Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:73

وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌۭ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَلا تُؤْمِنُوا إِلا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ ("And believe none except him who follows your religion").

    Abū Jaʿfar said: He, praised be His laud, means thereby: And believe none except him who follows your religion and was thus a Jew.

    * * *

    This is a report from Allah about the saying of the group who said to their brethren among the Jews: "Believe in that which was sent down to the believers at the beginning of the day."

    * * *

    And the "lām" in His word "to him who follows your religion (li-man tabiʿa dīna-kum)" is like the "lām" in His word: عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ ("It may be that part of that whose hastening you seek has already drawn near to you"), with the meaning: it has drawn near to you (radifa-kum), "part of that whose hastening you seek" (Sūrah al-Naml: 72).

    * * *

    And in agreement with what we have said concerning the explanation thereof, the exegetes have spoken.

    Mention of who said that:

    7246 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "And believe none except him who follows your religion" — this is the saying of some of them to others.

    7247 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, the like thereof.

    7247 m — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And believe none except him who follows your religion," he said: Believe none except him who follows Judaism.

    7248 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "And believe none except him who follows your religion," he said: Believe none except him who believes in your religion, and whoever contradicts him, then do not believe him.

    * * *

    The explanation of His word: قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ("Say: Verily, guidance is the guidance of Allah — that anyone should be given the like of what you were given, or that they should dispute with you before your Lord").

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differ concerning the explanation thereof.

    Some of them said: His word "Say: Verily, guidance is the guidance of Allah" is a parenthetical clause in the midst of the discourse, as a report from Allah that the proclamation is His proclamation and the guidance is His guidance. They said: And the rest of the discourse after it is connected to the first discourse, as a report about what the Jews said to one another. The meaning of the discourse according to them is thus: And believe none except him who follows your religion, and do not believe that anyone should be given the like of what you were given, or that they should dispute with you before your Lord — that is to say: and do not believe that anyone should dispute with you before your Lord. Then Allah, mighty and exalted is He, said to His Prophet ﷺ: Say, O Muḥammad: إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ("Verily, the bounty is in the hand of Allah, He gives it to whom He wills"), and "verily, guidance is the guidance of Allah."

    Mention of who said that:

    7249 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "that anyone should be given the like of what you were given" — out of envy of the Jews that prophethood should be among other than them, and out of the desire that they should be followed in their religion.

    7250 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like thereof.

    * * *

    And others said: The explanation thereof is: Say, O Muḥammad: "Verily, guidance is the guidance of Allah," verily, the proclamation is the proclamation of Allah — "that anyone should be given." They said: The meaning of it is: To none of the communities is given the like of what was given to you, just as He said: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا (Sūrah al-Nisāʾ: 176), with the meaning: lest you go astray; and just as His word: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ (Sūrah al-Shuʿarāʾ: 200-201), which means: so that they would not believe in it. "The like of what you were given," he says: the like of what was given to you, O Muḥammad, and to your community, of Islam and guidance. "Or that they should dispute with you before your Lord," they said: and the meaning of "or (aw)" is "except (illā)," that is to say: except that "they should dispute with you," that is to say: except that they should argue with you before your Lord about what your Lord has done with them.

    Mention of who said that:

    7251 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: Allah, mighty and exalted is He, said to Muḥammad ﷺ: "Say: Verily, guidance is the guidance of Allah — that anyone should be given the like of what you were given," he says: the like of what was given to you, O community of Muḥammad — "or that they should dispute with you before your Lord," the Jews say: Allah honored us with such and such, until He sent down upon us the manna and the quails. Now, that which I have given to you is more excellent, so He says: إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ("Verily, the bounty is in the hand of Allah, He gives it to whom He wills"), the verse.

    * * *

    According to this explanation, this whole discourse is [a command] from Allah to His Prophet Muḥammad ﷺ to say it to the Jews, and it hangs together connectedly with no parenthetical clause in it. And "the guidance (al-hudā)," the second, refers back to "the guidance (al-hudā)," the first, and "that (an)" stands in the nominative, because it is the predicate of "the guidance."

    * * *

    And others said: Rather, this is a command from Allah to His Prophet to say it to the Jews. And they said: The explanation of it is: "Say," O Muḥammad, "Verily, guidance is the guidance of Allah — that anyone," of the people, "should be given the like of what you were given," he says: the like of what was given to you, O assembly of Jews, of the Book of Allah, and the like of your prophet, so do not envy the believers for what I have given them, the like of what I have given to you of My bounty, for the bounty is in My hand, I give it to whom I will.

