Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:81

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّۦنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَٰبٍۢ وَحِكْمَةٍۢ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His word: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ (And when Allah took the covenant of the prophets: "Whatever I have given you of Scripture and wisdom, and thereafter a messenger comes to you confirming what you possess, you shall surely believe in him and you shall surely aid him") (3:81).

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means thereby: And remember, O People of the Book, "when Allah took the covenant (mīthāq) of the prophets," that is to say: when Allah took the covenant of the prophets — and "their covenant" is that which they bound themselves to concerning obedience to Allah in what He commanded and forbade them.

    * * *

    We have already set forth, sufficiently, the fundamental meaning of "the covenant" (al-mīthāq), together with the disagreements of the exegetes concerning it. (28)

    * * *

    — "whatever I have given you of Scripture and wisdom" (lammā ātaytukum min kitābin wa-ḥikmatin), (29): herein the reciters differed concerning the reading of that passage.

    Most of the reciters of the Ḥijāz and Iraq read it ( لَمَا آتَيْتُكُمْ ) with a fatḥa on the "lām" of "lammā," except that they differed in the reading of "ātaytukum."

    Some of them read: "ātaytukum" in the singular.

    Others read it: (ātaynākum) in the plural.

    * * *

    Then the Arabic philologists differed when it was read thus.

    A group of the grammarians of Basra said: The "lām" which stands with "mā" at the beginning of the sentence is "the lām of inception (lām al-ibtidāʾ)," as in the saying of one: "Verily, Zayd (la-Zaydun) is more excellent than you," for "mā" is a noun and what comes after it is its subordinate clause, (30) and the "lām" which stands in "you shall surely believe in him and you shall surely aid him" (la-tuʾminunna bihi wa-la-tanṣurunnahu) is the lām of the oath (lām al-qasam), as though He said: "By Allah, you shall surely believe in him" — He confirms this at the beginning of the sentence and at the end of it, as one says: "Well then, by Allah, if you had come to me &; 6-551 &; it would have been thus and thus," and sometimes one may omit it. Thus He confirmed in "you shall surely believe in him" with the lām at the end of the sentence. (31) And sometimes one may omit it and makes the predicate (khabar) of "whatever I have given you of Scripture and wisdom" to be "you shall surely believe in him," as: "Verily, by ʿAbdullāh, by Allah, you shall surely come to him." (32) He said: And if you wish, you make the predicate of "mā" to be "a Scripture," whereby is meant: what I have given you is a Scripture and wisdom — and then "min" is redundant.

    * * *

    A group of the grammarians of Kufa declared all of this incorrect and said: The "lām" which is placed at the beginning of a conditional sentence (jazāʾ) is answered with the answers of oaths. One says: "Verily, whoever rises, him I shall surely give something (la-man qāma la-ātiyannahu)," "and verily, whoever rises — how good he is (la-man qāma mā aḥsana)." (33) So when "mā" or "lā" falls in the answer thereto, one knows that the lām is not a reinforcement of the first, because "mā" and "lā" are set in its place, so that it becomes as the first, (34) and it is the answer to the first. He said: And as for His word "whatever I have given you of Scripture and wisdom" in the sense of the omission of "min" — that is an error. For the "min" that is inserted and omitted does not fall in the positions of nouns. He said: And neither does it fall in an affirmative statement; it falls only in negation, interrogation, and condition. (35)

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the opinions concerning the interpretation of this verse — according to the reading of him who reads it with a fatḥa on the "lām" — is that His word "lammā" has the meaning of "whatever (la-mahmā)," and that "mā" is a conditional particle to which the "lām" has been added, and that the verb thereby was placed in the form "faʿala" (the past tense), (36) and then &; 6-552 &; it was answered with that with which oaths are answered, so that the first "lām" became an oath, since it was received by the answer to the oath.

    * * *

    Others read it: ( لِمَا آتَيْتكُمْ ) with a kasra on the "lām" of "limā," and that is the reading of a group of the people of Kufa.

    * * *

    Then those who read it thus differed concerning its interpretation.

    Some of them said: Its meaning, when it is read thus, is: And when Allah took the covenant of the prophets on account of that which I have given you — so "mā" according to this reading has, with them, the meaning of "that which (alladhī)." And the interpretation of the sentence is then: And when Allah took the covenant of the prophets for the sake of that which He gave them of Scripture and wisdom — "and thereafter a messenger came to you," that is to say: and if thereafter a messenger comes to you, namely: the mention of Muḥammad in the Torah — "you shall surely believe in him," that is to say: your belief in him shall surely be, on account of that which is with you in the Torah of the mention of him.

    * * *

    Others among them said: The interpretation thereof, when it is read with a kasra on the "lām" of "limā," is: And when Allah took the covenant of the prophets, for the sake of that which He gave them of wisdom. Then they made His word "you shall surely believe in him" to be a part of the taking, namely the taking of the covenant, as one says in common speech: "I took your covenant that you shall surely act." For the taking of the covenant is equivalent to making one swear. So that the interpretation of the sentence according to him who proclaims this opinion reads: And when Allah made the prophets swear, for the sake of that which He gave them of Scripture and wisdom, that they — when a messenger comes to them confirming what they possess — shall surely believe in him and shall surely aid him.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the two readings therein is the reading of him who reads: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you (lammā ātaytukum)," with a fatḥa on the "lām." For Allah — mighty and exalted — took the covenant of all the prophets to confirm every messenger whom He sent to His creatures, with that with which He sent him to them, whether it was one to whom He gave a Scripture or one to whom He gave no Scripture. And that is because it is not permissible to describe even a single one of Allah's prophets — mighty and exalted — and His messengers as one for whom it was permissible to deny even a single one of His messengers. Since that &; 6-553 &; is so, and since it is known that among them are those upon whom the Scripture was sent down and among them are those upon whom the Scripture was not sent down, it is clear that the reading of him who reads this: "limā ātaytukum" with a kasra on the "lām," in the meaning of: for the sake of that which I have given you of Scripture — has no intelligible basis, except upon a far-fetched interpretation and a deep, contrived derivation.

