Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:45

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: إِذْ قَالَتِ الْمَلائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ("When the angels said: O Maryam, indeed Allah gives you the glad tidings of a Word from Him; his name is the Masīḥ, ʿĪsā, the son of Maryam") (3:45).

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His word "when the angels said": and you were not present with them when they disputed, nor were you present with them when the angels said: O Maryam, indeed Allah gives you the glad tidings.

    * * *

    "The glad tidings" (al-tabshīr) is the informing of a person about a report that gladdens him.

    * * *

    His word "of a Word from Him" (bi-kalimatin minhu) means: with a message from Allah and a report from with Him. It is derived from the saying: "So-and-so brought me a word that gladdened me," in the meaning: he informed me of a report over which I rejoiced. As He — exalted be His praise — said: وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ ("And His Word, which He conveyed to Maryam") (Surah An-Nisāʾ: 171), He means: Allah's glad tidings to Maryam concerning ʿĪsā, which He conveyed to her.

    * * *

    The explanation of the words is thus: and you, O Muḥammad, were not present with the people when the angels said to Maryam: O Maryam, indeed Allah gives you glad tidings from with Him, namely a son for you whose name is the Masīḥ, ʿĪsā, the son of Maryam.

    * * *

    Some have said — and that is the statement of Qatāda — that "the Word" concerning which Allah, mighty and exalted, said "a Word from Him," is His word "Be" (kun).

    7061 — That al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "a Word from Him," he said: that is His word "Be."

    * * *

    Allah, mighty and exalted, called him "His Word," because he came into being through His word, as one says concerning what Allah has decreed: "this is Allah's decree and His ordainment," by which is meant: this came about through Allah's decree and His ordainment. And as He — exalted be His praise — said: وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولا ("And Allah's command is ever carried out") (Surah An-Nisāʾ: 47, Surah Al-Aḥzāb: 37), by which He means: that which Allah has commanded, and that is the commanded thing that came about through Allah's command — mighty and exalted.

    * * *

    Others have said: no, rather it is a name for ʿĪsā by which Allah named him, just as He named the rest of His creatures with the names He willed.

    * * *

    And it is related from Ibn ʿAbbās — may Allah be pleased with him — that he said: "the Word" is ʿĪsā.

    7062 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Simāk, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "when the angels said: O Maryam, indeed Allah gives you the glad tidings of a Word from Him," he said: ʿĪsā is the Word of Allah.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and the statement that in my view is closest to correct is the first statement. It holds that the angels brought Maryam the glad tidings of ʿĪsā from with Allah, mighty and exalted, with His message and His word that He commanded her to convey to her: that Allah would create from her a son without a husband and without a male organ. Therefore He, mighty and exalted, said "his name is the Masīḥ," making it masculine and not saying "her name" in the feminine form — while "the Word" (al-kalima) is feminine — because by "the Word" the meaning of a proper name such as "so-and-so" is not intended, but rather it only has the meaning of the glad tidings. Therefore its pronoun was made masculine, just as the pronoun of "the offspring" (al-dhurriyya), "the riding beast" (al-dābba), and titles is made masculine, in the manner that we have set forth earlier.

    * * *

    The explanation of that is thus as we just said, namely that its meaning is: indeed Allah gives you glad tidings — and then He clarified the glad tidings, that it is a son whose name is the Masīḥ.

    * * *

    Some grammarians of Basra have claimed that He only made it masculine and said "his name is the Masīḥ," whereas He had said "a Word from Him" — and "the Word," according to them, is ʿĪsā — because in terms of meaning it is thus, as He — exalted be His praise — said: أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا ("Lest a soul should say: O my regret"), after which He said: بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا ("Yes indeed, My signs came to you, but you denied them") (Surah Az-Zumar: 56, 59). And as one says "the one with the little breast-piece" (dhū al-thudayya), because his hand was short and close to his breasts — as though her name was "breast-piece" (thadya), and were it not so, the "hāʾ" would not have been included in the diminutive.

