Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:75

۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍۢ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍۢ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًۭا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ سَبِيلٌۭ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The word concerning the explanation of His statement: وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ("And among the People of the Book is he who, if you entrust him with a great sum (qinṭār), will return it to you; and among them is he who, if you entrust him with a dinar, will not return it to you, unless you keep standing over him constantly (to demand it).")

    Abū Jaʿfar said: This is an announcement from Allah, Mighty and Exalted: that among the People of the Book — and they are the Jews of the Banū Isrāʾīl — there are people of trustworthiness who return what has been entrusted to them and do not betray it, and that among them is the betrayer of what has been entrusted to him, the deceiver in his oath, who appropriates it as though it were lawful.

    * * *

    If someone were to ask: What is the meaning of Allah, Mighty and Exalted, announcing this to His prophet — may Allah bless him and grant him peace — while you know that people have always been thus: among them is he who returns what is entrusted and he who betrays it?

    Then the answer is: He — Mighty and Exalted — intended, by His announcement to the believers of their condition — as He has set it forth in His Book with these āyāt — to warn them against entrusting their possessions to them, and to make them fearful of self-deception with respect to them, because many of them regard the possessions of the believers as lawful for themselves.

    * * *

    The explanation of the words is therefore: and among the People of the Book is he who, if you, O Muḥammad, entrust him with a great quantity of wealth, returns it to you and does not betray you therein; and among them is he who, if you entrust him with a dinar, betrays you therein and does not return it to you, unless you press upon him with demanding and exacting.

    * * *

    The "bāʾ" in His statement "bi a dinar" (bi-dīnār) and "over" (ʿalā) interchange with each other in this place, just as one says: "I passed by him" (marartu bi-hi) and "I passed over him" (marartu ʿalayhi).

    * * *

    The people of explanation differed concerning the explanation of His statement "unless you keep standing over him constantly."

    Some of them said: "unless you keep constantly pressing upon him to demand it."

    Mention of who said that:

    7261 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "unless you keep standing over him constantly," that is to say: unless you demand it and pursue him for it.

    7262 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "unless you keep standing over him constantly," he said: you demand it from him.

    7263 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "unless you keep standing over him constantly," he said: persisting.

    7264 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, something similar.

    * * *

    Others said: its meaning is: "unless you keep standing constantly over his head."

    Mention of who said that:

    7265 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His statement: "unless you keep standing over him constantly," he says: he acknowledges the trust as long as you keep standing over his head; but when you go away and then come back to demand it, he denies your right — and this concerns both the one who returns it and the denier.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The more sound of the two views concerning the explanation of the āyah is the view of him who said: "its meaning is: unless you keep standing over him constantly with exacting and demanding," according to their manner of speaking: "so-and-so demanded my right from so-and-so until he extracted it for me," that is to say: he exerted himself to free it up and strove to recover it from him until he retrieved it. For Allah, Mighty and Exalted, has described them only with their regarding the possessions of the unlettered ones (al-ummiyyīn) as lawful, and that among them is he who does not discharge his debt except under intense pressing and demanding. And standing over the head of the one who owes the debt does not necessarily entail that he desists from that upon which he stands, namely his regarding as lawful what he deems lawful; rather, it may be that — alongside his regarding the withholding of what he owes to the rightful claimant as lawful — there exists a way to recover it by demanding, litigating, and disputing. That demanding is the "standing" of the owner of the wealth to recover his right from the one who owes it.

    * * *

    The word concerning the explanation of His statement: ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ ("That is because they said: there is no obligation upon us toward the unlettered ones.")

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His praise — means by it: that whoever among the Jews regards betrayal as lawful and the denial of the rights that the Arab has against him, so that he does not return what the Arab has entrusted to him except as long as the latter demands it from him and exacts it — he does this because he says: there is no debt nor sin upon us in what we appropriate of the possessions of the Arabs, because they do not stand upon the truth and because they are polytheists (mushrikīn).

    * * *

    The people of explanation differed concerning the explanation of it. Some of them said something along the lines of what we have said about it.

    Mention of who said that:

    7266 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "That is because they said: there is no obligation upon us toward the unlettered ones," the āyah. The Jews said: there is no obligation upon us with respect to what we appropriate of the possessions of the Arabs.