    * * *

    Then the exegetes differed concerning those whose covenant was taken, to believe in him who came to them from among Allah's messengers, confirming what he had with him.

    Some of them said: Allah thereby took only the covenant of the People of the Book, not of their prophets. And they adduced, in support of the correctness of their opinion, His word: "you shall surely believe in him and you shall surely aid him." They said: It is only the communities to which the messengers were sent that were commanded to believe in Allah's messengers and to aid them against whoever opposed them. As for the messengers, there is no basis for commanding them to aid anyone, for they are precisely those who require aid against whoever opposes them among the disbelievers (kufara) of the children of Adam. As for them: they do not aid the disbelievers in their disbelief and do not help them. They said: And when there is none other than they and than the disbelieving communities, who then is it that aids the prophet, so that his covenant is taken to aid him?

    Mention of who said that:

    7323 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture and wisdom," he said: This is an error of the scribe, and in the reading of Ibn Masʿūd it reads: "And when Allah took the covenant of those to whom the Scripture was given." (37)

    &; 6-554 &;

    7324 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    7325 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbdullāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His word: "And when Allah took the covenant of the prophets," he says: And when Allah took the covenant of those to whom the Scripture was given; and thus al-Rabīʿ used to read it: "And when Allah took the covenant of those to whom the Scripture was given" — it is only the People of the Book. (38) He said: And thus too Ubayy ibn Kaʿb used to read it. Al-Rabīʿ said: Do you not see that He says: "and thereafter a messenger comes to you confirming what you possess, you shall surely believe in him and you shall surely aid him"? He says: you shall surely believe in Muḥammad ﷺ and you shall surely aid him. He said: they are the People of the Book.

    * * *

    Others said: Rather, those whose covenant He took thereby are the prophets themselves, not their communities.

    Mention of who said that:

    &; 6-555 &;

    7326 — Al-Muthannā and Aḥmad ibn Ḥāzim related to me, both of them saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ḥabīb, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Allah took the covenant of the prophets only with respect to their people.

    7327 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Ibn Ṭāwūs, on the authority of his father, concerning His word: "And when Allah took the covenant of the prophets," that they would confirm one another.

    7328 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Ibn Ṭāwūs, on the authority of his father, concerning His word: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture and wisdom, and thereafter a messenger comes to you confirming what you possess" — the verse — he said: Allah took the covenant of the first of the prophets, that he would surely confirm and surely believe in that with which the last of them would come.

    7329 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbdullāh ibn Hāshim related to us, saying: Sayf ibn ʿUmar informed us, (39) on the authority of Abū Rawq, on the authority of Abū Ayyūb, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib, who said: Allah — mighty and exalted — sent no prophet, from Adam and whoever came after him, but that He took from him the covenant concerning Muḥammad: that if he were sent while he (the prophet) was alive, he would surely believe in him and surely aid him — and He commanded him to take the covenant from his people. Thus He said: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture and wisdom," the verse.

    7330 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, His word: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture," the verse: this is a covenant that Allah took from the prophets, that they would confirm one another and that they would convey the Scripture of Allah and His messages. Thus the prophets conveyed the Scripture of Allah and His messages to their people, and He took from them — in that which their messengers conveyed to them — that they would believe in Muḥammad ﷺ, confirm him, and aid him.

    &; 6-556 &;

    7331 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture and wisdom," the verse. He said: Allah — mighty and exalted — never sent a prophet since the time of Nūḥ, but that He took his covenant that he would surely believe in Muḥammad and surely aid him if he should arise while he (the prophet) was alive, and that He took from his people that they would believe in him and surely aid him if he should arise while they were alive.

    7332 — Muḥammad ibn Sinān related to me, saying: ʿAbd al-Kabīr ibn ʿAbd al-Majīd Abū Bakr al-Ḥanafī related to us, saying: ʿAbbād ibn Manṣūr related to us, saying: I asked al-Ḥasan concerning His word: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture and wisdom," the whole verse, he said: Allah took the covenant of the prophets: that the last of you would surely convey the first of you, and that you would not differ.

    And others said: The meaning thereof is: that He took the covenant of the prophets and their communities — whereby He sufficed with the mention of the prophets in place of the mention of their communities, because in the mention of the taking of the covenant of him who is followed there lies an indication that it was taken from the followers as well, for the communities are the followers of the prophets. (40)

    Mention of who said that:

    7333 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Muḥammad ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Abī Muḥammad, on the authority of ʿIkrima or on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Then He mentioned what He had taken from them — namely from the People of the Book — and from their prophets of covenant, concerning the confirmation of it — namely the confirmation of Muḥammad ﷺ — when he should come to them, and their acknowledgment thereof against themselves. Thus He said: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture and wisdom," to the end of the verse. (41)

    7334 — Abū Kurayb related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to us, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the mawlā of Zayd ibn Thābit, related to me, saying: Saʿīd &; 6-557 &; ibn Jubayr or ʿIkrima related to me, on the authority of Ibn ʿAbbās, the same.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of these opinions therein is the opinion of him who said: The meaning thereof is: the report concerning Allah's taking of the covenant of His prophets, that they would confirm one another, and the taking by the prophets of the covenant of their communities and followers in the manner of that which their Lord had taken from them, namely the confirmation of Allah's prophets and messengers in that with which they came to them — for the prophets, peace be upon them, were sent to their communities precisely for that. And none of those who confirm the messengers has claimed that a prophet was sent to a community with the denial of even a single one of Allah's prophets — mighty and exalted — and His proofs among His servants; rather, they are all — even though a portion of the communities denies some of Allah's prophets by rejecting their prophethood — agreed that whoever has proven a true prophethood, it is obligatory upon them to confirm him. That is a covenant which they all acknowledge.