    * * *

    And some grammarians of Kufa said something similar to the statement of the grammarians of Basra whom we mentioned: namely that the "hāʾ" refers to "the Word." But he differed with them concerning the reason why He made "his name" masculine, while "the Word" precedes it. He claimed that "his name" was only said, while "the Word" preceded it, and "her name" was not said, because it is the custom of the Arabs to do this with that which belongs to the descriptive qualifiers, titles, and names that are not established to identify the named one such as "so-and-so" and "so-and-so." That is, for example, "the offspring" (al-dhurriyya), "the successor" (al-khalīfa), and "the riding beast" (al-dābba). Therefore it was permissible, according to him, to say "a good offspring" (dhurriyya ṭayyiba) and "a good offspring" (dhurriyyatan ṭayyiban, with the masculine form), but it was not permissible to say "Ṭalḥa arose (feminine)" or "Mughīra stood up (feminine)."

    * * *

    And some of them rejected the reasoning of the one who reasoned in this matter with "the one with the breast-piece," and said: the "hāʾ" was only included in "the one with the breast-piece" because by it the piece of the breast was intended, as one says: "we were at a piece of meat and a draught of drink," by which the piece of it is intended. And this statement accords with our statement that we have made concerning it.

    * * *

    As for His word "his name is the Masīḥ, ʿĪsā, the son of Maryam": He — exalted be His praise — informed His servants of the lineage of ʿĪsā, and that he is the son of his mother Maryam. Thereby He refuted what the apostates against Allah — exalted be His praise — among the Christians ascribed to Him, namely their ascription of his sonship to Allah, mighty and exalted, and what the slanderers among the Jews laid against his mother. As:

    7063 — Ibn Ḥumayd related to me that, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "when the angels said: O Maryam, indeed Allah gives you the glad tidings of a Word from Him; his name is the Masīḥ, ʿĪsā, the son of Maryam, distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near," that is to say: such was his affair, not what they say about him.

    * * *

    As for "the Masīḥ," it is a word of the form "faʿīl," transformed from "mafʿūl" to "faʿīl"; it is in reality "mamsūḥ" (the one wiped/touched), that is to say: Allah touched him and thus purified him of sins. Therefore Ibrāhīm said: "the Masīḥ" is the truthful one (al-ṣiddīq)...

    7064 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibrāhīm, the like of it.

    7065 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibrāhīm, the like of it.

    * * *

    And others said: he was touched with the blessing.

    7066 — Ibn al-Barqī related to us, saying: ʿAmr ibn Abī Salama related to us, saying: Saʿīd said: he was only called "the Masīḥ" because he was touched with the blessing.

    * * *

    The explanation of His word: وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ("Distinguished in this world and the Hereafter, and among those brought near") (3:45).

    Abū Jaʿfar said: He means by His word "distinguished" (wajīhan): one possessing standing and a high rank with Allah, and possessing honor and nobility. From this comes that one says concerning the man who enjoys standing and who is honored by kings and people: "distinguished" (wajīh). From this one says: "so-and-so was not distinguished, but he attained standing with distinction," and "indeed, he has standing with the ruler, with standing and distinction." And "al-jāh" (standing/rank) is an inverted form: the wāw is inverted from its initial position to the position of the middle letter, so that "jāh" was said, while it is in reality "wajh" (face). The verb of "al-jāh" is: "jāha yajūh." From the Arabs it has been heard: "I fear that he will confront me with more by this (yajūhanī)," in the meaning: that he will meet me to my face with something greater than this.

    * * *

    As for the accusative of "the distinguished" (al-wajīh), it is on the basis of the "cutting off" (al-qaṭʿ, i.e., the circumstantial qualifier) from "ʿĪsā," because "ʿĪsā" is definite and "distinguished" is indefinite, while it is a qualification of him. Had it been in the genitive on the basis of being referred back to "the Word," that would likewise have been permissible.

