Tabari

Tafseer of The Clans · Al-Ahzaab · 33:53

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَٰعًۭا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۢ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا

O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: "O you who believe, do not enter the houses of the Prophet, except when permission is given to you for a meal, without waiting for its preparation. But when you are invited, then enter, and when you have eaten, then disperse, without lingering in conversation. Indeed, that used to grieve the Prophet, and he was ashamed before you, but Allah is not ashamed of the truth. And when you ask them for something, then ask it of them from behind a partition (ḥijāb). That is purer for your hearts and their hearts. And it is not fitting for you to grieve the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him. Indeed, that is, with Allah, tremendous" (33:53).

    The Exalted, whose praise is exalted, says to the companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace: O you who believe in Allah and His Messenger, do not enter the houses of the Prophet of Allah, except when you are invited to a meal to partake of it; "without waiting for its preparation," which means: without waiting for its cooking and its becoming ready. It is a verbal noun from their saying: "anā hādhā al-shayʾ yaʾnī inā wa-anyan wa-ināʾ" (this thing has become ripe/ready). Al-Ḥuṭayʾa said:

    "And I delayed the evening meal until Suhayl, or the Shiʿrā, and long for me grew the waiting (al-anāʾ)."

    And there is another dialectal variant: one says "qad āna laka," that is: it has become clear to you, "ayanā," and "nāla laka" and "anāla laka." Of this is the saying of Ruʾba ibn al-ʿAjjāj:

    "She became excited, while it befits one like me to restrain himself, a dove that cooed to turtledoves in song."

    And in the spirit of what we have said about this, the exegetes too have spoken.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah "for a meal, without waiting for its preparation," he said: awaiting the right time of its cooking.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "without waiting for its preparation," he says: without waiting for the food to be prepared.

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "without waiting for its preparation," he said: without awaiting the time of its meal.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, the same. And (غير, ghayr) in His saying "without waiting for its preparation" is in the accusative (naṣb) as a circumstantial qualifier (ḥāl) to the kāf and mīm in His saying "except when permission is given to you," because the kāf and mīm are definite and ghayr is indefinite, and it is a quality of the kāf and mīm. Some grammarians of Basra said: it is not permissible to place (غير) in the genitive (jarr), related to "the meal," unless you say "antum" (you); and he says: do you not see that, if you were to say "li-ʿAbdillāh ʿalayya imraʾatun mubghiḍan lahā" (by ʿAbdallāh there is owed to me a woman, while I hate her), only the accusative is possible therein, unless you say "mubghiḍun lahā huwa," for when you make its quality refer to her and do not make manifest the concealed pronoun indicating that the quality belongs to him, then it is not a sound utterance. If you were to say "hādhā rajulun maʿa imraʾatin mulāzimihā" (this is a man with a woman, while he constantly accompanies her), that would be an error, until you place it in the nominative and say "mulāzimuhā," or say "mulāzimahā huwa" and then place it in the genitive.

    Some grammarians of Kufa said: if you were to place (غير) in His saying "without waiting for its preparation" in the genitive, that would be correct, because before it stands "the meal," which is indefinite, so that their action is made to follow "the meal," because of the back-reference to the meal in "its preparation," just as the Arabs say: "raʾaytu Zaydan maʿa imraʾatin muḥsinan ilayhā" (I saw Zayd with a woman, doing good toward her) — with muḥsinan in the accusative — and "muḥsinin ilayhā" — in the genitive. Whoever says "muḥsinan" makes it a quality of Zayd; and whoever places it in the genitive, it is as though he said: I saw him with the one toward whom he is doing good. When the adjunct belongs to the indefinite, you make it follow it, even if it is an action of something other than the indefinite, as al-Aʿshā said:

    "I said to him: this is she, give her, to us, with a tawny [mare], while he leads her by the rein."

    He made "al-muqtād" (the rein-leader) follow the case of "bi-admāʾa," because it takes the position of your saying "bi-admāʾa taqtāduhā" (with a tawny one which he leads), and he placed it in the genitive because it is an adjunct to it. He said: and one recites: "bi-admāʾi muqtādihā," with admāʾ in the genitive because of its annexation (iḍāfa) to "al-muqtād." He said: and its meaning is: give her by the hand of the one who leads her. And he also recited:

    "And indeed, a man who sent you a gift while between him [and you] of land there lay a desert and a vast wilderness, she is truly obliged to give heed to his voice, and to know that whoever is aided is blessed."

    And it has been transmitted from some of the Arabs, recorded by hearing, that one recited:

    "Have you seen, when I gave you all my love, and there was with me, if you refuse, no refusal? Are you one who delivers me to death, while you yourself then die? And is there for the delivered souls any lasting permanence?"

    And he did not say "fa-mayyitun anā" (while I then die, with the pronoun). And al-Kisāʾī said: I heard the Arabs say "yaduka bāsiṭuhā," by which they mean "anta" (you), and that is frequent in speech. He said: on this basis the genitive of (غير) is permissible.

    The correct view in this matter, according to us, is the saying that permits the genitive of (غير) in "ghayra nāẓirīna" in ordinary speech, but not in the recitation, because of the verses we have cited. As for the recitation, nothing but the accusative is permissible in (غير), because of the consensus of the authoritative proof of the reciters upon its accusative.