    * * *

    And there is no basis for the statement of him who claims that the covenant was taken only from the communities, not from the prophets. For Allah — mighty and exalted — has reported that He took that from the prophets, so that it is equal whether one says: "their Lord did not take that from them," or says: "He did not command them to convey what was charged to them," while Allah — mighty and exalted — has expressly stated that He commanded them to convey it; for both are reports from Allah concerning them: the one that He took from them, and the other that He commanded them. So if doubt about the one is permissible, then it is permissible about the other too.

    * * *

    As for that which al-Rabīʿ ibn Anas adduced — that by this verse the People of the Book are meant — on the basis of His word: "you shall surely believe in him and you shall surely aid him," that is no proof of the correctness of what he said. For the prophets were a part commanded to confirm others, and the confirmation by a part of them of another part is an aiding of a part of them to another part.

    * * *

    Then they differed concerning those who are meant by His word: "and thereafter a messenger comes to you confirming what you possess, you shall surely believe in him and you shall surely aid him."

    Some of them said: Those who are meant thereby are the prophets; their covenants were taken that they would confirm one another &; 6-558 &; and aid him. And we have already mentioned the report concerning that, from whoever said it. (42)

    * * *

    And others said: They are the People of the Book; they were commanded to confirm Muḥammad ﷺ when Allah should send him, and to aid him, and their covenant was taken in their books to that effect. And we have already mentioned the report concerning that as well, from whoever said it. (43)

    * * *

    And others said — among those who said: Those who are meant by Allah's taking of their covenant in this verse are the prophets — His word: "and thereafter a messenger comes to you confirming what you possess" is meant for the People of the Book.

    Mention of who said that:

    7335 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, saying: Ibn Ṭāwūs informed us, on the authority of his father, concerning His word: "And when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you of Scripture and wisdom," he said: Allah took the covenant of the prophets that they would confirm one another, and then He said: "and thereafter a messenger comes to you confirming what you possess, you shall surely believe in him and you shall surely aid him," he said: this part of the verse concerns the People of the Book; Allah took their covenant that they would believe in Muḥammad and confirm him.

    7336 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to me, on the authority of his father, saying: Qatāda said: Allah took from the prophets their covenant: that they would confirm one another, and that they would convey the Scripture of Allah and His message to His servants. Thus the prophets conveyed the Scripture of Allah and His messages to their people, and they took the covenants of the People of the Book — in their book, in that which their messengers conveyed to them —: that they would believe in Muḥammad ﷺ, confirm him, and aid him.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the opinions therein according to us, in the interpretation of this verse, is: that all of this is a report from Allah — mighty and exalted — concerning His prophets, that He took their covenant to that effect, and imposed upon them the duty of calling their communities &; 6-559 &; to it (44) and acknowledging it. For the beginning of the verse is a report from Allah — mighty and exalted — concerning His prophets, that He took their covenant, and then He described that to which He took their covenant and said: it is thus and it is so.

    And we say only that that of which Allah reported that He took to that effect the covenants of His prophets, the prophets also took to that effect the covenants of their communities, because they were sent to call Allah's servants to the obedience of that to which they themselves were commanded to obedience, namely the confirmation of Allah's messengers, as we have set forth before.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The interpretation of the verse is thus: And remember, O assembly of the People of the Book, when Allah took the covenant of the prophets: whatever I have given you, O prophets, of Scripture and wisdom, and thereafter a messenger from Me comes to you confirming what you possess, you shall surely believe in him — He says: you shall surely confirm him — and you shall surely aid him.

    * * *

    And al-Suddī said concerning that what follows here:

    7337 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, His word: "whatever I have given you," he says to the Jews: I took the covenant of the prophets concerning Muḥammad ﷺ, and he is the one who is mentioned in the Scripture that is with you.

    * * *

    The interpretation thereof according to the opinion of al-Suddī which we have mentioned is thus: And remember, O assembly of the People of the Book, when Allah took the covenant of the prophets with that which I have given you, O Jews, of Scripture and wisdom. (45)

    This opinion of al-Suddī would have been an interpretation with some basis, (46) had the revelation been "with that which I have given you (bimā ātaytukum)"; but the revelation is with the lām: "whatever I have given you (lammā ātaytukum)." And it is not permissible in the language of any Arab to say: "Allah took the covenant of the prophets lammā ātaytukum" in the meaning of: bimā ātaytukum (with that which I have given you).

    * * *

    &; 6-560 &;

    The statement concerning the interpretation of His word: قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا (He said: Have you affirmed and taken upon that My burden (iṣrī)? They said: We have affirmed) (3:81).

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means thereby: And when Allah took the covenant of the prophets with what has been mentioned, He said — exalted be His mention — to them: Have you affirmed the covenant which you have bound yourselves to before Me, (47) namely that when a messenger from Me comes to you confirming what you possess, "you shall surely believe in him and you shall surely aid him," "and have you taken upon that My burden"? He says: and have you — upon that which you have bound yourselves to before Me, namely belief in the messengers who come to you with the confirmation of what you have with you from Me, and the fulfilling of their aid — taken "My burden (iṣrī)"? He means: My covenant and My charge, and have you accepted that from Me and affirmed it.