    Mention of who said that:

    7252 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "Say: Verily, guidance is the guidance of Allah — that anyone should be given the like of what you were given," he says: When Allah sent down a Book like your Book, and sent a prophet like your prophet, you thereupon envied them. "Say: Verily, the bounty is in the hand of Allah," the verse.

    7253 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, the like thereof.

    * * *

    And others said: Rather, the explanation thereof is: "Say," O Muḥammad: "Verily, guidance is the guidance of Allah — that anyone should be given the like of what you were given," you, O assembly of Jews, of the Book of Allah. They said: And this is the end of the saying which Allah commanded our Prophet Muḥammad ﷺ to say to the Jews of this verse. They said: And His word "or that they should dispute with you" refers back to His word: وَلا تُؤْمِنُوا إِلا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ ("And believe none except him who follows your religion").

    And the explanation of the discourse — according to the saying of the people of this position — is: And believe none except him who follows your religion, lest you abandon the truth: that they should dispute with you about it before your Lord, namely those whose religion you have followed and chosen: that he is in the right, and that you find his description in your Book. In that case, His word "or that they should dispute with you" is referred back to the apodosis of an omitted prohibition, according to the saying of these.

    Mention of who said that:

    7254 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His word: "Verily, guidance is the guidance of Allah — that anyone should be given the like of what you were given," he says: This matter upon which you are: that anyone should be given the like of what you were given — "or that they should dispute with you before your Lord," he said: Some of them said to others: Do not inform them about what Allah has set forth for you in His Book, lest they should dispute with you — he said: lest they should argue with you — about it before your Lord. "Say: Verily, guidance is the guidance of Allah."

    * * *

    [Abū Jaʿfar said: And the most correct of the sayings concerning that is that His word "Say: Verily, guidance is the guidance of Allah"] is a parenthetical clause, while the rest of the discourse proceeds in order upon one and the same line. The explanation of it is then: And believe none except him who follows your religion, and do not believe that anyone should be given the like of what you were given — with the meaning: to none is given the like of what was given to you — "or that they should dispute with you before your Lord," with the meaning: or that anyone should dispute with you before your Lord . . . . . . . . on account of your faith, because you are more honorable in the sight of Allah by reason of that with which He has favored you over them. Thus the whole discourse is then a report about the saying of the group concerning whom Allah, mighty and exalted is He, said: وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْـزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ ("And a group of the People of the Book said: Believe in that which was sent down to those who believe at the beginning of the day"), with the exception of His word "Say: Verily, guidance is the guidance of Allah." Then the discourse commences with their refutation in their saying: "Say," O Muḥammad, to those who said what they said of the group whose saying to their followers among the Jews I have described to you — "Verily, guidance is the guidance of Allah," verily, the success is the success of Allah and the proclamation is His proclamation, "and verily, the bounty is in His hand, He gives it to whom He wills," not what you have desired, O assembly of Jews.

    And we have chosen that out of the remaining mentioned sayings only because it is the correct one as to meaning, and the most beautiful as to straightness according to the meaning of the language of the Arabs, and the most orderly as to sentence-structure and the coherence of the discourse. And what falls outside that of the sayings is a forced explanation, far from correctness, with great straining of the discourse.

    * * *

    The explanation of His word: قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (73) ("Say: Verily, the bounty is in the hand of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is All-Encompassing, All-Knowing" (3:73)).

    Abū Jaʿfar said: He, praised be His laud, means thereby: "Say," O Muḥammad, to these Jews whose saying to their confederates I have described — "Verily, the bounty is in the hand of Allah," verily, the success in faith and the guidance to Islam is in the hand of Allah and with Him, not with you and not with the rest of the creatures — "He gives it to whom He wills" of His creatures, that is to say: He gives it to whomever He wills of His servants — as a refutation by Allah, mighty and exalted is He, against them in their saying to their followers: "To none is given the like of what was given to you." Allah, mighty and exalted is He, thus said to His Prophet ﷺ: Say to them: That is not up to you, it is only up to Allah, in whose hand are all things, and with whom is the bounty, and in whose hand it is, He gives it to whom He wills. "And Allah is All-Encompassing, All-Knowing," that is to say: And Allah is the possessor of wide abundance with His bounty toward whomever He wills to favor — "All-Knowing," the possessor of knowledge about who of them is worthy of the bounty.