    * * *

    And in accordance with what we have said — namely that the explanation of it is: distinguished in this world and the Hereafter with Allah — Muḥammad ibn Jaʿfar spoke, according to what has reached us.

    7067 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "distinguished," he said: distinguished in this world and the Hereafter with Allah.

    * * *

    As for His word "and among those brought near" (wa-min al-muqarrabīn), He means that he is among those whom Allah will bring near on the Day of Resurrection, so that He will make him dwell in His proximity and bring him close to Himself. As:

    7068 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "and among those brought near," he says: among those brought near to Allah on the Day of Resurrection.

    7069 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His word: "and among those brought near," he says: among those brought near to Allah on the Day of Resurrection.

    7070 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, the like of it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : إِذْ قَالَتِ الْمَلائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " إذ قالت الملائكة "، وما كنت لديهم إذ يختصمون، وما كنت لديهم أيضًا إذ قالت الملائكة: يا مريم إنّ الله يبشرك. * * * &; 6-411 &; " والتبشير " إخبار المرء بما يسره من خبر. (104) * * * وقوله: " بكلمة منه "، يعني برسالة من الله وخبر من عنده، وهو من قول القائل: " ألقى فلانٌ إليّ كلمةً سَرّني بها "، بمعنى: أخبرني خبرًا فرحت به، كما قال جل ثناؤه: وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ [سورة النساء: 171]، يعني: بشرى الله مريمَ بعيسى، ألقاها إليها. * * * فتأويل الكلام: وما كنت، يا محمد، عند القوم إذ قالت الملائكة لمريم: يا مريم إنّ الله يبشرك ببُشرى من عنده، هي ولدٌ لك اسمهُ المسيحُ عيسى ابن مريم. * * * وقد قال قوم - وهو قول قتادة -: إن " الكلمة " التي قال الله عز وجل: " بكلمة منه "، هو قوله: " كن ". 7061 - حدثنا بذلك الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قوله: " بكلمة منه "، قال: قوله: " كن ". * * * فسماه الله عز وجل " كلمته "، لأنه كان عن كلمته، كما يقال لما قدّر الله من شيء: " هذا قدَرُ الله وقضاؤُه "، يعنى به: هذا عن قدر الله وقضائه حدث، وكما قال جل ثناؤه: وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولا [سورة النساء: 47 سورة الأحزاب: 37]، يعني به: ما أمر الله به، وهو المأمور [به] الذي كان عن أمر الله عز وجل. (105) * * * &; 6-412 &; وقال آخرون: بل هي اسم لعيسى سماه الله بها، كما سمى سائر خلقه بما شاء من الأسماء. * * * وروي عن ابن عباس رضي الله عنه أنه قال: " الكلمة " هي عيسى. 7062 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن إسرائيل، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس في قوله: " إذ قالت الملائكة يا مريم إنّ الله يبشرك بكلمة منه "، قال: عيسى هو الكلمة من الله. * * * قال أبو جعفر: وأقربُ الوُجوه إلى الصواب عندي، القولُ الأول. وهو أنّ الملائكة بشَّرت مريمَ بعيسى عن الله عز وجل برسالته وكلمته التي