    * * *

    And "the taking (al-akhdh)" is here the acceptance and the affirmation, derived from their saying: "the one in authority took the pledge of allegiance from him (akhadha al-wālī ʿalayhi al-bayʿa)," in the meaning of: he pledged allegiance to him, accepted his authority, and affirmed it.

    * * *

    And we have already set forth the meaning of "the burden (al-iṣr)," together with the disagreements of those who differ concerning it, and the correct of the statement therein, before this, in a manner that absolves us of repetition in this place. (48)

    * * *

    And the "fāʾ" was omitted from His word: "He said: Have you affirmed (qāla a-aqrartum)," because it is the beginning of a new sentence, in the manner that we have already set forth in comparable cases. (49)

    * * *

    &; 6-561 &;

    As for His word: "They said: We have affirmed (qālū aqrarnā)," thereby He means: The prophets whose covenant Allah took with what is mentioned in this verse said: We have affirmed that which You have imposed upon us, namely belief in Your messengers whom You send, confirming what we have with us of Your books, and the aiding of them.

    * * *

    The statement concerning the interpretation of His word: قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ (He said: Then bear witness, and I am with you among the witnesses) (3:81).

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means thereby: Allah said: Then bear witness, O prophets, of that to which I have taken your covenant, namely belief, in the sense of the confirmation of My messengers who come to you with the confirmation of what you have with you of Scripture and wisdom, and of the aiding of them — against yourselves and against your followers among the communities, since you have taken their covenant to that effect — and I am with you among the witnesses against you and against them concerning that. As:

    7338 — Al-Muthannā related to us, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbdullāh ibn Hāshim related to us, saying: Sayf ibn ʿUmar informed us, (50) on the authority of Abū Rawq, on the authority of Abū Ayyūb, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib, concerning His word: "He said: Then bear witness," he says: Then bear witness against your communities concerning that — "and I am with you among the witnesses," against you and against them.

    -----------------

    [The footnotes (28–50) of the printed edition concern text-critical remarks about differences between the manuscript (al-makhṭūṭa) and the printed edition (al-maṭbūʿa), references to earlier passages, and biographical notes on the transmitters. In particular, footnote 37 refutes at length the misunderstanding that the statement of Mujāhid ("this is an error of the scribe") would point to a falsification of the Qurʾān; al-Suddī and the editor explain that Mujāhid meant only that the reading of Ibn Masʿūd corresponded to the final presentation (al-ʿarḍa al-akhīra), and that the Qurʾān is transmitted by oral transmission and not by what is written. Footnote 39 mentions that the transmitter Sayf ibn ʿUmar al-Tamīmī, author of the book on the Ridda and the Conquests, was deemed weak by the ḥadīth critics and even accused of zandaqa.]