    7255 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us by way of recitation, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His word: "Say: Verily, the bounty is in the hand of Allah, He gives it to whom He wills," he said: Islam.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَلا تُؤْمِنُوا إِلا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولا تصدّقوا إلا من تبع دينكم فكان يهوديًّا. * * * وهذا خبر من الله عن قول الطائفة الذين قالوا لإخوانهم من اليهود: "آمنوا بالذي أنزل على الذين آمنوا وجه النهار ". * * * و " اللام " التي في قوله: " لمن تبع دينكم "، نظيرة " اللام " التي في قوله: عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ ، بمعنى: ردفكم، بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ [سورة النمل: 72]. * * * وبنحو ما قلنا في تأويل ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 7246 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم "، هذا قول بعضهم لبعض. 7247 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع مثله. 7247 م - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم " قال: لا تؤمنوا إلا لمن تبع اليهودية. 7248 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن يزيد في قوله: &; 6-512 &; " ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم "، قال: لا تؤمنوا إلا لمن آمن بدينكم، ومَنْ خالفه فلا تؤمنوا له. (9) * * * القول في تأويل قوله : قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: قوله: " قل إنّ الهدى هدى الله "، اعتراضٌ به في وسط الكلام، (10) خبرًا من الله عن أن البيان بيانُه والهدى هُداه. قالوا: وسائرُ الكلام بعدَ ذلك متصلٌ بالكلام الأول، خبرًا عن قِيل اليهود بعضها لبعض. (11) فمعنى الكلام عندهم: ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم، ولا تؤمنوا أن يؤتى أحدٌ مثل ما أوتيتم، أو أنْ يحاجُّوكم عند ربكم = أي: ولا تؤمنوا أن يحاجّكم أحدٌ عند ربكم. ثم قال الله عز وجل لنبيه صلى الله عليه وسلم: قل، يا محمد: إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ، و " إن الهدى هدى الله ". ذكر من قال ذلك: 7249 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم "، حسدًا من يهود أن تكون النبوة في غيرهم، وإرادةَ أن يُتَّبعوا على دينهم. &; 6-513 &; 7250- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. * * * وقال آخرون: تأويل ذلك: قل يا محمد: " إن الهدى هدى الله "، إنّ البيان بيانُ الله =" أن يؤتى أحدٌ"، قالوا: ومعناه: لا يؤتى أحدٌ من الأمم مثل ما أوتيتم، كما قال: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا [سورة النساء: 176]، بمعنى: لا تضلون، وكقوله: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ [سورة الشعراء: 200-201]، يعني: أن لا يؤمنوا =" مثل ما أوتيتم "، يقول: مثل ما أوتيتَ، أنت يا محمد، وأمتك من الإسلام والهدى =" أو يحاجوكم عند ربكم "، قالوا: ومعنى " أو ": " إلا "، أيْ: إلا أن " يحاجوكم "، يعني: إلا أن يجادلوكم عند ربكم عند ما فَعل بهم ربُّكم. (12) ذكر من قال ذلك: 7251 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: قال الله عز وجل لمحمد صلى الله عليه وسلم: " قل إنّ الهدى هُدَى الله أن يؤتى أحدٌ مثل ما أوتيتم "، يقول، مثل ما أوتيتم يا أمة محمد =" أو يحاجوكم عند ربكم "، تقول اليهود: فعل الله بنا كذا وكذا من الكرامة، حتى أنـزل علينا المن والسلوى = فإن الذي أعطيتكم أفضلُ فقولوا: إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ، الآية. * * * فعلى هذا التأويل، جميع هذا الكلام، [أمرٌ] من الله نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم أن يقوله لليهود، (13) وهو متلاصق بعضه ببعض لا اعتراض فيه. و " الهدى " &; 6-514 &; الثاني ردّ على " الهدى " الأول، و " أن " في موضع رفع على أنه خبر عن " الهدى ". * * * وقال آخرون: بل هذا أمر من الله نبيَّه أن يقوله لليهود. (14) وقالوا: تأويله: " قل " يا محمد " إن الهدى هُدى الله أن يؤتى أحد " من الناس " مثل ما أوتيتم "، يقول: مثل الذي أوتيتموه أنتُم يا معشر اليهود من كتاب الله، ومثل نبيكم، فلا تحسدوا المؤمنين على ما أعطيتهم، مثلَ الذي أعطيتكم من فضلي، فإن الفضل بيدي أوتيه من أشاء. ذكر من قال ذلك: 7252 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " قل إن الهدى هدى الله أن يؤتَى أحدٌ مثل ما أوتيتم "، يقول: لما أنـزل الله كتابًا مثلَ كتابكم، وبعثَ نبيًّا مثل نبيكم، حسدتموهم على ذلك =" قلْ إنّ الفضلَ بيد الله "، الآية. 7253 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع مثله. * * * وقال آخرون: بل تأويل ذلك: " قل " يا محمد: " إن الهدى هدى الله أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم " أنتم يا معشر اليهود من كتاب الله. قالوا: وهذا آخر القول الذي أمرَ الله به نبينا محمدًا صلى الله عليه وسلم أن يقوله لليهود من هذه الآية. قالوا: وقوله: " أو يحاجوكم "، مردود على قوله: وَلا تُؤْمِنُوا إِلا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ . وتأويل الكلام - على قول أهل هذه المقالة -: ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم، فتتركوا الحقَّ: أنّ يحاجُّوكم به عند ربكم من اتبعتم دينه فاخترتموه: أنه محقٌّ، وأنكم تجدون نعته في كتابكم. فيكون حينئذ قوله: " أو يحاجوكم " مردودًا &; 6-515 &; على جواب نهي متروك، على قول هؤلاء. ذكر من قال ذلك: 7254 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " إن الهدى هدى الله أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم "، يقول: هذا الأمر الذي أنتم عليه: أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم =" أو يحاجوكم عند ربكم "، قال: قال بعضهم لبعض: لا تخبروهم بما بيَّن الله لكم في كتابه، ليحاجُّوكم = قال: ليخاصموكم = به عند ربكم =" قل إن الهدى هدى الله ". * * * [قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يكون قوله: " قل إن الهدى هُدى الله "] = معترضًا به، (15) وسائر الكلام متَّسِقٌ على سياقٍ واحد. فيكون تأويله حينئذ: ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم، (16) ولا تؤمنوا أن يؤتى أحدٌ مثل ما أوتيتم = بمعنى: لا يؤتى أحدٌ مثل ما أوتيتم = (17) " أو يحاجوكم عند ربكم "، بمعنى: أو أن يحاجوكم عند ربكم . . . . . . . . (18) أحد بإيمانكم، &; 6-516 &; لأنكم أكرمُ على الله بما فضلكم به عليهم. فيكون الكلام كله خبرًا عن قول الطائفة التي قال الله عز وجل: وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْـزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ سوى قوله: " قلُ إن الهدى هدى الله ". ثم يكون الكلامُ مبتدأ بتكذيبهم في قولهم: " قل "، يا محمد، للقائلين ما قولوا من الطائفة التي وصفتُ لك قولها لتُبَّاعها من اليهود = (19) " إن الهدى هدى الله "، إن التوفيق توفيقُ الله والبيانَ بيانُه، (20) " وإن الفضل بيده يؤتيه من يشاء " لا ما تمنيتموه أنتم يا معشر اليهود. وإنما اخترنا ذلك من سائر الأقوال التي ذكرناها، (21) لأنه أصحها معنًى، وأحسنُها استقامةً، على معنى كلام العرب، وأشدُّها اتساقًا على نظم الكلام وسياقه. وما عدا ذلك من القول، فانتزاع يبعُد من الصحة، على استكراه شديدٍ للكلام. * * * القول في تأويل قوله : قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (73) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " قل " يا محمد، لهؤلاء اليهود الذين وصفتُ قولهم لأوليائهم =" إنّ الفضل بيد الله "، إنّ التوفيق للإيمان والهدايةَ للإسلام، (22) بيد الله وإليه، دونكم ودون سائر خلقه =" يؤتيه من