Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:64

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His word: قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلا نَعْبُدَ إِلا اللَّهَ وَلا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ("Say: O People of the Book, come to a just word between us and you: that we worship none but Allah, and associate nothing with Him, and that some of us do not take others as lords besides Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we have submitted [as Muslims].") (64)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His praise — means by this: "Say", O Muḥammad, to the People of the Book — and they are the people of the Torah and the Gospel — "Come" — come hither — "to an equal/just word", that is to say: to a word of justice (ʿadl) between us and you. And the just word is this: that we acknowledge Allah as One and worship nothing besides Him, and that we declare ourselves free of every object of worship except Him, so that we associate nothing with Him.

    And His word: "And that some of us do not take others as lords", He says: and that one of us does not submit himself to another by obedience in that which he commands of disobedience to Allah, and that he does not exalt him by prostrating before him as he prostrates before his Lord. "And if they turn away", He says: and if they turn aside from that to which you have called them, namely the equal/just word to which I have commanded you to call them, and they do not obey you therein, "then say", O believers, to those who turn away from it: "Bear witness that we have submitted [as Muslims]."

    * * *

    The exegetes differed concerning the one about whom this verse was sent down.

    Some of them said: it was sent down concerning the Jews of the Children of Israel who dwelt around the city of the Messenger of Allah (ﷺ).

    Mention of who said that:

    7191 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: It has been transmitted to us that the Prophet of Allah (ﷺ) called the Jews, the inhabitants of Medina, to the equal/just word; and they were the ones who had disputed concerning Ibrāhīm.

    7192 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbdallāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, who said: It has been transmitted to us that the Prophet of Allah (ﷺ) called the Jews to the equal/just word.

    7193 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: It has reached us that the Prophet of Allah (ﷺ) called the Jews, the inhabitants of Medina, to that, but they refused it to him, whereupon he fought them (with jihād). He said: He called them to the word of Allah, the Exalted and Mighty: "Say: O People of the Book, come to an equal word between us and you", the verse.

    * * *

    And others said: rather, it was sent down concerning the delegation of the Christians of Najrān.

    Mention of who said that:

    7194 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "Say: O People of the Book, come to an equal word between us and you", the verse, up to His word: "then say: Bear witness that we have submitted", he said: He called them to fairness (al-naṣaf) and cut off their counterargument — that is to say: the delegation of Najrān.

    7195 - Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: Then the Messenger of Allah (ﷺ) called them — that is to say: the delegation of the Christians of Najrān — and said: "O People of the Book, come to an equal word between us and you", the verse.

    7196 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed me, saying: Ibn Zayd related to us, saying: He — exalted is His praise — means: إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ("Indeed, this is truly the true narrative") concerning ʿĪsā — in accordance with what we have clarified earlier. He said: Then they refused — that is to say: the delegation of Najrān — whereupon He said: Call them to something easier than this: "Say: O People of the Book, come to an equal word between us and you." And he recited on until he reached: "as lords besides Allah", but they refused to accept neither this nor the other.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: We have only said that by His word "O People of the Book" He means the people of both Books, because both belong to the People of the Book, and because He — exalted is His praise — by His word "O People of the Book" did not single out the one group to the exclusion of the other. It is then no more justified to direct it to the meaning that thereby the people of the Torah are intended than to direct it to the meaning that thereby the people of the Gospel are intended; nor have the people of the Gospel any more right to be intended thereby than the others, namely the people of the Torah. And since neither of the two groups has more right to it than the other — because there is no indication that it is singled out for the one to the exclusion of the other, nor any sound transmission — it is necessary that every possessor of a Book be intended thereby. For devoting worship to Allah alone, and keeping the affirmation of oneness (tawḥīd) pure for Him, is an obligation upon every creature of Allah that receives a command and a prohibition. And the name "People of the Book" applies both to the people of the Torah and to the people of the Gospel; by this it is known that both groups together are intended.

    * * *

    As for the interpretation of His word "Come": it means: draw near and come hither. It is "tafāʿalū" from "al-ʿuluww" (loftiness); it is as if the one who says to his companion "taʿāla ilayya" (come to me) in fact says "tafāʿal", derived from "al-ʿuluww", as one says: "tadāna minnī" (draw near to me), derived from "al-dunuww" (nearness), and "taqārab minnī" (come close to me), derived from "al-qurb" (proximity).

    * * *

    And His word: "to an equal word". It is the just word (al-ʿadl), and "al-sawāʾ" (equal) is a qualifier (naʿt) of "the word".