    7267 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "there is no obligation upon us toward the unlettered ones," he said: there is no obligation upon us toward the polytheists — they meant those who do not belong to the People of the Book.

    7268 - Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "That is because they said: there is no obligation upon us toward the unlettered ones," he said: it is said to him: what is the matter with you that you do not return what has been entrusted to you? Then he says: there is no debt upon us with respect to the possessions of the Arabs, Allah has made them lawful for us!

    7269 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaʿqūb al-Qummī related to us, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: when there was sent down "And among the People of the Book is he who, if you entrust him with a great sum, will return it to you; and among them is he who, if you entrust him with a dinar, will not return it to you, unless you keep standing over him constantly — that is because they said: there is no obligation upon us toward the unlettered ones," the Prophet — may Allah bless him and grant him peace — said: the enemies of Allah have lied; there is nothing that existed in the time of ignorance (jāhiliyya) but it lies beneath my feet, except the trust, for that must be returned to the righteous and the wicked alike.

    7270 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Hishām ibn ʿUbayd Allāh related to us, on the authority of Yaʿqūb al-Qummī, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, he said: when the Jews said "there is no obligation upon us toward the unlettered ones," by which they meant taking their possessions, the Messenger of Allah — may Allah bless him and grant him peace — then said something similar — except that he said: except that it lies beneath these two feet of mine, except the trust, for that must be returned — and he added nothing to it.

    7271 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "That is because they said: there is no obligation upon us toward the unlettered ones," and that was because the People of the Book said: there is no blame upon us with respect to what we appropriate from these, because they are unlettered. That is His statement: (there is no obligation upon us toward the unlettered ones), to the end of the āyah.

    * * *

    Others said the following concerning it:

    7272 - Al-Qāsim related it to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "That is because they said: there is no obligation upon us toward the unlettered ones," he said: men of the Muslims had traded with the Jews in the time of ignorance, and when they became Muslims, they demanded from them the price of their sold goods. Then they said: you have no trust deposited with us, and we owe you nothing in repayment, because you have abandoned your religion which you used to follow! He said: and they claimed that they had found this in their Book. Then Allah, Mighty and Exalted, said: وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ("and they tell lies against Allah while they know").

    7273 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Ṣaʿṣaʿa, he said: I said to Ibn ʿAbbās: we wage war against the People of the Book and appropriate something of their fruits? He said: and do you then say as the People of the Book said: "there is no obligation upon us toward the unlettered ones"?!

    7274 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Abū Isḥāq al-Hamdānī, on the authority of Ṣaʿṣaʿa: that a man asked Ibn ʿAbbās and said: we appropriate during the military expedition — or: at the date-cluster, the doubt is from al-Ḥasan — of the possessions of the people under dhimma status (ahl al-dhimma) a hen and a sheep. Then Ibn ʿAbbās said: and what do you then say? He said: we say: there is no harm in that for us! He said: this is like what the People of the Book said: "there is no obligation upon us toward the unlettered ones"! Indeed, when they have paid the poll tax for non-Muslims (jizyah), their possessions are not lawful for you except with the consent of their hearts.

    * * *

    The word concerning the explanation of His statement: وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (3:75) ("and they tell lies against Allah while they know.")

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His praise — means by it: that those among them who say "there is no blame upon us with respect to the possessions of the unlettered ones among the Arabs if we deceive them therein," through their claim that Allah has made that lawful for us, so that there is no blame upon us if we deceive them therein and neglect their repayment — they tell the lie against Allah deliberately, committing the sin by uttering the lie against Allah, namely that He made that lawful for them. And that is His statement, Mighty and Exalted: "while they know," as in:

    7275 - Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "then he tells the lie against Allah while he knows" — He means the one among them who says, when it is said to him: what is the matter with you that you do not return what has been entrusted to you? —: there is no blame upon us with respect to the possessions of the Arabs, Allah has made them lawful for us!

    7276 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "and they tell lies against Allah while they know," He means: their claim that they had found in their Book their statement: لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ ("there is no obligation upon us toward the unlettered ones").

