Tabari

Tafseer of The Clans · Al-Ahzaab · 33:60

۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا

If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His word, the Exalted: laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun wa-l-murjifūna fī al-madīnati la-nughriyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan ("If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the rumor-mongers in the city do not desist, We shall surely set you against them; thereafter they shall remain your neighbors therein only for a short time" (33:60)).

    He, exalted is His mention, says: if the people of hypocrisy (nifāq), who conceal unbelief (kufr) within themselves and display faith (īmān), do not desist, wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("and those in whose hearts is a disease") — by this is meant: a doubting disposition arising from the desire for fornication (zinā) and the love of licentiousness.

    And in agreement with what we have said concerning this, the interpreters (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr ibn ʿAlī related to me, saying: Abū ʿAbd al-Ṣamad related to us, saying: Mālik ibn Dīnār related to us, on the authority of ʿIkrima, concerning His word laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("If the hypocrites and those in whose hearts is a disease do not desist"), he said: they are the committers of fornication.

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("and those in whose hearts is a disease"), he said: the desire for fornication.

    He said: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, saying: Abū Ṣāliḥ al-Tammār related to us, saying: I heard ʿIkrima concerning His word fī qulūbihim maraḍun ("in whose hearts is a disease"), he said: the desire for fornication.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of someone who related it to him, on the authority of Abū Ṣāliḥ: wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("and those in whose hearts is a disease"), he said: the committers of fornication.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun... ("If the hypocrites and those in whose hearts is a disease do not desist...") — the verse — he said: these are a category of the hypocrites (munāfiqīn). wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun ("and those in whose hearts is a disease") — the people of fornication. He said: the people of fornication among the people of hypocrisy, who pursue women and desire fornication. And he recited: fa-lā takhḍaʿna bi-l-qawli fa-yaṭmaʿa alladhī fī qalbihi maraḍun ("Be not then submissive in speech, lest he in whose heart is a disease should desire"). He said: and the hypocrites are ten categories in (sūra) Barāʾa. He said: those in whose hearts is a disease are a category of them — a disease as regards the matter of women.

    His word wa-l-murjifūna fī al-madīnati ("and the rumor-mongers in the city") — He says: and the people of rumor in the city, with falsehood and untruth.

    And their rumor was, according to what has been transmitted, as that which Bishr related to me, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun wa-l-murjifūna fī al-madīnati... ("If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the rumor-mongers in the city do not desist...") — the verse — rumor-mongering (al-irjāf) is the falsehood with which the people of hypocrisy dissembled; they used to say: "An army and an armed force has come upon you." And it was transmitted to us that the hypocrites wished to make manifest that hypocrisy which was in their hearts, and Allah threatened them with this verse, His word: laʾin lam yantahi al-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim maraḍun... ("If the hypocrites and those in whose hearts is a disease do not desist...") — the verse. So when Allah threatened them with this verse, they kept that silent and concealed it.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word wa-l-murjifūna fī al-madīnati ("and the rumor-mongers in the city"): they too are the people of hypocrisy, who spread rumors about the Messenger of Allah ﷺ and about the believers.

    His word la-nughriyannaka bihim ("We shall surely set you against them") — He says: We shall surely give you power over them and incite you against them.

    And in agreement with what we have said concerning this, the interpreters have spoken.

    * Mention of who said that:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word la-nughriyannaka bihim ("We shall surely set you against them"), he says: We shall surely give you power over them.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: la-nughriyannaka bihim ("We shall surely set you against them") — that is to say: We shall surely urge you against them and incite you against them.

    His word thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan ("thereafter they shall remain your neighbors therein only for a short time") — He says: thereafter We shall surely banish them from your city, so that they shall not dwell with you therein except for a short span of time and term, until you banish them from it and We drive them out of it.

    As Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan ("thereafter they shall remain your neighbors therein only for a short time") — that is to say: in the city (Medina).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلا قَلِيلا (60) يقول تعالى ذكره: لئن لم ينته أهل النفاق الذين يستسرون بالكفر ويظهرون الإيمان (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) يعني: ريبة من شهوة الزنا وحب الفجور. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو بن علي قال: ثنا أَبو عبد الصمد قال ثنا مالك بن دينار عن عكرمة في قوله ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ) قال: هم الزناة. حدثنا ابن بشار قال ثنا عبد الأعلى قال ثنا سعيد عن قتادة (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) قال: شهوة الزنا. قال ثنا عبد الرحمن بن مهدي قال ثنا أَبو صالح التمار قال: سمعت عكرمة في قوله (فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) قال: شهوة الزنا. حدثنا ابن حميد قال ثنا حكام عن عنبسة عمن حدثه عن أَبي صالح (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) قال: الزناة. حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ...) الآية، قال: هؤلاء صنف من المنافقين (وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ) أصحاب الزنا، قال: أهل الزنا من أهل النفاق الذين يطلبون النساء فيبتغون الزنا. وقرأ: فَلا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ قال: والمنافقون أصناف عشرة في براءة، قال: فالذين في قلوبهم مرض صنف منهم مرض من أمر النساء. وقوله (وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ) يقول: وأهل الإرجاف في المدينة بالكذب والباطل. وكان إرجافهم فيما ذكر كالذي حدثني بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة قوله ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ ...) الآية، الإرجاف: الكذب الذي كان نافقه أهل النفاق، وكانوا يقولون: أتاكم عدد وعدة. وذكر لنا أن المنافقين أرادوا أن يظهروا ما في قلوبهم من النفاق، فأوعدهم الله بهذه الآية قوله: ( لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ...) الآية، فلما أوعدهم الله بهذه الآية كتموا ذلك وأسروه. حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب قال قال ابن زيد في قوله &; 20-328 &; ( وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ ) هم أهل النفاق أيضًا الذين يرجفون برسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وبالمؤمنين. وقوله (لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ) يقول: لنسلطنك عليهم ولنحرشنك بهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني علي قال ثنا أَبو صالح قال ثني معاوية عن علي عن ابن عباس قوله (لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ) يقول: لنسلطنك عليهم. حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة (لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ): أي لنحملنك عليهم لنحرشنك بهم. قوله (ثُمَّ لا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلا قَلِيلا) يقول: ثم لننفينهم عن مدينتك فلا يسكنون معك فيها إلا قليلا من المدة والأجل، حتى تنفيهم عنها فنخرجهم منها. كما حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة (ثُمَّ لا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلا قَلِيلا) أي بالمدينة.