    And His saying: "But when you are invited, then enter," by which He says: but when the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, invites you, then enter the house which it is permitted for you to enter; "and when you have eaten, then disperse," by which He says: when you have eaten the meal to which you were invited to eat, then disperse, which means: depart and leave his dwelling; "without lingering in conversation." His saying "without lingering in conversation" is in the position of the genitive, as a conjunction with "waiting" (nāẓirīn), as one says in speech: "anta ghayru sākitin wa-lā nāṭiqin" (you are neither silent nor speaking). And it may also be that one says: "mustaʾnisīn" is in the position of the accusative, as a conjunction with the meaning of "waiting," because its meaning is: except when it is permitted to you to come to a meal, not waiting for its preparation, so that His saying "without lingering" is then in the accusative. The Arabs do that, when they place something between the first and the second; sometimes they refer back to the wording of the first and sometimes to its meaning. And al-Farrāʾ has mentioned that Abū al-Qamqām recited to him:

    "Indeed, you will not, as long as time lasts, see me as one beholding Rāma, nor [as one who is] sensible, or you have come aside, nor as one who ascends among those ascending toward Manʿij, nor as one who, as long as I live, descends to the rocky hill of Shaṭīb."

    He made "muṣʿid" refer back to the fact that in "rāʾī" there lurks a genitive-forming bāʾ, since he placed between it and "al-muṣʿid" that of speech which separated them.

    And the meaning of His saying "without lingering in conversation" is: and without talking with one another, after you have finished eating the meal, taking delight, one in the other.

    As Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "without lingering in conversation," after you have eaten.

    The people of knowledge differed concerning the occasion in which this verse was revealed. Some of them said: it was revealed concerning a group of people who ate with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, at the wedding feast of Zaynab bint Jaḥsh, and afterward sat talking in the dwelling of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, while the Messenger of Allah had need to be with his wife, but shame prevented him from ordering them to leave his dwelling.

    Mention of who said that:

    ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz related to me, he said: ʿAbd al-Wārith related to us, he said: ʿAbd al-ʿAzīz ibn Ṣuhayb related to us, on the authority of Anas ibn Mālik, who said: the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, consummated his marriage with Zaynab bint Jaḥsh, and she sent me to invite [people] to the meal. I invited [them], and one company came, ate, and went away, and then another company came, ate, and went away. Then I said: O Prophet of Allah, I have invited until I find no one left to invite. He said: take up your meal. And Zaynab was sitting in a corner of the house, and she had been given beauty. Three men remained sitting in the house talking. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, went out in the direction of ʿĀʾisha's chamber and said: "peace be upon you, people of the house." They said: and upon you be peace, O Messenger of Allah, how did you find your wife? He said: thus he passed by the chambers of his wives, and they said the same as what ʿĀʾisha had said. Then the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, returned, and there the three were still sitting in the house talking. The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, was very bashful, so he went out again in the direction of ʿĀʾisha's chamber — and I do not know whether I informed him or whether he was informed that the little group had departed — and he returned until he set one of his feet on the threshold inside the house and the other outside it, when the curtain was let down between me and him, and the verse of the ḥijāb was revealed.

    Abū Muʿāwiya Bishr ibn Diḥya related to me, he said: Sufyān related to us, on the authority of al-Zuhrī, on the authority of Anas ibn Mālik, who said: Ubayy ibn Kaʿb asked me about the ḥijāb, and I said: I am of the people the most expert about it. It was revealed concerning Zaynab. The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, gave a wedding feast for her with dates and barley-meal porridge, and then was revealed: "O you who believe, do not enter the houses of the Prophet, except when permission is given to you..." up to His saying "That is purer for your hearts and their hearts."

    Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Wahb related to me, he said: my uncle related to me, he said: Yūnus informed me, on the authority of al-Zuhrī, who said: Anas ibn Mālik informed me that he was ten years old at the coming of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, to Medina, and he said: I was of the people the most expert about the matter of the ḥijāb when it was revealed at the consummation of the marriage of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, with Zaynab bint Jaḥsh. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, became a bridegroom with her in the morning, and he invited the people, and they took of the meal until they departed; but there remained of them a little group with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and they stayed long. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, stood up and went out, and I went out with him so that they would depart. The Messenger of Allah walked, and I walked with him, until he came to the threshold of the chamber of ʿĀʾisha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace. Then the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, supposed that they had departed, so he returned and I returned with him, until he entered upon Zaynab, and behold, they were still sitting there and had not risen. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, returned and I returned with him, and behold, they had departed. Then he let down a curtain between me and him, and the ḥijāb was revealed.

    Muḥammad ibn Bashshār related to us, he said: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Ḥumayd, on the authority of Anas, who said: I invited the Muslims to the wedding feast of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, on the morning that he consummated his marriage with Zaynab bint Jaḥsh. He provided them abundantly with bread and meat, and then he returned as he was wont to do, and passed by the chambers of his wives and greeted them, and they prayed for him, and he returned to his house and I was with him. When we came to the door, behold, there were two men who had become engaged in conversation in a corner of the house. When he saw them, he turned away and went back. When those two saw the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, leaving his house, they went away hastily, and I do not know whether I informed him or whether he was informed. He returned to his house, and the curtain was let down between me and him, and the verse of the ḥijāb was revealed.

    Ibn Bashshār related to me, he said: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Ḥumayd, on the authority of Anas ibn Mālik, who said: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb said: I said to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace: would you not veil your wives? For both the pious and the immoral enter upon them. Then the verse of the ḥijāb was revealed.

    Al-Qāsim ibn Bishr ibn Maʿrūf related to me, he said: Sulaymān ibn Ḥarb related to us, he said: Ḥammād ibn Zayd related to us, on the authority of Ayyūb, on the authority of Abī Qilāba, on the authority of Anas ibn Mālik, who said: I am of the people the most expert about this verse, the verse of the ḥijāb. When Zaynab was entrusted to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, he prepared a meal and invited the people. They came and entered, while Zaynab was in the house together with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and they began to talk. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, kept going out and then coming in again, while they remained sitting. He said: then this verse was revealed: "O you who believe, do not enter the houses of the Prophet..." up to "then ask it of them from behind a partition." He said: then the people rose and the ḥijāb was hung up.