    * * *

    The Arabic linguists differed concerning the manner in which "sawāʾ" follows "the word" in the case-inflection (iʿrāb), while it is a noun and not an adjective.

    Some grammarians of Basra said: "sawāʾ" stands in the genitive (jarr) because it is a qualifier of "the word", namely the just (al-ʿadl), and he meant "an even [word]" (mustawiya). He said: and had he meant "istiwāʾ" (equality as an abstract notion), then it would stand in the accusative (naṣb). And if one wishes to base it upon "al-istiwāʾ" and put it in the genitive, that is permissible, and one makes it a qualifier of "the word", just like "al-khalq" (creation), for "al-khalq" is "al-makhlūq" (the created thing). And "al-khalq" may be both a qualifier and a noun, and one makes "al-istiwāʾ" equivalent to "al-mustawā". He — Mighty and Exalted — said: الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ (sūra al-Ḥajj: 25) ("[the Sacred Mosque] which We have made equal for mankind, [for] the resident therein and the [visiting] desert-dweller"), because "al-sawāʾ" applies to the last [mentioned], and it is a noun, not a qualifier, which then refers to the first; and that is when one means thereby "al-istiwāʾ". But if one means thereby "mustawiyan" (even), it is permissible that it refer to the first. And the nominative (rafʿ) is excellent in this meaning, because it [the word sawāʾ] does not change from its state, is not put into the dual, nor the plural, nor the feminine, and thereby it resembles the nouns such as "ʿadl", "riḍan" and "junub", and what resembles them. And they said [concerning His word]: أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ (sūra al-Jāthiya: 21) ("that We should make them like those who believe and do righteous deeds, equal in their life and their death"), that "al-sawāʾ" here applies to life and death, with this as the inceptive subject (mubtadaʾ).

    And if you wish, you may make it refer to the first and make it a fronted qualifier, as if it belongs to the cause of the first, and then make it refer to it. And that is when you take it in the meaning of "mustawan" (even). And the nominative is the [most usual] manner of expression, as I have explained to you.

    * * *

    And some grammarians of Kufa said: "sawāʾ" is a verbal noun (maṣdar) that has been placed in the position of the verb [i.e. the participle], that is to say in the position of "mutasāwiya" (being even). And "mutasāwin" — sometimes it comes according to the [participle] pattern and sometimes according to the maṣdar pattern. And one may also say for "sawāʾ" in the meaning of "ʿadl" (justice): "siwan" and "suwan", as He — exalted is His praise — said: مَكَانًا سُوًى and سُوًى (sūra Ṭāhā: 58) ("an equal/level place"), by which is meant: justice and fairness between us and you. And it has been transmitted from Ibn Masʿūd (may Allah be pleased with him) that he used to recite this as: "to a word of justice (ʿadlin) between us and you".

    * * *

    And in accordance with what we have said in the interpretation of His word "to an equal word between us and you", namely that "al-sawāʾ" is justice (al-ʿadl), the exegetes have also spoken.

    Mention of who said that:

    7197 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "O People of the Book, come to an equal word between us and you" — justice between us and you — "that we worship none but Allah", the verse.

    7198 - Al-Muthannā related to us, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His word: "Say: O People of the Book, come to an equal word between us and you, that we worship none but Allah and associate nothing with Him", in the same manner.

    * * *

    And others said: it is the statement "There is no god but Allah".

    Mention of who said that:

    7199 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, who said: Abū al-ʿĀliya said: "the equal word" is: There is no god but Allah.

    * * *

    As for His word "that we worship none but Allah", the "an" stands in the position of genitive, with the meaning: come to [the principle] that we worship none but Allah.

    * * *

    And we have already clarified the meaning of "worship" (al-ʿibāda) in the language of the Arabs earlier, and we have demonstrated the correct of its meanings in a manner that makes repetition unnecessary.

    * * *

    As for His word "and that some of us do not take others as lords", the "some of them taking others as lords" is that which occurs through the followers obeying the leaders in that which they command them of disobedience to Allah, and through their abandoning that which they forbid them of obedience to Allah, as He — exalted is His praise — said: اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا (sūra al-Tawba: 31) ("They took their scholars and their monks as lords besides Allah, and also the Messiah, the son of Maryam, while they were not commanded except to worship one God"). As:

    7200 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: "And that some of us do not take others as lords besides Allah", he says: that one of us does not obey the other in disobedience to Allah. And it is said that this lordship (rubūbiyya) consists in this: that the people obey their masters and their leaders in something other than worship, even though they perform no prayer for them.