يشاء " من &; 6-517 &; خلقه، يعني: يعطيه من أراد من عباده، (23) تكذيبًا من الله عز وجل لهم في قولهم لتُبّاعهم: " لا يؤتى أحد مثل ما أوتيتم ". فقال الله عز وجل لنبيه صلى الله عليه وسلم: قل لهم: ليس ذلك إليكم، إنما هو إلى الله الذي بيده الأشياء كلها، وإليه الفضل، وبيده، يُعطيه من يشاء =" والله واسع عليم "، يعني: والله ذُو سعةٍ بفضله على من يشاء أن يتفضل عليه = (24) " عليم "، ذو علم بمن هو منهم للفضل أهل. (25) 7255 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك قراءةً، عن ابن جريج في قوله: " قل إنّ الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء "، قال: الإسلام. -------------------- الهوامش : (9) في المطبوعة: "لا من خالفه فلا تؤمنوا به" بزيادة"لا" وفي المخطوطة: "من خالفه فلا تؤمنوا به" ، والصواب زيادة الواو كما أثبت ، والصواب أيضًا"تؤمنوا له" ، وذاك تصحيف من الناسخ. (10) في المطبوعة: "اعترض به في وسط الكلام ، خبر من الله. . ." والصواب ما في المخطوطة كما أثبته. (11) في المطبوعة هنا أيضًا: "خبر عن قيل اليهود" برفع الخبر ، والصواب من المخطوطة. (12) انظر تفصيل هذه المقالة في معاني القرآن للفراء 1: 222-223. (13) في المطبوعة: "جميع هذا الكلام من الله لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم" ، وفي المخطوطة"جميع هذا الكلام من الله نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم" ، ولما رأى الناشر عبارة لا تستقيم ، اجتهد في إصلاحها ، والصواب القريب زيادة ما زدته بين القوسين ، سقط من الناسخ"أمر" لقرب رسمها مما بعدها وهو: "من". وقد استظهرته مما سيأتي في أول الفقرة التالية. (14) في المطبوعة: "أمر من الله لنبيه" زاد لامًا لا ضرورة لها. وانظر التعليق السالف. (15) الزيادة التي بين القوسين لا بد منها كما سترى في التعليق ص 516 ، تعليق: 3. وكان في المطبوعة"قل إن الهدى هدى الله ، معترض به" ، وهو لا يستقيم ، وفي المخطوطة مثله إلا أنه كتب"معترضًا به" بالنصب. والظاهر أن الناسخ لما بلغ"قل إن الهدى هدى الله" في الأثر السالف تخطى بصره إلى نظيرتها في كلام الطبري ، فكتب بعده: "معترضًا به" وأسقط ما بينهما كما سيتبين لك فيما بعد. (16) في المطبوعة: "اتبع دينكم" ، والصواب من المخطوطة. (17) في المطبوعة: "بمثل ما أوتيتم" زاد"باء" ، والصواب من المخطوطة. (18) موضع هذه النقط سقط ، لا أشك فيه ، وكان في المطبوعة: "أو أن يحاجكم عند ربكم أحد بإيمانكم" ، وهو غير مستقيم ، وكان في المخطوطة: "أو أن يحاجوكم عند ربكم أحد بإيمانكم" ، وهو كلام مختل ، حمل ناشر المطبوعة الأولى على تغييره ، كما رأيت. وظاهر أنه سقط من هذا الموضع ، سياق أبي جعفر لهذا التأويل الذي اختاره ، ورد فيه قوله تعالى: "قل إن الهدى هدى الله" ، إلى موضعها بعد قوله: "أو يحاجوكم به عند ربكم" ، كما هو بين من كلامه. وأنا أظن أن قوله: "أحد بايما لم" وهكذا كتبت في المخطوطة غير منقوطة ، صوابها"حسدا لما آتاكم" ، كما يستظهر من الآثار السالفة. هذا ، وإن شئت أن تجعل الكلام جاريًا كله مجرى واحدًا على هذا: "أو أن يحاجوكم عند ربكم ، حسدًا لما آتاكم ، لأنكم أكرم على الله منهم. . ." ، كان وجهًا ، غير أني لست أرتضيه ، بل أرجح أن هاهنا سقطًا لا شك فيه. (19) التباع جمع تابع ، مثل: "جاهل وجهال". (20) انظر تفسير"الهدى" فيما سلف 1: 166-170 ، 230 ، 249 ، 549-551 / 3: 101 ، 140 ، 141 ، 223 / 4: 283. (21) من ذكر الطبري اختياره ، تبين بلا ريب أن في صدر الكلام سقطًا ، كما أسلف في ص: 515 ، تعليق: 1 ، ولعل الزيادة التي أسلفتها ، قد نزلت منزلها من الصواب إن شاء الله. (22) انظر تفسير"الفضل" فيما سلف 2: 334 / 5: 571. (23) انظر تفسير: "آتى" فيما سلف 1: 574 / 2: 317 وفهارس اللغة. (24) انظر تفسير"واسع" فيما سلف 2: 537 / 5: 516 ، 575. (25) انظر تفسير"عليم" فيما سلف 1: 438 ، 496 / 2 ، 537 / 3 : 399 ، وفهارس اللغة.