    ʿUmar ibn Ismāʿīl ibn Mujālid related to me, he said: my father related to me, on the authority of Bayān, on the authority of Anas ibn Mālik, who said: the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, consummated his marriage with one woman of his wives, and he sent me, and I invited the people to the meal. When they had eaten and departed, the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, stood up and went in the direction of the house of ʿĀʾisha. He saw two men sitting, so he returned, and Allah revealed: "O you who believe, do not enter the houses of the Prophet, except when permission is given to you."

    ʿAmr ibn ʿAlī related to us, he said: Abū Dāwūd related to us, he said: al-Masʿūdī related to us, he said: Ibn Nahshal related to us, on the authority of Abī Wāʾil, on the authority of ʿAbdallāh, who said: ʿUmar commanded the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, to [observe] the ḥijāb. Then Zaynab said: O son of al-Khaṭṭāb, do you show jealousy over us while the revelation descends in our houses? Then Allah revealed: "And when you ask them for something, then ask it of them from behind a partition."

    Muḥammad ibn Marzūq related to me, he said: Ashhal ibn Ḥātim related to us, he said: Ibn ʿAwn related to us, on the authority of ʿAmr ibn Saʿd, on the authority of Anas, who said: I was with the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and he passed by his wives. He came to a bride, and then he came back while there was a company with her. He went away and relieved himself, and stayed away and returned, and they had departed. He said: he went in and let down a curtain between me and him. He said: I told Abū Ṭalḥa, and he said: if it is as you say, something will surely be revealed about this. He said: and the verse of the ḥijāb was revealed.

    And others said: that took place in the house of Umm Salama.

    Mention of who said that:

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying "But when you are invited, then enter, and when you have eaten, then disperse, without lingering in conversation," he said: this was in the house of Umm Salama. He said: they ate and afterward remained long in conversation, and the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, kept going in and out and was ashamed before them, but Allah is not ashamed of the truth.

    He said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning "And when you ask them for something, then ask it of them from behind a partition," he said: it has reached us that they were then enjoined the ḥijāb.

    And His saying "Indeed, that used to grieve the Prophet," by which He says: indeed, your entering the houses of the Prophet without permission being given to you, and your sitting there lingering in conversation after you have finished eating the meal to which you were invited, used to grieve the Prophet, for he was ashamed before you to put you out when you stayed sitting after the meal for conversation, or to forbid you entry when you entered without permission, despite his aversion to that on your part; "but Allah is not ashamed of the truth," to make it clear to you, even though your Prophet was ashamed and did not make clear to you the aversion to it, out of shame before you. "And when you ask them for something, then ask it of them from behind a partition," by which He says: and when you ask the wives of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and the women of the believers who are not your wives, for something, "then ask it of them from behind a partition," by which He says: from behind a curtain between you and them, and do not enter their houses upon them; "That is purer for your hearts and their hearts," the Exalted, whose praise is exalted, says: your asking them for something, when you ask them for it from behind a partition, is purer for your hearts and their hearts against the assaults of the eye therein that arise in the breasts of the men in the matter of the women, and in the breasts of the women in the matter of the men, and it makes it more likely that Satan will have no way against you and them.

    And it has been said: the occasion for which Allah commanded the women [to observe] the ḥijāb was only because a man ate together with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, while ʿĀʾisha was with them both, and her hand touched the man's hand, and that displeased the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.

    Mention of who said that:

    Yaʿqūb related to me, he said: Hushaym related to us, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was eating while some of his companions were with him, and the hand of a man of them touched the hand of ʿĀʾisha, and that displeased the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace; then the verse of the ḥijāb was revealed.

    And it has been said: it was revealed on account of ʿUmar's question to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.

    Mention of who said that:

    Abū Kurayb and Yaʿqūb related to us, they said: Hushaym related to us, he said: Ḥumayd al-Ṭawīl related to us, on the authority of Anas, who said: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb said: I said: O Messenger of Allah, indeed, upon your wives enter both the pious and the immoral; would you not command them to veil themselves? He said: then the verse of the ḥijāb was revealed.

    Yaʿqūb related to me, he said: Ibn ʿUlayya related to us, he said: Ḥumayd related to us, on the authority of Anas, on the authority of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, something similar.

    Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān related to me, he said: ʿAmr ibn ʿAbdallāh ibn Wahb related to me, he said: Yūnus related to me, on the authority of al-Zuhrī, on the authority of ʿUrwa, on the authority of ʿĀʾisha, who said: indeed, the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, used to go out at night when they relieved themselves toward al-Manāṣiʿ, which is a wide-open ground. And ʿUmar kept saying: O Messenger of Allah, veil your wives. But the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, did not do it. Then Sawda bint Zamʿa, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, went out — and she was a tall woman — and ʿUmar called out to her with his loudest voice: we have recognized you, O Sawda; out of desire that the ḥijāb would be revealed. He said: then Allah revealed the ḥijāb.

    Ibn Wakīʿ related to us, he said: Ibn Numayr related to us, on the authority of Hishām ibn ʿUrwa, on the authority of his father, on the authority of ʿĀʾisha, who said: Sawda went out for her need after the ḥijāb had been enjoined upon us — and she was a woman who surpassed the [other] women in height — and ʿUmar saw her and called out to her: O Sawda, by Allah, you are not hidden from us, so consider how you go out or how you do it! Then she turned back and returned to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, while he was at the evening meal, and she told him what had happened and what he had said to her, and in his hand was a gnawed bone. Then it was revealed to him, and afterward it left him, while the bone was still in his hand, and he said: "Indeed, it is permitted to you to go out for your need."

    Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭūsī related to me, he said: ʿAbd al-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wārith related to us, he said: Hammām related to us, he said: ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib related to us, on the authority of Abī Wāʾil, on the authority of Ibn Masʿūd, who said: ʿUmar commanded the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, to [observe] the ḥijāb. Then Zaynab said: O son of al-Khaṭṭāb, do you show jealousy over us while the revelation descends in our houses? Then Allah revealed: "And when you ask them for something, then ask it of them from behind a partition."