    * * *

    And others said: "the fact that some of them take others as lords" is that some of them prostrate before others.

    Mention of who said that:

    7201 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ḥafṣ ibn ʿUmar related to us, on the authority of al-Ḥakam ibn Abān, on the authority of ʿIkrima, concerning His word: "And that some of us do not take others as lords besides Allah", he said: that some of them prostrate before others.

    * * *

    As for His word "And if they turn away, then say: Bear witness that we have submitted", it means: and if those whom you call to the equal/just word turn away from it and become disbelievers, then say, O believers, to them: Bear witness against us that we — with respect to that from which you have turned away, namely the oneness of Allah, the pure devoting of servitude to Him, and that He is the God who has no partner — are "Muslims", that is to say: submissive to Allah therein, humbling ourselves before Him by acknowledging that with our hearts and our tongues.

    * * *

    And we have already clarified the meaning of "Islam" (al-islām) earlier, and we have pointed to it in a manner that makes repetition unnecessary.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلا نَعْبُدَ إِلا اللَّهَ وَلا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (64) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " قل "، يا محمد، لأهل الكتاب، وهم أهل التوراة والإنجيل =" تعالوا "، هلموا (24) =" إلى كلمة سواء "، يعني: إلى كلمة عدل بيننا وبينكم، (25) والكلمة العدل، هي أن نوحِّد الله فلا نعبد غيره، ونبرأ من كل معبود سواه، فلا نشرك به شيئًا. = وقوله: " ولا يتخذ بعضنا بعضًا أربابًا "، يقول: ولا يدين بعضُنا لبعض بالطاعة فيما أمر به من معاصي الله، ويعظِّمه بالسجود له كما يسجدُ لربه =" فإن تولوا "، يقول: فإن أعرضوا عما دعوتَهم إليه من الكلمة السواء التي أمرُتك بدعائهم إليها، (26) فلم يجيبوك إليها =" فقولوا "، أيها المؤمنون، للمتولِّين عن ذلك =" اشهدوا بأنا مسلمون ". * * * واختلف أهل التأويل فيمن نـزلت فيه هذه الآية. فقال بعضهم: نـزلت في يهود بني إسرائيل الذين كانوا حَوالى مدينة رسول الله صلى الله عليه وسلم. ذكر من قال ذلك: 7191 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قال: ذكر لنا أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم دعا يهودَ أهل المدينة إلى الكلمة السواء، وهم الذين حاجوا في إبراهيم. &; 6-484 &; 7192 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قال: ذكر لنا أنّ نبي الله صلى الله عليه وسلم دَعا اليهود إلى كلمة السَّواء. 7193 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: بلغنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم دعا يهودَ أهل المدينة إلى ذلك، فأبوا عليه، فجاهدهم = قال: دعاهم إلى قول الله عز وجل: " قل يا أهل الكتاب تَعالوْا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم "، الآية. * * * وقال آخرون: بل نـزلت في الوفد من نصارى نجران. ذكر من قال ذلك: 7194 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم " الآية، إلى قوله: " فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون "، قال: فدعاهم إلى النَّصَف، وقطع عنهم الحجةَ - يعني وفد نجران. (27) 7195 - حدثنا موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: ثم دعاهم رسُول الله صلى الله عليه وسلم. - يعني الوفدَ من نصارى نجران - فقال: " يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم "، الآية. 