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: واذكروا، يا أهل الكتاب،" إذ أخذ الله ميثاق النبيين "، يعني: حين أخذ الله ميثاق النبيين =" وميثاقهم "، ما وثقوا به على أنفسهم طاعةَ الله فيما أمرهم ونهاهم. * * * وقد بينا أصل " الميثاق " باختلاف أهل التأويل فيه، بما فيه الكفاية. (28) * * * =: " لما آتيتكم من كتاب وحكمة "، (29) فاختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة الحجاز والعراق ( لَمَا آتَيْتُكُمْ ) بفتح " اللام " من " لما "، إلا أنهم اختلفوا في قراءة: "آتيتكم ". فقرأه بعضهم: "آتيتكم " على التوحيد. وقرأه آخرون: (آتينَاكم) على الجمع. * * * ثم اختلف أهل العربية إذا قرئ ذلك كذلك. فقال بعض نحويي البصرة: " اللام " التي مع " ما " في أول الكلام " لام الابتداء "، نحو قول القائل: " لزيدٌ أفضل منك "، لأن " ما " اسم، والذي بعدها صلة لها، (30) " واللام " التي في: " لتؤمنن به ولتنصرنه "، لام القسم، كأنه قال: والله لتؤمنن به = يؤكد في أول الكلام وفي آخره، كما يقال: " أما والله أن لو جئتني &; 6-551 &; لكان كذا وكذا "، وقد يستغنى عنها. فوكَّد في: " لتؤمنن به "، باللام في آخر الكلام. (31) وقد يستغنى عنها، ويجعل خبر " ما آتيتكم من كتاب وحكمة "" لتؤمنن به ". مثل: " لعبد الله والله لتأتينَّه ". (32) قال: وإن شئت جعلت خبر " ما "" من كتاب "، يريد: لما آتيتكم، كتابٌ وحكمة = وتكون " من " زائدة. * * * وخطّأ بعضُ نحويي الكوفيين ذلك كله وقال: " اللام " التي تدخل في أوائل الجزاء، تجابُ بجوابات الأيمان، يقال: " لَمَن قام لآتينّه "،" ولَمَن قام ما أحسن "، (33) فإذا وقع في جوابها " ما " و " لا "، علم أن اللام ليست بتوكيد للأولى، لأنه يوضع موضعها " ما " و " لا "، فتكون كالأولى، (34) وهي جواب للأولى. قال: وأما قوله: " لما آتيتكم من كتاب وحكمة "، بمعنى إسقاط" من "، غلطٌ. لأن " منْ" التي تدخل وتخرج، لا تقع مواقع الأسماء، قال: ولا تقع في الخبر أيضًا، إنما تقع في الجحد والاستفهام والجزاء. (35) * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في تأويل هذه الآية - على قراءة من قرأ ذلك بفتح " اللام " - بالصواب: أن يكون قوله: " لما " بمعنى " لمهما "، وأن تكون " ما " حرف جزاء أدخلت عليها " اللام "، وصيِّر الفعل معها على " فَعَل "، (36) ثم &; 6-552 &; أجيبت بما تجاب به الأيمان، فصارت " اللام " الأولى يمينًا، إذ تُلقِّيت بجواب اليمين. * * * وقرأ ذلك آخرون: ( لِمَا آتَيْتكُمْ )" بكسر " اللام " من " لما "، وذلك قراءة جماعة من أهل الكوفة. * * * ثم اختلف قارئو ذلك كذلك في تأويله. فقال بعضهم: معناه إذا قرئ كذلك: وإذ أخذَ الله ميثاق النبيين للذي آتيتكم = فـ" ما " على هذه القراءة. بمعنى " الذي" عندهم. وكان تأويل الكلام: وإذ أخذَ الله ميثاق النبيين من أجل الذي آتاهم من كتاب وحكمة = ثم " جاءكم رسول "، يعني: ثم إنْ جاءكم رسول، يعني: ذكر محمد في التوراة =" لتؤمنن به "، أي: ليكونن إيمانكم به، للذي عندكم في التوراة من ذكره. * * * وقال آخرون منهم: تأويل ذلك إذا قرئ بكسر " اللام " من " لما ": وإذْ أخذ الله ميثاق النبيين، للذي آتاهم من الحكمة. ثم جعل قوله: " لتؤمنن به " من الأخذِ أخذِ الميثاق. كما يقال في الكلام: " أخذتُ ميثاقك لتفعلن ". لأن أخذ الميثاق بمنـزلة الاستحلاف. فكان تأويل الكلام عند قائل هذا القول: وإذ استحلف الله النبيين للذي آتاهم من كتاب وحكمة، متى جاءهم رسولٌ مصدق لما معهم، ليؤمننّ به ولينصرنه. * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين في ذلك بالصواب قراءةُ من قرأ: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم "، بفتح " اللام ". لأن الله عز وجل أخذ ميثاقَ جميع الأنبياء بتصديق كل رسول له ابتعثه إلى خلقه فيما ابتعثه به إليهم، كان ممن آتاه كتابًا أو ممن لم يؤته كتابًا. وذلك أنه غير جائز وصف أحد من أنبياء الله عز وجل ورسله، بأنه كان ممن أبيح له التكذيب بأحد من رسله. فإذْ كان ذلك &; 6-553 &; كذلك، وكان معلومًا أن منهم من أنـزل عليه الكتابَ، وأنّ منهم من لم ينـزل عليه الكتاب = كان بينًا أن قراءة من قرأ ذلك: " لمِا آتيتكم "، بكسر " اللام "، بمعنى: من أجل الذي آتيتكم من كتاب، لا وجه له مفهومٌ إلا على تأويل بعيد، وانتزاع عميق. * * * ثم اختلف أهل التأويل فيمن أخذ ميثاقه بالإيمان بمن جاءه من رُسل الله مصدّقًا لما معه. فقال بعضهم: إنما أخذ الله بذلك ميثاقَ أهل الكتاب دون أنبيائهم. واستشهدوا لصحة قولهم بذلك بقوله: " لتؤمنن به ولتنصرنه ". قالوا: فإنما أمر الذين أرسلت إليهم الرّسل من الأمم بالإيمان برسل الله ونُصْرتها على من خالفها. وأما الرسل، فإنه لا وجه لأمرها بنصرة أحد، لأنها المحتاجةُ إلى المعونة على من خالفها من كفَرة بني آدم. فأما هي، فإنها لا تعين الكفرة على كفرها ولا تنصرها. قالوا: وإذا لم يكن غيرُها وغيرُ الأمم الكافرة، فمن الذي ينصر النبي، فيؤخذ ميثاقه بنصرته؟ ذكر من قال ذلك: 7323 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " وإذ أخذَ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة "، قال: هي خطأ من الكاتب، وهي في قراءة ابن مسعود: " وإذ أخذَ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب ". (37) &; 6-554 &; 7324 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 7325 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين "، يقول: وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب، وكذلك كان يقرؤها الربيع: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب "، إنما هي أهل الكتاب. (38) قال: وكذلك كان يقرأها أبي بن كعب. قال الربيع: ألا ترى أنه يقول: " ثم جاءكم رسولٌ مصدقٌ لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه؟ يقول: لتؤمنن بمحمد صلى الله عليه وسلم ولتنصرنه. قال: هم أهل الكتاب. * * * وقال آخرون: بل الذين أخذ ميثاقهم بذلك، الأنبياءُ دون أممها. ذكر من قال ذلك: &; 6-555 &; 7326 - حدثني المثنى وأحمد بن حازم قالا حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن حبيب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: إنما أخذ الله ميثاق النبيين على قومهم. 7327 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه في قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين "، أن يصدّق بعضُهم بعضًا. 7328 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن ابن طاوس، عن أبيه في قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم " الآية، قال: أخذ الله ميثاق الأوَل من الأنبياء، ليصدقن وليؤمنن بما جَاء به الآخِرُ منهم. 7329 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن هاشم قال، أخبرنا سيف بن عُمر، (39) عن أبي روق، عن أبي أيوب، عن علي بن أبي طالب قال: لم يبعث الله عز وجل نبيًّا، آدمَ فمن بعدَه - إلا أخذ عليه العهدَ في محمد: لئن بعث وهو حيّ ليؤمنن به ولينصرَنّه = ويأمرُه فيأخذ العهدَ على قومه، فقال: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة "، الآية. 7330 - حدثنا بشر قال حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب "، الآية: هذا ميثاق أخذه الله على النبيين أن يصدق بعضُهم بعضًا، وأن يبلِّغوا كتاب الله ورسالاته، فبلغت الأنبياء كتاب الله ورسالاته إلى قومهم، وأخذ عليهم - فيما بلَّغتهم رُسلهم - أن يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم ويصدّقوه وينصروه. &; 6-556 &; 7331 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة "، الآية. قال: لم يبعث الله عز وجل نبيًّا قطُّ من لدُنْ نوح، إلا أخذ ميثاقه ليؤمننّ بمحمد ولينصرنَّه إن خَرَج وهو حيّ، وإلا أخذ على قومه أن يؤمنوا به ولينصرُنَّه إن خَرَج وهم أحياء. 7332 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا عبد الكبير بن عبد المجيد أبو بكر الحنفي قال، حدثنا عباد بن منصور قال، سألت الحسن عن قوله: " وإذ أخذ الله ميثاقَ النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة "، الآية كلها، قال: أخذ الله ميثاق النبيين: ليبلِّغن آخرُكم أولكم، ولا تختلفوا. وقال آخرون: معنى ذلك: أنه أخذ ميثاق النبيين وأممهم = فاجتزأ بذكر الأنبياء عن ذكر أممها، لأن في ذكر أخذ الميثاق على المتبوع، دلالةٌ على أخذه على التبَّاع، لأن الأمم هم تُبَّاعُ الأنبياء. (40) ذكر من قال ذلك: 7333 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن أبي محمد، عن عكرمة أو عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: ثم ذكر ما أخذ عليهم - يعني على أهل الكتاب - وعلى أنبيائهم من الميثاق بتصديقه - يعني بتصديق محمد صلى الله عليه وسلم - إذا جاءَهم، وإقرارهم به على أنفسهم. فقال: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة " إلى آخر الآية. (41) 7334 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يونس بن بكير قال، حدثنا محمد بن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت قال، حدثني سعيد &; 6-557 &; بن جبير أو عكرمة، عن ابن عباس مثله. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال في ذلك بالصواب، قول من قال: معنى ذلك: الخبرُ عن أخذ الله الميثاقَ من أنبيائه بتصديق بعضهم بعضًا، وأخذ الأنبياء على أممها وتُبَّاعها الميثاقَ بنحو الذي أخذَ عليها ربُّها من تصديق أنبياء الله ورسله بما جاءتها به لأن الأنبياء عليهم السلام بذلك أرسلت إلى أممها. ولم يدَّع أحدٌ ممن صدَّق المرسلين، أن نبيًّا أرسِل إلى أمة بتكذيب أحد من أنبياء الله عز وجل وحُجَجه في عباده بل كلها = وإن كذب بعض الأمم بعض أنبياء الله، بجحودها نبوّته = مقرّةٌ بأنّ من ثبتت صحّة نبوته، فعليها الدينونة بتصديقه. فذلك ميثاق مقرٌّ به جميعهم. * * * ولا معنى لقول من زعم أن الميثاق إنما أخذ على الأمم دون الأنبياء. لأن الله عز وجل قد أخبر أنه أخذ ذلك من النبيين، فسواءٌ قال قائل: " لم يأخذ ذلك منها ربها " أو قال: " لم يأمرها ببلاغ ما أرسلت "، وقد نصّ الله عز وجل أنه أمرها بتبليغه، لأنهما جميعًا خبرَان من الله عنها: أحدهما أنه أخذ منها، والآخر منهما أنه أمرَها. فإن جاز الشك