    Abū Ayyūb al-Nahrānī Sulaymān ibn ʿAbd al-Ḥamīd related to me, he said: Yazīd ibn ʿAbd Rabbih related to us, he said: Ibn Ḥarb related to me, on the authority of al-Zubaydī, on the authority of al-Zuhrī, on the authority of ʿUrwa, on the authority of ʿĀʾisha, that the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, used to go out at night when they relieved themselves toward al-Manāṣiʿ, which is a wide-open ground. And ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb kept saying to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace: veil your wives. But the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, did not do it. Then Sawda bint Zamʿa, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, went out on one of the nights in the evening — and she was a tall woman — and ʿUmar called out to her with his loudest voice: we have recognized you, O Sawda; out of desire that the ḥijāb would be revealed. ʿĀʾisha said: then Allah revealed the ḥijāb. Allah said: "O you who believe, do not enter..." the verse.

    And His saying "And it is not fitting for you to grieve the Messenger of Allah," the Exalted, whose praise is exalted, says: and it does not befit you to grieve the Messenger of Allah, and that is not fitting for you; "nor that you should ever marry his wives after him," by which He says: and it does not befit you ever to marry his wives after him, for they are your mothers, and it is not permitted to a man to marry his mother.

    And it has been mentioned that this was revealed concerning a man who entered [upon them] before the ḥijāb, who said: if Muḥammad dies, I shall surely marry a woman of his wives — he named her by name. Then Allah, blessed and exalted is He, revealed concerning this: "And it is not fitting for you to grieve the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him."

    Mention of who said that:

    Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His saying "And it is not fitting for you to grieve the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him. Indeed, that is, with Allah, tremendous," he said: sometimes it would reach the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, that the man said: if the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, were to die, I would marry so-and-so after him. He said: and that used to grieve the Prophet, may Allah bless him and grant him peace; then the Qurʾān was revealed: "And it is not fitting for you to grieve the Messenger of Allah..." the verse.

    Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, he said: ʿAbd al-Wahhāb related to us, he said: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, died while he had taken possession of Qayla bint al-Ashʿath [as a wife by marriage contract], and ʿIkrima ibn Abī Jahl married her afterward. That weighed very heavily upon Abū Bakr, and ʿUmar said to him: O successor of the Messenger of Allah, she is not among his wives; the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, did not give her the choice [between remaining or separating] and did not veil her, and He exempted her from him by the apostasy (ridda) into which she had apostatized with her people. Then Abū Bakr was reassured and grew calm.

    Ibn al-Muthannā related to us, he said: ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, died while he had taken possession of bint al-Ashʿath ibn Qays [by marriage contract] but had not had intercourse with her — he mentioned something similar.