7196 - حدثني يونس قال، أخبرني ابن وهب قال، حدثنا ابن زيد قال قال: يعني جل ثناؤه: إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ، في عيسى = على ما قد بيناه فيما مضى = (28) قال: فأبوا - يعني الوفدَ من نجران - فقال: ادعهم إلى أيسر من هذا،" قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم "، &; 6-485 &; فقرأ حتى بلغ: " أربابًا من دون الله "، فأبوا أن يقبلوا هذا ولا الآخر. * * * قال أبو جعفر: وإنما قلنا عنى بقوله: " يا أهل الكتاب "، أهلَ الكتابين، لأنهما جميعًا من أهل الكتاب، ولم يخصص جل ثناؤه بقوله: " يا أهل الكتاب " بعضًا دون بعض. فليس بأن يكون موجَّهًا ذلك إلى أنه مقصود به أهلُ التوراة، بأولى منه بأن يكون موجهًا إلى أنه مقصود به أهل الإنجيل، ولا أهل الإنجيل بأولى أن يكونوا مقصودين به دُون غيرهم من أهل التوراة. وإذ لم يكن أحدُ الفريقين بذلك بأولى من الآخر = لأنه لا دلالة على أنه المخصوص بذلك من الآخر، ولا أثر صحيح = فالواجب أن يكون كل كتابيّ معنيًّا به. لأن إفرادَ العبادة لله وحدَه، وإخلاصَ التوحيد له، واجبٌ على كل مأمور منهيٍّ من خلق الله. واسم " أهل الكتاب "، يلزم أهل التوراة وأهل الإنجيل، (29) فكان معلومًا بذلك أنه عني به الفريقان جميعًا. * * * وأما تأويل قوله: " تعالوا "، فإنه: أقبلوا وهلمُّوا. (30) وإنما " هو تفاعلوا " من " العلوّ" فكأن القائل لصاحبه: " تعالَ إليّ"، قائلٌ" تفاعل " من " العلوّ"، (31) كما يقال: " تَدَانَ مني" من " الدنوّ"، و " تقارَبْ مني"، من " القرب ". * * * &; 6-486 &; وقوله: " إلى كلمة سواء ". فإنها الكلمة العدلُ،" والسَّواء " من نعتِ" الكلمة ". (32) * * * وقد اختلف أهل العربية في وجه إتباع " سواء " في الإعراب " لكلمة "، وهو اسمٌ لا صفة. فقال بعض نحويي البصرة: جر " سواء " لأنها من صفة " الكلمة " وهي العدل، وأراد مستوية. قال: ولو أراد " استواء "، كان النصب. وإن شاء أن يجعلها على " الاستواء " ويجرّ، جاز، ويجعله من صفة " الكلمة "، مثل " الخلق "، لأن " الخلق " هو " المخلوق "." والخلق " قد يكونُ صفةً واسمًا، ويجعل " الاستواء " مثل " المستوى "، قال عز وجل: الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ [سورة الحج: 25]، لأن " السواء " للآخر، وهو اسمٌ ليس بصفة فيجرى على الأول، وذلك إذا أراد به " الاستواء ". فإن أراد به " مستويًا " جاز أن يُجرَي على الأول. والرفع في ذا المعنى جيدٌ، لأنها لا تغيَّر عن حالها ولا تثنى ولا تجمع ولا تؤنث فأشبهت الأسماء التي هي مثل " عدل " و " رضًى " و " جُنُب "، وما أشبه ذلك. وقالوا: [في قوله]: (33) أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ [سورة الجاثية: 21]، فـ" السواء " للمحيا والممات بهذا، المبتدأ. وإن شئت أجريته على الأول، وجعلتَه صفة مقدمة، كأنها من سبب الأول &; 6-487 &; فجرت عليه. وذلك إذا جعلته في معنى " مستوى ". والرفع وجه الكلام كما فسَّرتُ لك. * * * وقال بعض نحويي الكوفة: " سواء " مصدرٌ وضع موضع الفعل، (34) يعني موضع " متساوية ": و " متساو "، فمرة يأتي على الفعل، ومرّةً على المصدر. وقد يقال في" سواء "، بمعنى عدل: " سِوًى وسُوًى "، كما قال جل ثناؤه: مَكَانًا سُوًى و سُوًى [سورة طه: 58]، يراد به: عدل ونصَفٌ بيننا وبينك. وقد روي عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه كان يقرأ ذلك ( إِلَى كَلَمَةٍ عَدْلٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُم " ). (35) * * * وبمثل الذي قلنا في تأويل قوله: " إلى كلمة سواء بيننا وبينكم "، بأن " السواء " هو العدلٍ، قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 7197 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم "، عدل بيننا وبينكم =" ألا نعبد إلا الله "، الآية. 