في أحدهما، جازَ في الآخر. * * * وأما ما استشهد به الربيع بن أنس، على أن المعنيَّ بذلك أهلُ الكتاب من قوله: " لتؤمنن به ولتنصرنه "، فإن ذلك غير شاهد على صحة ما قال. لأن الأنبياء قد أمر بعضُها بتصديق بعض، وتصديقُ بعضها بعضًا، نُصرةٌ من بعضها بعضًا. * * * تم اختلفوا في الذين عُنوا بقوله: " ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه ". فقال بعضهم: الذين عنوا بذلك، هم الأنبياء، أخذت مواثيقهم أن يصدّق &; 6-558 &; بعضهم بعضًا وأن ينصروه، وقد ذكرنا الرواية بذلك عمن قاله. (42) * * * وقال آخرون: هم أهل الكتاب، أمروا بتصديق محمد صلى الله عليه وسلم إذا بعثه الله وبنصرته، وأخذ ميثاقهم في كتبهم بذلك. وقد ذكرنا الرواية بذلك أيضًا عمن قاله. (43) * * * وقال آخرون = ممن قال: الذين عُنوا بأخذ الله ميثاقهم منهم في هذه الآية هم الأنبياء = قوله: " ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم "، معنيٌّ به أهل الكتاب. ذكر من قال ذلك: 7335 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر قال، أخبرنا ابن طاوس، عن أبيه في قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة "، قال أخذَ الله ميثاق النبيين أن يصدّق بعضهم بعضًا، ثم قال: " ثم جاءكم رسولٌ مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه "، قال: فهذه الآية لأهل الكتاب، أخذ الله ميثاقهم أن يؤمنوا بمحمد ويصدِّقوه. 7336 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثني ابن أبي جعفر، عن أبيه قال، قال قتادة: أخذ الله على النبيين ميثاقهم: أن يصدق بعضهم بعضًا، وأن يبلغوا كتابَ الله ورسالتَه إلى عباده، فبلَّغت الأنبياء كتابَ الله ورسالاته إلى قومهم، وأخذوا مواثيقَ أهل الكتاب - في كتابهم، فيما بلَّغتهم رسلهم -: أن يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم ويصدّقوه وينصروه. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال بالصواب عندنا في تأويل هذه الآية: أنّ جميع ذلك خبرٌ من الله عز وجل عن أنبيائه أنه أخذ ميثاقهم به، وألزمهم دعاء أممها &; 6-559 &; إليه، (44) والإقرار به. لأن ابتداء الآية خبرٌ من الله عز وجل عن أنبيائه أنه أخذ ميثاقهم، ثم وصف الذي أخذ به ميثاقهم فقال: هو كذا وهو كذا. وإنما قلنا إنّ ما أخبر الله أنه أخذ به مواثيق أنبيائه من ذلك، قد أخذت الأنبياءُ مواثيق أممها به، لأنها أرسلت لتدعو عبادَ الله إلى الدينونة بما أمرت بالدينونة به في أنفسها، من تصديق رسل الله، على ما قدمنا البيانَ قبل. * * * قال أبو جعفر: فتأويل الآية: واذكرُوا يا معشرَ أهل الكتاب، إذ أخذَ الله ميثاق النبيين لَمَهْما آتيتكم، أيها النبيون، من كتاب وحكمة، ثم جاءكم رسول من عندي مصدق لما معكم، لتؤمنن به = يقول: لتصدقنه = ولتنصرنه. * * * وقد قال السديّ في ذلك بما:- 7337 - حدثنا به محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله: " لما آتيتكم "، يقول لليهود: أخذت ميثاقَ النبيين بمحمد صلى الله عليه وسلم، وهو الذي ذكر في الكتاب عندكم. * * * فتأويل ذلك على قول السدّي الذي ذكرناه: واذكروا، يا معشر أهل الكتاب، إذ أخذ الله ميثاق النبيين بما آتيتكم، أيها اليهود، من كتاب وحكمة. (45) وهذا الذي قاله السدي كان تأويلا له وجهٌ، (46) لو كان التنـزيل: " بما آتيتكم "، ولكن التنـزيل باللام " لما آتيتكم ". وغير جائز في لغة أحد من العرب أن يقال: " أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم "، بمعنى: بما آتيتكم. * * * &; 6-560 &; القول في تأويل قوله : قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وإذ أخذ الله ميثاق النبيين بما ذكر، فقال لهم تعالى ذكره: أأقررتم بالميثاق الذي واثقتموني عليه: (47) من أنكم مهما أتاكم رسولٌ من عندي مصدق لما معكم =" لتؤمنن به ولتنصرنه " =" وأخذتم على ذلك إصري"؟ يقول: وأخذتم = على ما واثقتموني عليه من الإيمان بالرسل التي تأتيكم بتصديق ما معكم من عندي والقيام بنصرتهم =" إصري". يعني عهدي ووصيتي، وقبلتم في ذلك منّي ورضيتموه. * * * و " الأخذ ": هو القبول - في هذا الموضع - والرّضى، من قولهم: " أخذ الوالي عليه البيعة "، بمعنى: بايعه وقبل ولايته ورَضي بها. * * * وقد بينا معنى " الإصر " باختلاف المختلفين فيه، والصحيح من القول في ذلك فيما مضى قبل، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. (48) * * * وحذفت " الفاء " من قوله: " قال أأقررتم "، لأنه ابتداء كلام، على نحو ما قد بينا في نظائره فيما مضى. (49) * * * &; 6-561 &; وأما قوله: " قالوا أقررنا "، فإنه يعني به: قال النبيون الذين أخذ الله ميثاقهم بما ذكر في هذه الآية: أقرَرْنا بما ألزمتنا من الإيمان برسلك الذين ترسلهم مصدّقين لما معنا من كتبك، وبنصرتهم. * * * القول في تأويل قوله : قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ (81) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: قال الله: فاشهدوا، أيها النبيون، بما أخذتُ به ميثاقكم من الإيمان بتصديق رسلي التي تأتيكم بتصديق ما معكم من الكتاب والحكمة، ونُصرتهم على أنفسكم