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ (35:33) (Gardens of perpetual abode (ʿAdn) which they enter; therein they are adorned with bracelets of gold and with pearls, and their clothing therein is silk.)
The Exalted, whose remembrance is exalted, says: gardens of abode which these people enter—those to whom We have caused the Book to be inherited, those whom We have chosen from among Our servants—on the Day of Resurrection. يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ (Therein they are adorned with bracelets of gold): they wear in the gardens of ʿAdn bracelets of gold. وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ (and with pearls, and their clothing therein is silk). He says: and their clothing in the paradise (janna) is silk.
And His saying الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ (All praise is due to Allah, who has removed grief from us). The scholars of exegesis differed concerning the grief (al-ḥazan) for the removal of which these people praise Allah. Some of them said: it is the grief in which they were before their entry into the paradise, out of fear of the Fire, when they feared that they would enter it.
* Mention of who said that:
Qatāda ibn Saʿīd ibn Qatāda al-Sadūsī related to me, saying: Muʿādh ibn Hishām, the companion of al-Dastuwāʾī, related to us, saying: my father related to us, on the authority of ʿAmr ibn Mālik, on the authority of Abū al-Jawzāʾ, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ (All praise is due to Allah, who has removed grief from us), he said: the grief over the Fire.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Yaḥyā ibn al-Mukhtār, on the authority of al-Ḥasan, concerning وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلامًا (And when the ignorant address them, they say: peace), he said: indeed, the believers are a humble people; by Allah, their hearing, their eyes, and their limbs are submissive, until the ignorant one supposes that they are sick, while there is no sickness in that people; indeed, they are the sound of heart. But there has entered into them a fear that has entered into no one else, and their knowledge of the Hereafter restrained them from the world. Therefore they said: الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ (All praise is due to Allah, who has removed grief from us). And the grief—by Allah, the grief that grieved them was not the grief over the world, nor did what they sought after with the paradise weigh heavily upon their souls. It was the fear of the Fire that made them weep. And indeed, whoever does not console himself with the consolation of Allah consumes himself with sorrow over the world; and whoever sees no mercy of Allah upon himself except in food or drink, his knowledge is little and his punishment is near.
And others said: by this death was meant.
* Mention of who said that:
Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of his father, on the authority of ʿAṭiyya, concerning His saying الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ (All praise is due to Allah, who has removed grief from us), he said: death.
And others said: by this was meant the grief over bread (sustenance). (2)
* Mention of who said that:
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaʿqūb related to us, on the authority of Ḥafṣ—that is, Ibn Ḥumayd—on the authority of Shimr, he said: when Allah caused the people of the paradise to enter the paradise, they said: الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ (All praise is due to Allah, who has removed grief from us); he said: the grief over bread.
And others said: by this was meant: the grief over the fatigue in which they were in the world.
* Mention of who said that:
------------------------
Footnotes:
(2) Thus it stands in the original: "bread", and perhaps what is meant by it is: the sustenance in the world. And the sustenance therein rests upon food and bread.