7198 - حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئًا "، بمثله. (36) * * * &; 6-488 &; وقال آخرون: هو قولُ" لا إله إلا الله ". ذكر من قال ذلك: 7199 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قال، قال أبو العالية: " كلمة السواء "، لا إله إلا الله. * * * وأما قوله: " ألا نعبُدَ إلا الله "، فإنّ" أنْ" في موضع خفض على معنى: تعالوا إلى أنْ لا نعبد إلا الله. (37) * * * وقد بينا - معنى " العبادة " في كلام العرب فيما مضى، ودللنا على الصحيح من معانيه بما أغنى عن إعادته. (38) * * * وأما قوله: " ولا يتخذ بعضُنا بعضًا أربابًا "، فإنّ" اتخاذ بعضهم بعضًا "، ما كان بطاعة الأتباع الرؤساءَ فيما أمروهم به من معاصي الله، (39) وتركِهم ما نهوهم عنه من طاعة الله، كما قال جل ثناؤه: اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا [سورة التوبة: 31]، كما:- 7200 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج: " ولا يتخذ بعضنا بعضًا أربابًا من دون الله "، يقول: لا يطع بعضُنا بعضًا في معصية الله. ويقال إنّ تلك الرُّبوبية: أن يطيعَ الناس سادَتهم وقادتهم في غير عبادة، وإن لم يصلُّوا لهم. * * * &; 6-489 &; وقال آخرون: " اتخاذ بعضهم بعضًا أربابًا "، سجودُ بعضهم لبعض. ذكر من قال ذلك: 7201 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا حفص بن عمر، عن الحكم بن أبان، عن عكرمة في قوله: " ولا يتخذ بعضنا بعضًا أربابًا من دون الله "، قال: سجود بعضهم لبعض. * * * وأما قوله: " فإن تولَّوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون "، فإنه يعني: فإن تولَّى الذين تدعونهم إلى الكلمة السواء عنها وكفروا، فقولوا أنتم، أيها المؤمنون، لهم: اشهدوا علينا بأنا = بما تولَّيتم عنه، من توحيد الله، وإخلاص العبودية له، وأنه الإلهُ الذي لا شريك له =" مسلمون "، يعني: خاضعون لله به، متذلِّلون له بالإقرار بذلك بقلوبنا وألسنتنا. * * * وقد بينا معنى " الإسلام " فيما مضى، ودللنا عليه بما أغنى عن إعادته. (40) ----------------------- الهوامش : (24) انظر تفسير"تعالوا" فيما سلف قريبًا: 474 ، وسيأتي ص: 485. (25) انظر تفسير"سواء" فيما سلف 1: 256 / 2: 495-497. (26) انظر معنى"تولى" فيما سلف قريبًا ص: 477 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (27) الأثر 7194- سيرة ابن هشام 2: 232 ، ومضى أيضًا برقم: 7181 ، وهو من بقية الآثار التي آخرها رقم: 7181. (28) يعني الأثر السالف رقم: 7178. (29) في المطبوعة: "وأهل الكتاب يعم أهل التوراة وأهل الإنجيل" ، غير ما في المخطوطة حين لم يحسن قراءة ما فيه من التصحيف ، وكان في المخطوطة: "وأنتم أهل الكتاب يلزم أهل التوراة وأهل الإنجيل" صحف الكاتب فكتب مكان"واسم" ، "وأنتم" ، وصواب قراءتها ما أثبت. (30) قد فسر أبو جعفر"تعالوا" في موضعين سلفا ص: 474 ، ص: 483 ، ولكنه استوفى هنا الكلام في بيانها ، ولا أدري لم يفعل مثل ذلك ، وكان الأولى أن يفسرها أول مرة. (31) في المطبوعة: "فكأن القائل تعالى إلى ، فإنه تفاعل من العلو" لأنه لم يفهم ما كان في المخطوطة ، فبدله ، ووضع علامة (3) للدلالة على أنه خطأ لا معنى له ، أو سقط في الكلام. والصواب ما أثبت. (32) انظر تفسير"سواء" فيما سلف قريبًا ص: 483 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (33) الزيادة التي بين القوسين ، زدتها ليستقيم الكلام ويستبين ، وأخشى أن يكون في هذه الجملة سقط لم أستطع أن أتبينه ، وراجع قول أبي جعفر في هذه الآية من تفسيره ، 25 ، 89 ، 90 (بولاق). (34) "الفعل" يعني به الصفة المشتقة مثل فاعل ومفعول ، كما هو ظاهر هنا ، وراجع فهرس المصطلحات. (35) هذه مقالة الفراء في معاني القرآن 1: 220. (36) الأثر: 7198- في المخطوطة: "و.. ولا نشرك به شيئًا" الآية ، وليس فيها"بمثله" ، زادها الناشر أو ناسخ قبله ، لما رأى الأثر غير تام ، وهو صنيع حسن ، وإن كنت لا أرتضيه ، وظني أنه قد سقط من الناسخ الأول بقية التفسير. (37) هذه مقالة الفراء في معاني القرآن 1: 220 ، فانظر تمامها هناك. (38) انظر ما سف 1: 160 ، 161 ، 362 / 3: 120 ، 317. (39) في المطبوعة: "هو ما كان بطاعة الأتباع..." بزيادة"هو" ، وليست في المخطوطة. (40) انظر ما سلف 2: 510 ، 511 / 3: 73 ، 74 ، 92 ، 110 / ثم 6: 275 ، 280.