    And His saying "Indeed, that is, with Allah, tremendous," by which He says: indeed, your grieving the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and your marrying his wives after him, is, with Allah, a tremendous sin.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلا أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَلا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنْكُمْ وَاللَّهُ لا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ ذَلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلا أَنْ تَنْكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَدًا إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمًا (53) يقول تعالى ذكره لأصحاب رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله لا تدخلوا بيوت نبي الله إلا أن تدعوا إلى طعام تطعمونه (غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ) يعني: غير منتظرين إدراكه وبلوغه، وهو مصدر من قولهم: قد أنى هذا الشيء يأني إنى وأنيا وإناء، قال الحطيئة: وآنيــتُ العَشــاءَ إلَــى سُــهَيلٍ أوِ الشِّــعْرَى فطــال بـيَ الأنَـاءُ (1) وفيه لغة أخرى يقال: قد آن لك، أي: تبين لك أينا ونال لك، وأنال لك، ومنه قول رؤبة بن العجاج: هــاجَتْ وَمِثْــلِي نَوْلُـهُ أن يَرْبَعـا حمامــةٌ نــاختْ حَمَامًــا سُـجَّعًا (2) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد في قول الله (إلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ) قال: متحيِّنين نضجه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس (غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ) يقول: غير ناظرين الطعام أن يصنع. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ) قال: غير متحينين طعامه. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. ونصب (غير) في قوله (غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ) على الحال من الكاف والميم في قوله (إِلا أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ) لأن الكاف والميم معرفة وغير نكرة، وهي من صفة الكاف والميم. وكان بعض نحويِّي البصرة يقول: لا يجوز في (غَيْرَ) الجر على الطعام، إلا أن تقول: أنتم، ويقول: ألا ترى أنك لو قلت: أبدى لعبد الله عليَّ امرأة مبغضًا لها، لم يكن فيه إلا النصب، إلا أن تقول: مبغض لها هو، لأنك إذا أجريت صفته عليها، ولم تظهر الضمير الذي يدل على أن الصفة له لم يكن كلامًا، لو قلت هذا رجل مع امرأة مُلازِمِها، كان لحنًا حتى ترفع فتقول: ملازمُها، أو تقول: ملازِمَها هو فتجر. وكان بعض نحويي الكوفة يقول: لو جعلت (غَيْرَ) في قوله (غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ) خفضًا كان صوابًا، لأن قبلها الطعام وهو نكرة، فيجعل فعلهم تابعًا للطعام، لرجوع ذكر الطعام في إناه، كما تقول العرب: رأيت زيدًا مع امرأةٍ محسنًا إليها ومحسنٍ إليها؛ فمن قال محسنًا جعله من صفة زيد، ومن خفضه فكأنه قال: رأيته مع التي يحسن إليها، فإذا صارت الصلة للنكرة أتبعتها وإن كانت فعلا لغير النكرة، كما قال الأعشى: فقُلـــتُ لـــهُ هـــذهِ هاتِهــا إلينــــا بأدْمَـــاءَ مُقْتَادِهـــا (3) فجعل المقتاد تابعًا لإعراب (بِأدْمَاء)، لأنه بمنـزلة قولك: بأدماء تقتادها، فخفضه لأنه صلة لها، قال: وينشد: بأدماءِ مقتادِها، بخفض الأدماء لإضافتها إلى المقتاد، قال: ومعناه: هاتها على يدي من اقتادها. وأنشد أيضًا: وإنِ امــرَءًا أهْــدَى إلَيـكِ وَدُونُـهَ مـنَ الأرضِ موْمَـاةٌ وَبَيْـدَاءُ فَيْهَـقُ لَمَحْقُوقَــةٌ أن تَســتجيبي لِصوتِـهِ وأن تعْلَمِــي أنَّ المُعَــانَ مُــوَفَّقُ (4) وحكي عن بعض العرب سماعًا ينشد: أرأيــت إذْ أَعطَيتــكِ الــودَّ كلَّـه ولــم يـكُ عنـدي إن أبيـتِ إبـاءُ أمُســلِمتي للمــوت أنــت فميِّـتٌ وهــل للنفــوس المسـلماتِ بقـاءُ (5) ولم يقل: فميت أنا، وقال الكسائي: سمعت العرب تقول: يدك باسطها يريدون: أنت، وهو كثير في الكلام، قال: فعلى هذا يجوز خفض (غير). والصواب من القول في ذلك عندنا، القول بإجازة جر (غير) في (غَيْرَ نَاظِرِينَ) في الكلام، لا في القراءة لما ذكرنا من الأبيات التي حكيناها، فأما في القراءة فغير جائز في (غير) غير النصب، لإجماع الحجة من القراء على نصبها. وقوله (وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا) يقول: ولكن إذا دعاكم رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم فادخلوا البيت الذي أذن لكم بدخوله (فإذا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا) يقول: فإذا أكلتم الطعام الذي دعيتم لأكله فانتشروا، يعني: فتفرقوا واخرجوا من منـزله (وَلا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ) فقوله (وَلا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ) في موضع خفض عطفًا به على ناظرين، كما يقال في الكلام: أنت غير ساكت ولا ناطق. وقد يحتمل أن يقال: مستأنسين في موضع نصب عطفًا على معنى ناظرين، لأن معناه إلا أن يؤذن لكم إلى طعام لا ناظرين إناه، فيكون قوله (وَلا مُسْتَأْنِسِينَ) نصبًا حينئذ، والعرب تفعل ذلك إذا حالت بين الأول والثاني؛ فترد أحيانًا على لفظ الأول وأحيانًا على معناه، وقد ذكر الفراء أن أبا القمقام أنشده: أجِـدكَ لسـتَ الدهـرَ رائـيَ رامَـة ولا عـــاقلٍ إلا وانــت جــنِيبُ ولا مُصعِـدٍ فـي المُصعِـدينَ لمنْعِـجٍ ولا هابطًـا مـا عِشْتُ هَضْبَ شطيبِ (6) فرد مصعد على أن رائي فيه باء خافضة، إذ حال بينه وبين المصعد مما حال بينهما من الكلام. ومعنى قوله (وَلا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ) : ولا متحدثين بعد فراغكم من &; 20-310 &; أكل الطعام إيناسًا من بعضكم لبعض به. كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد (وَلا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ) بعد أن تأكلوا. واختلف أهل العلم في السبب الذي نـزلت هذه الآية فيه؛ فقال بعضهم: نـزلت بسبب قوم طعموا عند رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم في وليمة زينب بنت جحش، ثم جلسوا يتحدثون في منـزل رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ، وبرسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم إلى أهله حاجة فمنعه الحياء من أمرهم بالخروج من منـزله . * ذكر من قال ذلك: حدثني عمران بن موسى القزاز، قال: ثنا عبد الوارث، قال: ثنا عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك قال: بنى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بزينب بنت جحش، فبعثت داعيًا إلى الطعام، فدعوت، فيجيء القوم يأكلون ويخرجون، ثم يجيء القوم يأكلون ويخرجون، فقلت: يا نبي الله قد دعوت حتى ما أجد أحدًا أدعوه، قال: ارفعوا طعامكم، وإن زينب لجالسة في ناحية البيت، وكانت قد أعطيت جمالا وبقي ثلاثة نفر يتحدثون في البيت، وخرج رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم منطلقًا نحو حجرة عائشة، فقال: " السَّلامُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ " فقالوا: وعليك السلام يا رسول الله، كيف وجدت أهلك؟ قال: فأتى حجر نسائه فقالوا مثل ما قالت عائشة، فرجع النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ، فإذا الثلاثة يتحدثون في البيت، وكان النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم شديد الحياء، فخرج النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم منطلقًا نحو حجرة عائشة، فلا أدري أخبرته، أو أخبر أن الرهط قد خرجوا، فرجع حتى وضع رجله في أسكفة داخل البيت، والأخرى خارجه، إذ أرخي الستر بيني وبينه، وأُنـزلت آية الحجاب. حدثني أَبو معاوية بشر بن دحية، قال: ثنا سفيان، عن الزهري، عن أنس بن مالك، قال: سألني أُبي بن كعب عن الحجاب فقلت: أنا أعلم الناس به، نـزلت في شأن زينب؛ أولم النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم عليها بتمر وسويق، فنـزلت: (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إلا أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ ...) إلى قوله (ذَلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ) . حدثني أحمد بن عبد الرحمن بن وهب، قال: ثني عمي، قال: أخبرني يونس، عن الزهري قال: أخبرني أنس بن مالك أنه كان ابن عشر سنين مقدم رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم إلى المدينة، فكنت أعلم الناس بشأن الحجاب حين أنـزل في مبتنى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بزينب بنت جحش، أصبح رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بها عروسًا، فدعا القوم فأصابوا من الطعام حتى خرجوا وبقِي منهم رهط عند رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم فأطالوا المكث، فقام رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وخرج، وخرجت معه لكي يخرجوا، فمشى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ومشيت معه، حتى جاء عتبة حجرة عائشة زوج النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم، ثم ظن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أنهم قد خرجوا، فرجع ورجعت معه، حتى دخل على زينب، فإذا هم جلوس لم يقوموا، فرجع رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ورجعت معه، فإذا هم قد خرجوا، فضرب بيني وبينه سترًا، وأُنـزل الحجاب. حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا ابن أَبي عدي، عن حميد، عن أنس، قال: دعوت المسلمين إلى وليمة رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ، صبيحة بنى بزينب بنت جحش، فأوسعهم خبزًا ولحمًا، ثم رجع كما كان يصنع، فأتى حجر نسائه فسلم عليهن، فدعون له، ورجع إلى بيته وأنا معه، فلما انتهينا إلى الباب إذا رجلان قد جرى بهما الحديث في ناحية البيت، فلما أبصرهما ولى راجعًا، فلما رأيا النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ولَّى عن بيته، ولَّيا مسرعين، فلا أدري أنا أخبرته أو أخبر فرجع إلى بيته، فأرخي الستر بيني وبينه، ونـزلت آية الحجاب. حدثني ابن بشار، قال: ثنا ابن أَبي عدي، عن حميد، عن أنس بن مالك، قال: قال عمر بن الخطاب: قلت لرسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: لو حجبت عن أمهات المؤمنين؛ فإنه يدخل عليك البر والفاجر، فنـزلت آية الحجاب. حدثني القاسم بن بشر بن معروف، قال: ثنا سليمان بن حرب، قال: ثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن أَبي قلابة، عن أنس بن مالك، قال: أنا أعلم الناس بهذه الآية؛ آية الحجاب: لما أهديت زينب إلى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم صنع طعامًا، ودعا القوم، فجاءوا فدخلوا وزينب مع رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم في البيت، وجعلوا يتحدثون، وجعل رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يخرج ثم يدخل وهم قعود، قال: فنـزلت هذه الآية (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ ...) إلى (فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ) قال: فقام القوم وضرب الحجاب. حدثني عمر بن إسماعيل بن مجالد، قال: ثنا أبي، عن بيان، عن أنس بن مالك، قال: بنى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بامرأة من نسائه، فأرسلني فدعوت القوم إلى الطعام، فلما أكلوا وخرجوا، قام رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم منطلقًا قبل بيت عائشة، فرأى رجلين جالسين، فانصرف راجعًا، فأنـزل الله (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلا أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ). حدثنا عمرو بن علي، قال: ثنا أَبو داود، قال: ثنا المسعودي، قال: ثنا ابن نهشل، عن أَبي وائل عن عبد الله، قال: أمر عمر نساء النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بالحجاب، فقالت زينب: يا ابن الخطاب إنك لتغار علينا والوحي ينـزل في بيوتنا، فأنـزل الله (وَإذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ) . حدثني محمد بن مرزوق، قال: ثنا أشهل بن حاتم، قال: ثنا ابن عون، عن عمرو بن سعد، عن أنس، قال: وكنت مع النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وكان &; 20-313 &; يمر على نسائه، قال: فأتى بامرأة عروس، ثم جاء وعندها قوم، فانطلق فقضى حاجته، واحتبس وعاد وقد خرجوا، قال: فدخل فأرخي بيني وبينه سترًا، قال: فحدثت أبا طلحة فقال: لئن كان كما تقول، لينـزلن في هذا شيء، قال: ونـزلت آية الحجاب. وقال آخرون: كان ذلك في بيت أم سلمة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَلا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ) قال: كان هذا في بيت أم سلمة، قال: أكلوا، ثم أطالوا الحديث، فجعل النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يدخل ويخرج ويستحي منهم، والله لا يستحي من الحق. قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ ) قال: بلغنا أنهن أمرن بالحجاب عند ذلك. وقوله (إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ) يقول: إن دخولكم بيوت النبي من غير أن يؤذن لكم وجلوسكم فيها مستأنسين للحديث بعد فراغكم من أكل الطعام الذي دعيتم له كان يؤذي النبي فيستحي منكم أن يخرجكم منها إذا قعدتم فيها للحديث بعد الفراغ من الطعام، أو يمنعكم من الدخول إذا دخلتم بغير إذن مع كراهيته لذلك منكم (وَاللَّهُ لا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ) أن يتبين لكم، وإن استحيا نبيكم فلم يبين لكم كراهية ذلك حياء منكم.( وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ ) يقول: وإذا سألتم أزواج رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ونساء المؤمنين اللواتي لسن لكم بأزواج متاعًا(فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ) يقول: من وراء ستر بينكم وبينهن، ولا تدخلوا عليهن بيوتهن (ذَلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ) يقول تعالى ذكره: سؤالكم إياهن المتاع إذا سألتموهن ذلك من وراء حجاب أطهر لقلوبكم وقلوبهن من عوارض العين فيها التي تعرض في صدور الرجال من أمر النساء، وفي صدور النساء من أمر الرجال، وأحرى من أن لا يكون للشيطان عليكم وعليهن سبيل. وقد قيل: إن سبب أمر الله النساء بالحجاب، إنما كان من أجل أن رجلا كان يأكل مع رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وعائشة معهما، فأصابت يدها يد الرجل، فكره ذلك رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم . * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، عن ليث، عن مجاهد، أن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم كـان يطعم ومعه بعض أصحابه، فأصابت يد رجل منهم يد عائشة، فكره ذلك رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ؛ فنـزلت آية الحجاب. وقيل: نـزلت من أجل مسألة عمر رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم . * ذكر من قال ذلك: حدثنا أَبو كريب ويعقوب، قالا ثنا هشيم، قال: ثنا حميد الطويل، عن أنس، قال: قال عمر بن الخطاب: قلت: يا رسول الله، إن نساءك يدخل عليهن البر والفاجر، فلو أمرتهن أن يحتجبن؟ قال: فنـزلت آية الحجاب. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، قال: ثنا حميد، عن أنس، عن النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بنحوه. حدثني أحمد بن عبد الرحمن، قال: ثني عمرو بن عبد الله بن وهب، قال: ثني يونس، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت: إن أزواج النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم كن يخرجن بالليل إذا تبرزن إلى المناصع؛ وهو صعيد أفيح، وكان عمر يقول: يا رسول الله احجب نساءك، فلم يكن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يفعل، فخرجت سودة بنت زمعة، زوج النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ، وكانت امرأة طويلة، فناداها عمر بصوته الأعلى: قد عرفناك يا سودة؛ حرصًا أن ينـزل الحجاب، قال: فأنـزل الله الحجاب. حدثنا ابن وكيع ، قال: ثنا ابن نمير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة قالت: خرجت سودة لحاجتها بعد ما ضرب علينا الحجاب، وكأنت امرأة تفرع النساء طولا فأبصرها عمر، فناداها: يا سودة إنك والله ما تخفين علينا، فانظري كيف تخرجين أو كيف تصنعين؟ فانكفأت فرجعت إلى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وإنه ليتعشى، فأخبرته بما كان وما قال لها، وإن في يده لعرقًا (7) فأوحي إليه ثم رفع عنه، وإن العرق لفي يده، فقال: " لَقَدْ أذنَ لَكُنَّ أنْ تَخْرجنَ لحَاجَتكُن ". حدثني أحمد بن محمد الطوسي، قال: ثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، قال: ثنا همام، قال: ثنا عطاء بن السائب، عن أَبي وائل، عن ابن مسعود، قال: أمر عمر نساء النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بالحجاب فقالت زينب: يا ابن الخطاب، إنك لتغار علينا والوحي ينـزل في بيوتنا؟ فأنـزل الله (وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ) . حدثني أبو أيوب النهراني سليمان بن عبد الحميد، قال: ثنا يزيد بن عبد ربه، قال: ثني ابن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة أن أزواج النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم كن يخرجن بالليل إذا تبرزن إلى المناصع وهو صعيد أفيح، وكان عمر بن الخطاب يقول لرسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: احجب نساءك، فلم يكن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يفعل، فخرجت سودة بنت زمعة زوج النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ليلة من الليالي عشاء، وكانت امرأة طويلة، فناداها عمر بصوته الأعلى: قد عرفناك يا سودة؛ حرصًا على أن ينـزل الحجاب، قالت عائشة: فأنـزل الله الحجاب، قال الله (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَدْخُلُوا ...) الآية. وقوله (وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ) يقول تعالى ذكره: وما ينبغي لكم أن تؤذوا رسول الله، وما يصلح ذلك لكم (وَلا أَنْ تَنْكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَدًا) يقول: وما ينبغي لكم أن تنكحوا أزواجه من بعده أبدًا لأنهن أمهاتكم، ولا يحل للرجل أن يتزوج أمه. وذكر أن ذلك نـزل في رجل كان يدخل قبل الحجاب، قال: لئن مات محمد لأتزوجن امرأة من نسائه سماها، فأنـزل الله تبارك وتعالى في ذلك (وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلا أَنْ تَنْكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَدًا) . * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله ( وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلا أَنْ تَنْكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَدًا إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمًا ) قال: ربما بلغ النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أن الرجل يقول: لو أن النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم توفي تزوجت فلانة من بعده، قال: فكان ذلك يؤذي النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ؛ فنـزل القرآن (وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ ...) الآية . حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا عبد الوهاب، قال: ثنا داود، عن عامر أن النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم مات، وقد ملك قيلة بنت الأشعث، فتزوجها عكرِمة بن أبي جهل بعد ذلك، فشق على أَبي بكر مشقة شديدة، فقال له عمر: يا خليفة رسول الله إنها ليست من نسائه إنها لم يخيرها رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ولم يحجبها، وقد برأها منه بالردة التي أرتدت مع قومها، فاطمأن أَبو بكر وسكن. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الأعلى، قال: ثنا داود عن عامر، أن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم توفي وقد ملك بنت الأشعث بن قيس ولم يجامعها، ذكر نحوه. وقوله (إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللهِ عَظِيمًا) يقول: إن أذاكم رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ونكاحكم أزواجه من بعده عند الله عظيم من الإثم. ------------------- الهوامش: (1) البيت للحطيئة (اللسان: أني). وآنيت الشيء: أخرته، والاسم منه الأناء على فعال بالفتح. يريد أنه آخر عشاءه إلى طلوع سهيل أو طلوع الشعري، فطال انتظاره. قال: ورواه أبو سعيد (الأصمعي): وأنيت، بتشديد النون. ويقال: أنيت الطعام في النار: إذا أطلعت مكثه. وأنى الشيء يأني أنيا وإني وأني: حان وأدرك. وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن (مصورة الجامعة ص 1197) (إلى طعام غير ناظرين إناه) : أي إدراكه وبلوغه. ويقال: أنى لك يأني أنيا: أي بلغ وأدرك. تمخـــط المنــون لــه بيــوم أنـــي ولكــل حاملــة تمــام . (2) البيتان: من مشطور الرجز، لرؤبة الراجز المشهور (ديوانه - طبعة ليبسج - سنة 1903 ص 87). وفي (اللسان: نول): أما نول فتقول: نولك أن تفعل كذا: أي ينبغي لك فعل كذا. وفي الصحاح: أي حقك أن تفعل كذا. وأصله من التناول، كأنه يقول: تناولك كذا وكذا. قال العجاج: (هاجت ... إلخ): أي حقه أن يكف. وقيل: الرجز لرؤبة. وأصل النول مصدر ناله بالخير ينوله نوالا، ونولا، ونيلا. ويقال: أناله بخير إنالة. (3) البيت لأعشى بني قيس بن ثعلبة (ديوانه طبع القاهرة ص 69) ورواية البيت فيه: فَقُلنَـــا لَـــهُ هَـــذِهِ هاتِهــا بأَدْمــاءَ فِــي حَــبْلِ مُقْتادِهــا وهي غير رواية المؤلف التي استشهد بها. وليس في رواية الديوان شاهد للمؤلف. والشاعر يمدح بالقصيدة سلامة ذافانش من أقيال اليمن. وفي مقدمة القصيدة أبيات في الغزل والخمر، ومنها هذا البيت. وقوله "هذه": إشارة إلى الخمر التي جاء بها الساقي يؤامر الشاعر في شربها ويساومه في ثمنها وقد رضي الشاعر بأن يشتري الخمر التي وصف، على أن يكون ثمنها ناقته الأدماء التي يقودها خادمه بحبلها، والأدمة في الإبل: البياض مع سواد المقلتين (اللسان). هذا تفسير البيت على رواية الديوان. فأما على رواية المؤلف، فإنه جعل إعراب (مقتادها) بالجر إتباعا لأدماء، لأنها نكرة، وإن كان الاقتياد لخادمه المفهوم من المقام، فهي صفة جارية على غير صاحبها، ولم يصرح بضمير النعت إذا كان لغير المنعوت فلا بد أن يقال: مقتادها أنت أي صاحب الخمر. أو يقول: مقتادها هو: أي يقتادها الخادم. فأما إذا كان المنعوت معرفة كما في قوله تعالى: (إلا أن يؤذون لكم إلى طعام غير ناظرين إناه) فيجوز في (غير) النصب على الحال من الضمير في لكم، ويجوز الجر عند الكوفيين بالإتباع على النعت، وإن لم يبرز معه الضمير. وقد أوضح المؤلف المقام توضيحا كاملا، لا يحتاج معه إلى مزيد من القول. (4) البيتان للأعشى. وقد سبق الاستشهاد بهما في كلام المؤلف على مثل ما استشهد بهما عليه هنا (انظر 17 : 197). والشاهد في قوله: (لمحقوقة)، فإنه خبر عن قوله: (وإن امرءًا). والخبر، هنا: غير المخبر عنه، لأن المبتدأ هنا مذكر، والخبر مؤنث. وقد اختلف النحاة في مثل هذا فقال البصريون كان يجب أن يقول: (لمحقوقة أنت) بإبراز الضمير، لأن تركه يحدث لبسا في الكلام ولا يعلم المراد بالمحقوقة أي شخص هو؟ وأما الكوفيون فقد جوزوا في هذه الحالة وأمثالها في الخبر والنعت اللذين لا يطابقان صاحبهما، أن يبرز الضمير، وألا يبرز، على خلاف ما قاله البصريون، واستشهدوا ببيتي الأعشى على مجيء الخبر غير مطابق لما هو له، بدون إبراز الضمير. وحمل البصريون ذلك في البيت على الاتساع والحذف. (وانظر المسألة مفصلة في كتاب الإنصاف في مسائل الخلاف، بين البصريين والكوفيين، لأبي البركات عبد الرحمن بن الأنباري، طبع القاهرة ص 45 - 48 المسألة رقم 8). (5) هذان البيتان لم أجدهما في معاني القرآن للفراء، ولا في مجاز القرآن لأبي عبيدة. والشاهد فيهما أن قوله فميت معطوف على قوله: (أمسلمتي)، والمعطوف هنا غير المعطوف عليه في المعنى، فكان مقتضى ذلك أن يقول: فميت أنا، بإبراز الضمير على مذهب البصريين، ولكنه لم يبرز الضمير وهو موافق لمذهب الكوفيين الذين يقولون بجواز إبراز الضمير وعدم إبرازه، وهذا كثير في كلام العرب. (6) البيتان من شواهد الفراء في معاني القرآن (مصورة الجامعة 258) وروايته أصح من رواية المؤلف. ورامة، وعاقل ومنعج (في رواية المؤلف) ، ومنبج (في رواية الفراء): أسماء مواضع في جزيرة العرب، إلا منبج ففي الشام، قرب حلب، والبيتان مما أنشده أبو القمقام الفراء. والشاهد في قوله: (ولا مصعد) بالجر فإنه معطوف على (رائي) والمعطوف عليه منصوب، والمعطوف مجرور على توهم زيادة الباء في خبر ليس وهو المعطوف عليه الأول. كأنه قال: لست براء ولا مصعد. وقد ساق الفراء البيتين في توجيه إعراب قوله تعالى: (ولا مستأنسين) فإنه رده عطفا على (ناظرين إناه) بالجر، أو بالنصب إتباعا لغير. قال: ولو جعلت المستأنسين في موضع نصب: تتوهم أن تتبعه بغير، لما أن حلت بينهما بكلام. كذلك. وكذلك كل معنى احتمل وجهين، ثم فرقت بينهما بكلام جاز أن يكون الآخر معربا بخلاف الأول. من ذلك قولك: ما أنت بمحسن إلى من أساء إليه ولا مجملا. (7) العرق بفتح فسكون: العظم إذا أخذ عنه معظم اللحم. يقال: عرقت العظم، واعترقته وتعرقته: إذا أخذت عنه اللحم بأسنانك (النهاية لابن الأثير).