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله عز وجل: أنّ من أهل الكتاب - وهم اليهود من بني إسرائيل - أهلَ أمانة يؤدُّونها ولا يخونونها، ومنهم الخائن أمانته، الفاجرُ في يمينه المستحِلُّ. (28) * * * فإن قال قائل: وما وجه إخبار الله عز وجل بذلك نبيَّه صلى الله عليه وسلم، وقد علمتَ أنّ الناس لم يزالوا كذلك: منهم المؤدِّي أمانته والخائنُها؟ قيل: إنما أراد جل وعز بإخباره المؤمنين خبرَهم - على ما بينه في كتابه بهذه الآيات - تحذيرَهم أن يأتمنوهم على أموالهم، (29) وتخويفهم الاغترارَ بهم، لاستحلال كثير منهم أموالَ المؤمنين. * * * فتأويل الكلام: ومن أهل الكتاب الذي إنْ تأمنه، يا محمد، على عظيم من المال كثير، يؤدِّه إليك ولا يخنْك فيه، ومنهم الذي إن تأمنه على دينار يخنْك فيه فلا يؤدِّه إليك، إلا أن تلح عليه بالتقاضي والمطالبة. * * * &; 6-520 &; و " الباء " في قوله: " بدينار " و " على " يتعاقبان في هذا الموضع، كما يقال: " مررت به، ومررت عليه ". (30) * * * واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: " إلا ما دمت عليه قائمًا ". فقال بعضهم: " إلا ما دمت له متقاضيًا ". ذكر من قال ذلك: 7261 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " إلا ما دمت عليه قائمًا "، إلا ما طلبته واتبعته. 7262 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " إلا ما دمت عليه قائمًا "، قال: تقتضيه إياه. 7263 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " إلا ما دمت عليه قائمًا "، قال: مواظبًا. 7264 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: " إلا ما دمتَ قائمًا على رأسه ". (31) ذكر من قال ذلك: 7265 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله: " إلا ما دمت عليه قائمًا "، يقول: يعترف &; 6-521 &; بأمانته ما دمت قائمًا على رأسه، فإذا قمتَ ثم جئت تطلبهُ كافرك = (32) الذي يؤدِّي، والذي يجحد. (33) * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين بتأويل الآية، قول من قال: " معنى ذلك: إلا ما دمت عليه قائمًا بالمطالبة والاقتضاء ". من قولهم: " قام فلان بحقي على فلان حتى استخرجه لي"، أي عمل في تخليصه، وسَعى في استخراجه منه حتى استخرجه. لأن الله عز وجل إنما وصفهم باستحلالهم أموال الأميين، وأنّ منهم من لا يقضي ما عليه إلا بالاقتضاء الشديد والمطالبة. وليس القيام على رأس الذي عليه الدين، بموجب له النقلة عما هو عليه من استحلال ما هو له مستحلّ، ولكن قد يكون - مع استحلاله الذهابَ بما عليه لربّ الحقّ - إلى استخراجه السبيلُ بالاقتضاء والمحاكمة والمخاصمة. (34) فذلك الاقتضاء، هو قيام ربِّ المال باستخراج حقه ممن هو عليه. * * * القول في تأويل قوله : ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: أنّ من استحلّ الخيانةَ من اليهود، وجحودَ حقوق العربيّ التي هي له عليه، فلم يؤدّ ما ائتمنه العربيُّ عليه إلا ما دامَ له متقاضيًا مطالبًا = من أجل أنه يقول: لا حرَج علينا فيما أصبنا من أموال العرب &; 6-522 &; ولا إثم، لأنهم على غير الحق، وأنهم مشركون. (35) * * * واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم نحو قولنا فيه. ذكر من قال ذلك: 7266 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ذلك بأنهم قالوا ليس علينا في الأميين سبيل " الآية، قالت اليهود: ليس علينا فيما أصبنا من أموال العرب سبيلٌ. 7267 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " ليس علينا في الأميين سبيل "، قال: ليس علينا في المشركين سبيل = يعنون من ليس من أهل الكتاب. 