أمرَها أن تُلقيها إليها: أنّ الله خالقٌ منها ولدًا من غير بَعْل ولا فَحل، ولذلك قال عز وجل: " اسمه المسيح "، فذكَّر، ولم يقُل: " اسمُها " فيؤنث، و " الكلمة " مؤنثة، لأن " الكلمة " غير مقصود بها قصدُ الاسم الذي هو بمعنى " فلان "، وإنما هي بمعنى البشارة، فذكِّرت كنايتها كما تذكر كناية " الذرّية " و " الدابّة " والألقاب، (106) على ما قد بيناه قبل فيما مضى. (107) * * * فتأويل ذلك كما قلنا آنفًا، من أنّ معنى ذلك: إن الله يبشرك ببشرى = ثم بيَّن عن البشرى أنها ولدٌ اسمه المسيح. * * * وقد زعم بعض نحويي البصرة أنه إنما ذكر فقال: " اسمه المسيح "، وقد قال: " بكلمة منه "، و " الكلمة "، عنده هي عيسى = لأنه في المعنى كذلك، كما قال جل ثناؤه: أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا ، ثم قال بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا [سورة الزمر: 56 ،59]، وكما يقال: " ذو الثُّدَيَّة "، لأن يده &; 6-413 &; كانت قصيرة قريبة من ثدييه، (108) فجعلها كأنّ اسمها " ثَدْيَة "، ولولا ذلك لم تدخل " الهاء " في التصغير. * * * وقال بعض نحويي الكوفة نحو قول من ذكرنا من نحويي البصرة: في أنّ" الهاء " من ذكر " الكلمة "، وخالفه في المعنى الذي من أجله ذكر قوله " اسمه "، و " الكلمة "، متقدمة قبله. فزعم أنه إنما قيل: " اسمه "، وقد قدّمت " الكلمة "، ولم يقل: " اسمها "، لأن من شأن العرب أن تفعل ذلك فيما كان من النعوت والألقاب والأسماء التي لم توضَع لتعريف المسمى به، كـ" فلان " و " فلان "، وذلك، مثل " الذرّية " و " الخليفة " و " الدابة "، ولذلك جاز عنده أن يقال: " ذرية طيبة " و " ذرّيةً طيبًا "، ولم يجز أن يقال: " طلحة أقبلت = ومغيرة قامت ". (109) * * * وأنكر بعضهم اعتلالَ من اعتلّ في ذلك بـ" ذي الثدية "، وقالوا: إنما أدخلت " الهاء " في" ذي الثدية "، لأنه أريد بذلك القطعة منَ الثَّدْي، كما قيل: " كنا في لحمة ونَبيذة "، يراد به القطعة منه. وهذا القول نحو قولنا الذي قلناه في ذلك. * * * وأما قوله: " اسمهُ المسيح عيسى ابن مريم "، فإنه جل ثناؤه أنبأ عباده عن نسبة عيسى، وأنه ابن أمّه مريم، ونفى بذلك عنه ما أضاف إليه الملحدون في الله جل ثناؤه من النصارى، من إضافتهم بنوّته إلى الله عز وجل، وما قَرَفَتْ أمَّه به المفتريةُ عليها من اليهود، (110) كما:- &; 6-414 &; 7063 - حدثني به ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " إذ قالت الملائكة يا مريم إنّ الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيهًا في الدنيا والآخرة ومن المقربين "، أي: هكذا كان أمرُه، لا ما يقولون فيه. (111) * * * وأما " المسيح "، فإنه " فعيل " صرف من " مفعول " إلى " فعيل "، وإنما هو " ممسوح "، يعني: مَسحه الله فطهَّره من الذنوب، ولذلك قال إبراهيم: " المسيح " الصدّيق... (112) 7064 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن منصور، عن إبراهيم مثله. 7065 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا ابن المبارك، عن سفيان، عن منصور، عن إبراهيم مثله. * * * وقال آخرون: مُسح بالبركة. 