وعلى أتباعكم من الأمم إذ أنتم أخذتم ميثاقهم على ذلك، وأنا معكم من الشاهدين عليكم وعليهم بذلك، كما:- 7338 - حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن هاشم قال، قال، أخبرنا سيف بن عمر، (50) عن أبي روق، عن أبي أيوب، عن علي بن أبي طالب في قوله: " قال فاشهدوا "، يقول: فاشهدوا على أممكم بذلك =" وأنا معكم من الشاهدين "، عليكم وعليهم. ----------------- الهوامش : (28) انظر ما سلف 1: 414 / 2: 156 ، 157 ، 288. (29) في المطبوعة: "اختلفت" ، وأثبت ما في المخطوطة. (30) في المخطوطة: "لأن لما اسم..." ، وهو جيدًا أيضًا وتركت ما في المطبوعة على حاله. (31) في المطبوعة: "فيؤكد في لتومنن به" ، والصواب ما في المخطوطة. و"وكد" و"أكد" واحد. (32) في المطبوعة: "لا يأتينه" ، والصواب ما في المخطوطة. (33) في المطبوعة: "اللام التي تدخل في أوائل الجزاء لا تجاب بما ولا لا" ، فلا يقال: لمن قام لا تتبعه ، ولا: لمن قام ما أحسن" ، أحدثوا في نص المخطوطة تغييرًا تامًا. فاضطرب الكلام اضطرابًا شديدًا ، واختلفت معانيه. (34) يعني"ما" و"لا" التي يتلقى بها القسم. (35) انظر ذلك فيما سلف 2: 126 ، 127 ، 442 ، 470. (36) قوله: "على فعل" ، يعني على الفعل الماضي ، لا المضارع. (37) بمثل هذا الأثر ، يستدل من يستدل من جهله المستشرقين وأشياعهم ، على الخطأ والتحريف في كتاب الله المحفوظ. وهم لم يكونوا أول من قال به ، بل سبقهم إليه أسلافهم من غلاة الرافضة وأشباههم من الملحدة. ولم يقصر علماء أهل الإسلام في بيان ما قالوه ، وفي تعقب آرائهم وبيان فسادها ، ووهن حجتها. ومن أعظم ما قرأت في ذلك ، كتاب"الانتصار لنقل القرآن" ، للقاضي الباقلاني ، وهو كتاب مخطوط لا يزال ، وهي في ملك أخي السيد أحمد صقر ، وهو أمين على نشره. وقد عقد القاضي بابًا ، بل أبوابًا ، في تعلق القائلين بذلك ، بالشواذ من القراءات ، والزيادات المروية عن السلف رواية الآحاد ، وكشف عن فساد تعلقهم بذلك فيما راموه من الطعن في نقل المصحف. وقد أطال في ذلك واستوعب ، وذكرها مفصلة ، وذكر الروايات التي رويت في ذلك. ومما قال في باب منه: "وأما نحن ، وإن كنا نوثق جميع من ذكرنا من السلف وأتباعهم ، فإنا لا نعتقد تصديق جميع ما يروى عنهم ، بل نعتقد أن فيه كذبًا كثيرًا قد قامت الدلالة على أنه موضوع عليهم ، وأن فيه ما يمكن أن يكون حقًا عنهم ، وما يمكن أن يكون باطلا ، ولا يثبت عليهم من طريق العلم البتات ، بأخبار الآحاد. وإذا كان ذلك كذلك ، وكانت هذه القراءات والكلمات المروية عن جماعة منهم ، المخالفة لما في مصحفنا ، مما لا نعلم صحتها وثبوتها ، وكنا مع ذلك نعلم اجتماعهم على تسليم مصحف عثمان ، وقراءتهم وإقراءهم ما فيه ، والعمل به دون غيره = لم يجب أن نحفل بشيء من هذه الروايات عنهم ، لأجل ما ذكرنا". قلت: والقول الذي ذكره مجاهد ، أنه: "خطأ من الكاتب" ، إنما عنى به أن قراءة ابن مسعود هي القراءة التي كانت في العرضة الأخيرة ، وأن الكاتب كتب القراءة التي كانت قبل العرضة الأخيرة ، وأنه كان عليه أن يكتب ما كان في العرضة الأخيرة ، فأخطأ وكتب القراءة الأولى. ولم يرد بقوله: "خطأ من الكاتب" ، أنه وضع ذلك من عند نفسه. كيف؟ والقرآن متلقى بالرواية والوراثة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، لا بما هو مكتوب في الصحف!! هذا بيان قد تعجلته ، ولتفصيل هذا موضع غير الذي نحن فيه. (38) في المخطوطة والمطبوعة: "إنما هي أهل الكتاب" ، ولها وجه ضعيف ، والصواب ما أثبت. (39) في المطبوعة: "سيف بن عمرو" ، والصواب ما أثبت من المخطوطة: "سيف بن عمر التميمي" صاحب كتاب الردة والفتوح. أكثر الطبري الرواية عنه في تاريخه ، قال ابن عدي: "بعض أحاديثه مشهورة ، وعامتها منكرة لم يتابع عليها". وقال ابن حبان: "يروى الموضوعات عن الأثبات ، وقالوا: إنه كان يضع الحديث. اتهم بالزندقة". وقال الحاكم: "اتهم بالزندقة ، وهو في الرواية ساقط". (40) في المطبوعة: "هم تباع الأنبياء" ، زاد"هم" بلا ضرورة. والصواب ما في المخطوطة. (41) الأثران: 7333 ، 7334- سيرة ابن هشام 2: 203 ، وهما تتمة الآثار التي آخرها رقم: 7296 ، 7297. (42) انظر ما سلف من رقم: 7326-7332. (43) انظر ما سلف من رقم: 7323-7325. (44) في المطبوعة: "دعاء أممهم" ، وفي المخطوطة"أممها" كما أثبته ، والمخالفة بين الضمائر في هذا الموضع سياق صحيح ، فرددتها إلى أصل المخطوطة. (45) في المخطوطة والمطبوعة: "لما آتيتكم" باللام ، والسياق دال على خلافه ، وعلى صواب ما أثبت. (46) في المطبوعة: "كان تأويلا لا وجه غيره" ، وهو تصويب لما جاء في المخطوطة: "كان تأويلا لا وجه له" ، وهي عبارة لا تستقيم. ورأيت أن الناسخ عجل فكتب"لا وجه له" مكان"له وجه" ، فرددتها إلى هذا ، وخالفت المطبوعة. (47) في المخطوطة والمطبوعة: "أقررتم..." بحذف ألف الاستفهام ، وهو فساد. (48) انظر ما سلف في هذا الجزء: 6: 135-138. (49) انظر ما سلف 2: 183. (50) في المطبوعة هنا أيضًا"سيف بن عمرو" ، مخالفًا لما في المخطوطة وهو الصواب. وقد سلف تصويب ذلك في الأثر رقم: 7329. وسيأتي خطأ فيما يلي ، في مواضع كثيرة ، سوف أصححه دون إشارة إليه.