Tafseer of The Prostration · As-Sajda · 32:7
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And His word: (الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ) (Who has made excellent everything that He has created). The reciters differed concerning its reading. Some reciters of Mecca, Medina, and Basra read it: (أحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ) with sukūn on the lām (that is, "khalqahu" — the creation thereof). And some Medinans and the generality of the Kufans read it: (أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ) with fatḥa on the lām (that is, "khalaqahu" — which He created).
The correct judgment concerning this, in my opinion, is to say: they are two well-known readings, each of which has been recited by scholars among the reciters, both correct in meaning; and that is because Allah has made His creation excellent, and has made excellent everything that He created. With whichever of the two the reciter recites, he is correct.
The exegetes differed concerning its meaning. Some of them said: its meaning is: He made everything perfect and firm.
* Mention of who said that:
Al-ʿAbbās ibn Abī Ṭālib related to me, saying: al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm — Ishkāb — related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of Khaṣīf, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: (الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ); he said: truly, the hindquarters of the ape are not beautiful, but He made the creation thereof firm.
Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū al-Naḍr related to us, saying: Abū Saʿīd al-Muʾaddib related to us, on the authority of Khaṣīf, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he used to recite it as: (الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ); he said: truly, the hindquarters of the ape are not beautiful, but He made it firm.
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ); he said: He made perfect everything that He created.
Muḥammad ibn ʿUmāra related to me, saying: ʿAbdallāh ibn Mūsā related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ): He counted everything (encompassed it entirely).
And others said: no, its meaning is: He who made the creation of everything beautiful.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: (الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ); He made it beautiful in the manner in which He created it.
And it has been transmitted on the authority of al-Ḥajjāj, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of al-Aʿraj, on the authority of Mujāhid, he said: it is equivalent to أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى (He gave to everything its creation and then guided them); he said: He did not place the creation of cattle in the creation of humans, nor the creation of humans in the creation of cattle, but He created everything and determined it precisely.
And others said: no, its meaning is: He imparted knowledge to everything that He created — as though they directed the interpretation of the words to the meaning that He inspired His creation with what they needed, and that His word (أَحْسَنَ) is derived from the saying of someone: "so-and-so yuḥsinu such-and-such," when he knows (understands) it.
* Mention of who said that:
Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sharīk, on the authority of Khaṣīf, on the authority of Mujāhid: (أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ); he said: He gave to everything its creation; he said: the human [adapted] to the human, the horse to the horse, and the donkey to the donkey. According to this view, "al-khalq" and "al-kull" are in the accusative because (أحسن) acts upon them.
And the correct of the views concerning this, in my opinion, according to the reading of one who recites it as: (الَّذِي أحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ) with fatḥa on the lām, is the view of one who says: its meaning is "He made it perfect and firm"; for there is no meaning for it, if it is recited thus, except one of two possibilities: either this which we have said, namely the meaning of perfection and soundness, or the meaning of beautification, which has the meaning of beauty and splendor. Since among His creation there are things whose ugliness and unsightliness is not doubted, it is known that what is meant thereby is not that He made beautiful everything that He created, but rather its meaning is that He made it firm and made its fashioning sound. As for the other reading, which is with sukūn on the lām, then the most fitting interpretation of it is the view of one who says: its meaning is: He imparted knowledge to everything that He created and inspired it; He is the one who best equips them, as He has said: الَّذِي أعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى (Who gave to everything its creation and then guided them); for that is the most manifest of its meanings. As for the one who directed the interpretation thereof to the meaning: "He who made beautiful the creation of everything," he placed "al-khalq" in the accusative by way of specification (tamyīz), as though He said: "He who made everything beautiful as to its creation." And some of them used to say: it belongs to the construction in which the preposed has the meaning of the postposed (taqdīm wa-taʾkhīr), and they direct it to the position that corresponds to the saying of the poet:
"And my departure to you when the night enveloped me, truly I am for such a thing a resolute man, when the coward fears" —
he means: and my departure to you when the sides of the night enveloped me. And it is equivalent to the saying of the other:
"As though Hind — her front teeth and her radiance on the day we met, at the dens of Dabbāb" —
that is to say: as though the front teeth of Hind and her radiance.
And His word: (وَبَدَأَ خَلْقَ الإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ) (And He began the creation of man from clay); the Exalted, whose remembrance is exalted, says: and He began the creation of Adam from clay.