7268 - حدثنا محمد قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ذلك بأنهم قالوا ليس علينا في الأميين سبيل "، قال: يقال له: ما بالك لا تؤدِّي أمانتك؟ فيقول: ليس علينا حرج في أموال العرب، قد أحلَّها الله لنا! ! 7269 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يعقوب القمي، عن جعفر، عن سعيد بن جبير: لما نـزلت " وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ"، قال النبي صلى الله عليه وسلم: كذبَ أعداءُ الله، ما من شيء كان في الجاهلية إلا وهو تحت قدميّ، إلا الأمانة، فإنها مؤدّاةٌ إلى البر والفاجر. (36) &; 6-523 &; 7270- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا هشام بن عبيد الله، عن يعقوب القمي، عن جعفر، عن سعيد بن جبير قال: لما قالت اليهود: " ليس علينا في الأميين سبيل "، يعنون أخذَ أموالهم، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم ذكر نحوه = إلا أنه قال: إلا وهو تحت قدميّ هاتين، إلا الأمانة، فإنها مؤدّاةٌ = ولم يزد على ذلك. 7271 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ"، وذلك أن أهل الكتاب كانوا يقولون: ليس علينا جناح فيما أصبنا من هؤلاء، لأنهم أمِّيُّون. فذلك قوله: (ليس علينا في الأميين سبيل)، إلى آخر الآية. * * * وقال آخرون في ذلك، ما:- 7272 - حدثنا به القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " ذلك بأنهم قالوا ليس علينا في الأميين سبيل "، قال: بايع اليهودَ رجالٌ من المسلمين في الجاهلية، فلما أسلموا تقاضوهم ثمنَ بُيوعهم، فقالوا: ليس لكم علينا أمانةٌ، ولا قضاءَ لكم عندنا، لأنكم تركتم دينكم الذي كنتم عليه! قال: وادّعوا أنهم وجدوا ذلك في كتابهم، (37) فقال الله عز وجل: وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ . 7273 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي قال، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن صعصعة قال: قلت لابن عباس: إنا نغزو أهلَ الكتاب فنصيبُ من ثمارهم؟ قال: وتقولون كما قال أهلُ الكتاب: " ليس علينا في الأميين سبيل!! (38) &; 6-524 &; 7274 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن أبي إسحاق الهمداني، عن صعصعة: أن رجلا سأل ابن عباس فقال: إنا نصيب في الغزْو = أو: [العذق]، الشك من الحسن = من أموال أهل الذمة الدجاجةَ والشاة، فقال ابن عباس: فتقولون ماذا؟ قال نقول: ليس علينا بذلك بأس! قال: هذا كما قال أهل الكتاب: " ليس علينا في الأميين سبيل "! إنهم إذا أدّوا الجزية لم تحلّ لكم أموالهم إلا بطيِب أنفسهم. (39) * * * &; 6-525 &; القول في تأويل قوله : وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (75) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: إن القائلين منهم: " ليس علينا في أموال الأميين من العرب حَرَجٌ أن نختانهم إياه "، يقولون = بقيلهم إنّ الله أحل لنا ذلك، فلا حرجَ علينا في خيانتهم إياه، وترك قضائهم = (40) الكذبَ على الله عامدين الإثمَ بقيل الكذب على الله، إنه أحلّ ذلك لهم. وذلك قوله عز وجل: " وهم يعلمون "، كما:- 7275 - حدثنا محمد قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: فيقول على الله الكذب وهو يعلم = يعني الذي يقول منهم - إذا قيل له: ما لك لا تؤدي أمانتك؟ -: ليس علينا حرج في أموال العرب، قد أحلها الله لنا! 7276 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال: حدثني حجاج، عن ابن جريج: " ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون "، يعني: ادّعاءهم أنهم وجدُوا في كتابهم قولهم: لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ . ------------------- الهوامش : (28) لعل في المخطوطة سقطًا ، صوابه: "المستحل أموال الأميين من العرب" أو "المستحل أموال المؤمنين" ، كما يتبين من بقية تفسير الآية. (29) في المخطوطة: "أن نهوهم على أموالهم" غير منقوطة ، والذي قرأه الناشر الأول جيد وهو الصواب. (30) انظر ذلك فيما سلف 1: 313. (31) في المطبوعة: "إلا ما دمت عليه قائمًا" بزيادة"عليه" ، وهي فساد ، والصواب من المخطوطة. (32) كافره حقه: جحده حقه. (33) قوله: "الذي يؤدي ، والذي يجحد" بيان عن ذكر الفريقين اللذين ذكرا في الآية ، أي: هذا الذي يؤدي ، وهذا الذي يجحد. (34) سياق العبارة: "قد يكون... إلى استخراجه السبيل بالاقتضاء..." ، وما بينهما فصل. (35) انظر تفسير"الأمي" فيما سلف 2: 257- 259 / ثم 5: 442 في كلام الطبري نفسه / ثم 6: 281 / ثم الآثار رقم: 5827 ، 6774 ، 6775. (36) الأثر: 7269-"يعقوب بن عبد الله الأشعري القمي" ، و"جعفر" هو: "جعفر ابن أبي المغيرة الخزاعي القمي" ، مضيا في رقم: 617. قال أخي السيد أحمد في مثل هذا الإسناد سالفًا: "هو حديث مرفوع ، ولكنه مرسل ، لأن سعيد بن جبير تابعي ، وإسناده إليه إسناد جيد". وخرجه ابن كثير في تفسيره 2: 169 ، 170 من تفسير ابن أبي حاتم ، وخرجه في الدر المنثور 2: 44 ، ونسبه أيضًا لعبد بن حميد ، وابن المنذر. (37) في المطبوعة: "وادعوا..." ، أسقط"قال" ، وأثبتها من المخطوطة. (38) الأثر: 7273-"أبو إسحاق الهمداني" كما بين في الأثر التالي. و"صعصعة بن يزيد" ، ويقال"صعصعة بن زيد" ، وذكر البخاري الاختلاف في اسمه ، وأشار إلى رواية هذا الخبر. في الكبير 2 / 2 / 321 ، 322 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 446. وانظر التعليق على الأثر التالي. (39) الأثر: 7274- هذا طريق آخر للأثر السالف ، وبلفظ غيره. ورواه أبو عبيد القاسم ابن سلام في كتاب الأموال (ص 149 ، رقم: 415) من طريق عبد الرحمن ، عن سفيان ، عن أبي إسحاق ، عن صعصعة ، بلفظ آخر. ورواه البيهقي في السنن 9: 198 من طريق"شعبة ، عن أبي إسحاق ، عن صعصعة ، قال قلت لابن عباس" ، بلفظ آخر غير كل ما سلف. وخرجه ابن كثير في تفسيره 2: 169 من تفسير عبد الرزاق وفيه"عن أبي صعصعة بن يزيد" وهو خطأ صوابه"صعصعة". وقال: "وكذا رواه الثوري عن أبي إسحاق بنحوه". وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 4 ، ونسبه لابن جرير ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم. وساقه الزمخشري في تفسير الآية ، بنص أبي جعفر ، والقرطبي 4: 118 ، 119 ، وأبو حيان في تفسيره من تفسير عبد الرزاق أيضًا 2: 501 ، وفي جميعها"إنا نصيب في الغزو" إلا القرطبي فإن فيه: "إنما نصيب في العمد" ، وأما البيهقي ففيه: "إنا نأتي القرية بالسواد فنستفتح الباب..." ، وفي الأموال: "إنا نسير في أرض أهل الذمة فنصيب منهم". وكان في أصل المخطوطة والمطبوعة من الطبري: "إنا نصيب في العرف ، أو العذق ، الشك من الحسن" ، ولم أجد ذلك في مكان ، وهو لا معنى له أيضًا. وقد أطبق كل من ذكرنا ممن نقل من تفسير عبد الرزاق بهذا الإسناد نفسه ، على عبارة واحدة هي"إنا نصيب في الغزو" ، فأثبتها كذلك ، أما ما شك فيه الحسن بن يحيى فقد وضعته بين قوسين ، وهو لا معنى له. وأرجح الظن عندي أنها"أو: الغزوة -الشك من الحسن" ، أو تكون: "أو: القرية- الشك من الحسن". (40) قوله: "الكذب" مفعول"يقولون" ، وما بينهما فصل.