7066 - حدثنا ابن البرقي قال، حدثنا عمرو بن أبي سلمة قال، قال سعيد: إنما سمي" المسيح "، لأنه مُسِح بالبركة. * * * &; 6-415 &; القول في تأويل قوله : وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (45) قال أبو جعفر: يعني بقوله " وجيهًا "، ذا وَجْهٍ ومنـزلة عالية عند الله، وشرفٍ وكرامة. ومنه يقال للرجل الذي يَشرُف وتعظمه الملوك والناس " وجيه "، يقال منه: " ما كان فلان وَجيهًا، ولقد وَجُهَ وَجاهةً" =" وإن له لَوجْهًا عند السلطان وَجاهًا ووَجاهةً"، و " الجاه " مقلوب، قلبت، واوه من أوّله إلى موضع العين منه، فقيل: " جاه "، وإنما هو " وجه "، و " فعل " من الجاه: " جاهَ يَجوه ". مسموع من العرب: " أخاف أن يجوهني بأكثر من هذا "، بمعنى: أن يستقبلني في وجهي بأعظم منه. * * * وأما نصب " الوجيه "، فعلى القطع من " عيسى "، (113) لأن " عيسى " معرفة، و " وجيه " نكرة، وهو من نعته. ولو كان مخفوضًا على الردّ على " الكلمة " كانَ جائزًا. * * * وبما قلنا (114) = من أنّ تأويل ذلك: وجيهًا في الدنيا والآخرة عند الله = قال، فيما بلغنا، محمد بن جعفر. 7067 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " وجيهًا "، قال: وجيهًا في الدنيا والآخرة عند الله. (115) * * * وأما قوله: " ومِنَ المقرّبين "، فإنه يعني أنه ممن يقرِّبه الله يوم القيامة، فيسكنه في جواره ويدنيه منه، كما:- &; 6-416 &; 7068 - حدثنا بشر بن معاذ قال حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ومن المقربين "، يقول: من المقربين عند الله يوم القيامة. 7069 - حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله: " ومن المقرّبين "، يقول: من المقربين عند الله يوم القيامة. 7070 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع مثله. * * * ------------------------ الهوامش: (104) انظر معنى"التبشير" فيما سلف في هذا الجزء: 369 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. وكان في المطبوعة هنا"من خير". وفي المخطوطة غير منقوطة ، وصوابه ما أثبت. (105) ما بين القوسين زيادة لا يستقيم الكلام إلا بها. (106) الكناية: الضمير ، كما سلف مرارًا ، وهو من اصطلاح الكوفيين. (107) انظر ما سلف 2: 210 / ثم هذا الجزء: 362 ، 363 ، ومواضع أخرى. (108) خبر ذي الثدية مشهور معروف ، انظر سنن أبي داود"باب قتال الخوارج" 4: 334-338. (109) انظر ما سلف في هذا الجزء: 362 ، 363. (110) في المطبوعة: "قذفت به" ، والصواب من المخطوطة. قرف الرجل بسوء: رماه به واتهمه ، فهو مقروف. وقوله: "المفترية" مرفوعة فاعل"قرفت أمه به" ، ويعني الفئة المفترية. (111) الأثر: 7063- سيرة ابن هشام 2: 229-230 ، وهو من بقية الآثار التي آخرها: 7060 ، ونصه: "لا كما تقولون فيه". (112) مكان هذه النقط سقط لا شك فيه عندي ، وأستظهر أنه إسناد واحد إلى"إبراهيم" ثم يليه الأثر رقم: 7064 ، فيه أن المسيح هو الصديق ، كما ذكر . وكان في المخطوطة والمطبوعة موضع هذه النقط: "وقال آخرون: مسح بالبركة" ، وهو كلام لا يستقيم ، كما ترى ، فأخرت هذه الجملة إلى مكانها قبل الأثر رقم: 7066 ، واستجزت أن أصنع ذلك ، لأنه من الوضوح بمكان لا يكون معه شك أو لجلجة. هذا ، وفي تفسير"المسيح" أقوال أخر كثيرة ، لا أظن الطبري قد غفل عنها ، ولكني أظن أن في النسخة سقطًا قديمًا ، ولذلك اضطرب الناسخ هنا. هذا إذا لم يكن الطبري قد أغفلها اختصارًا. (113) "القطع" ، كما أسلفنا في مواضع متفرقة ، هو الحال ، انظر ما سلف في هذا الجزء: 371 ، تعليق: 2 ، وانظر معاني القرآن للفراء 1: 213. (114) في المطبوعة: "كما قلنا" ، والصواب من المخطوطة. (115) الأثر: 7067- سيرة ابن هشام 2: 230 ، وهو بقية الآثار التي آخرها رقم: 7063.