Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:44

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ("That is from the tidings of the unseen which We reveal to you") (3:44).

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His word "that": the tidings by which He has informed His servants concerning the wife of ʿImrān and her daughter Maryam, concerning Zakariyyā and his son Yaḥyā, and all the rest that He has recounted in the verses, from His word إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا ("Verily, Allah chose Ādam and Nūḥ"). Then He — exalted be His mention — summed up all of this with His word "that," and said: these tidings belong to the "tidings of the unseen," that is to say: to the tidings of what is hidden.

    By "the unseen" (al-ghayb) He means that they belong to the hidden tidings of that people, which you, O Muḥammad ﷺ, did not know, nor did your people, and which no one knew except a small number of the scholars of the People of the two Books and their monks.

    Then He — exalted be His mention — informed His Prophet Muḥammad ﷺ that He had revealed this to him, as proof of his prophethood, as confirmation of his truthfulness, and in order thereby to cut off every excuse from those who deny his message among the unbelievers (kāfir) of the People of the two Books — those who know that Muḥammad could not have learned these tidings, with all their hiddenness, and could not have acquired knowledge of them despite their being unknown to the people who possessed them, except by Allah having made that known to him. For it was well known among them that Muḥammad ﷺ was an unlettered man (ummī), who did not write and read no books in order to attain this knowledge therefrom, and who had no association with the possessors of the books to take that knowledge from them.

    * * *

    As for "the unseen" (al-ghayb), this is a verbal noun, derived from the saying: "so-and-so was absent from such-and-such, so he is absent from it, with absence and staying away."

    * * *

    As for His word, "which We reveal to you" (nūḥīhi ilayk), its explanation is: We cause it to descend to you.

    * * *

    The root meaning of "revelation" (al-īḥāʾ) is the conveying by the one revealing to the one to whom it is revealed. That may occur by means of a writing, a sign, a gesture, by inspiration, and by a message — as He — exalted be His praise — said: وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ ("And your Lord revealed to the bees") (Sūrah An-Naḥl: 68), in the meaning: He conveyed that to them and instilled it into them. And as He said: وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ ("And when I revealed to the disciples") (Sūrah Al-Māʾidah: 111), in the meaning: I conveyed the knowledge thereof to them by inspiration. And as the rajaz poet said:

    * "He revealed to her steadfastness, so that she stood firm" *

    in the meaning: He conveyed that to her as a command. And as He — exalted be His praise — said: فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ("Then he signaled to them to glorify in the morning and the evening") (Sūrah Maryam: 11), in the meaning: he conveyed that to them by a gesture. The root meaning therein is what I have described, namely the conveying of that to them. The conveying thereof to them may be a gesture, and it may occur by means of a writing. To this also belongs His word: وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ ("And verily, the devils reveal to their allies") (Sūrah Al-Anʿām: 121), they convey that to them by whispering. And His word: وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ ("And this Qurʾān has been revealed to me, that I may warn you thereby, and whomever it reaches") (Sūrah Al-Anʿām: 19), it was conveyed to me by Jibrīl — peace be upon him — coming to me with it from Allah, Mighty and Exalted.

    As for "the revelation" (al-waḥy), it is that which arrives from the one revealing to the one to whom it is revealed. For this reason the Arabs called the writing and the written thing "waḥy," because it arrives in that which is written and becomes fixed therein, as Kaʿb ibn Zuhayr said:

    From him there reached the non-Arabs and the far regions qasidas, Which endured as the writing endures in the hard rock.

    He means thereby: the writing that is fixed in the rock. Sometimes, specifically with regard to writing, when the scribe writes it, it is said: "waḥā" without an alif. To this belongs the word of Ruʾba:

    It is as if it, after winds that overwhelm it And persistent rains of clouds that beat upon it, Is the gospel of scribes, finely worked out by whoever adorned it.

    * * *

    The explanation of His word: وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ ("And you were not with them when they cast their pens to determine which of them would assume the care of Maryam").

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His word "and you were not with them": and you, O Muḥammad, were not with them, so that you might know what We teach you of their tidings which you did not witness; but you know that, and acquire knowledge thereof, only by Our making it known to you.

    * * *

    The meaning of His word "with them" (ladayhim) is: in their proximity.

    * * *

    The meaning of His word "when they cast" (idh yulqūn): at the moment when they cast their pens.

    * * *

    As for "their pens" (aqlāmahum), these are their lots with which the lot-casters among the Children of Israel cast lots over the guardianship of Maryam, as we have previously expounded at His word وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ("And Zakariyyā assumed the care of her").

    * * *

    And in accordance with what we have said about this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) spoke.

    Mention of who said that:

    7052 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Hishām ibn ʿAmr related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His word "and you were not with them": by it Muḥammad ﷺ is meant.

    7053 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "they cast their pens," these were Zakariyyā and his companions; they cast lots with their pens over Maryam when she came in to them.

    7054 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    7055 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "and you were not with them when they cast their pens to determine which of them would assume the care of Maryam, and you were not with them when they disputed": Maryam was the daughter of their imam and their lord, and the Children of Israel vied for her, so they cast lots over her with their arrows to determine which of them would take her into his charge, and Zakariyyā prevailed over them in the casting of lots. He was the husband of her maternal aunt. "So Zakariyyā assumed the care of her," that is to say: he took her to himself.

    7056 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "they cast their pens," he said: they cast lots over Maryam to determine which of them would take her into his charge, and Zakariyyā prevailed over them in the casting of lots.

    7057 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "and you were not with them when they cast their pens to determine which of them would assume the care of Maryam": when Maryam was placed in the temple, the people of the place of worship cast lots over her — and they were those who wrote the revelation (al-waḥy) — so they cast lots with their pens to determine which of them would take her into his charge. Then Allah, Mighty and Exalted, said to Muḥammad ﷺ: "and you were not with them when they cast their pens to determine which of them would assume the care of Maryam, and you were not with them when they disputed."

    7058 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh, saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say, concerning His word: "when they cast their pens to determine which of them would assume the care of Maryam": they cast lots with their pens to determine which of them would assume the care of Maryam, and Zakariyyā prevailed over them in the casting of lots.

    7059 — Muḥammad ibn Sinān related to us, saying: Abū Bakr al-Ḥanafī related to us, on the authority of ʿAbbād, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "and you were not with them when they cast their pens," he said: when they cast lots over Maryam, and that was hidden from Muḥammad ﷺ until Allah informed him of it.

    * * *

    It was only said "which of them would assume the care of Maryam," because the casting of their pens by the lot-casters over Maryam occurred only so that they might see which of them was the most fit and had the most right to her guardianship. In His word, Mighty and Exalted, "when they cast their pens," there lies an indication of something omitted in the wording, namely: "so that they might see which of them would assume the care, and so that they might establish and know that."

    * * *

    Should anyone suppose that it is obligatory that "which of them" (ayyuhum) be in the accusative, since that is the meaning, then he has supposed wrongly. For "the seeing," "the establishing," and "the knowing," together with "which" (ayy), require an inquiry and acquisition of information, and the part that belongs to "which" in the acquisition of information is that it stands at the beginning and that the governing effect of the question and the acquisition of information over it is suspended. For the meaning of the saying "I shall surely see which of them stood up" is: I shall surely inquire of the people: which of them stood up. And likewise their saying: "I shall surely know."

    * * *

    And we have already previously demonstrated that the meaning of "he assumes the care" (yakful) is: he takes to himself, in a manner that absolves us from repeating it in this place.

    * * *

    The explanation of His word: وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ("And you were not with them when they disputed") (3:44).

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by it: and you, O Muḥammad, were not with the people of Maryam when they disputed over her, to determine which of them had the most right to her and was the most fit.

    And that is from Allah, Mighty and Exalted — even though it is an address directed to His Prophet ﷺ — a reproach from Him, Mighty and Exalted, directed at those among the People of the two Books who deny him. He says: how can the people of unbelief among them doubt you, while you convey to them these tidings which you did not witness, and you were not with them on the day they did these things, and you are not among those who have read the books and thus learned their tidings, nor did you associate with the possessors thereof so that you heard their tidings?

    As:

    7060 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "and you were not with them when they disputed," that is to say: you were not with them when they disputed over her. He informs him of the hidden knowledge which they kept hidden from him, in confirmation of his prophethood and as proof against them by that which he brought them of what they had kept hidden of it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله ذلك: الأخبارَ التي أخبرَ بها عبادَه عن امرأة عمران وابنتها مريم، وزكريا وابنه يحيى، وسائر ما قصَّ في الآيات من قوله: إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا ، ثم جمعَ جميعَ ذلك تعالى ذكره بقوله: " ذلك "، فقال: هذه الأنباء من " أنباء الغيب "، أي: من أخبار الغيب. ويعني ب " الغيب "، أنها من خفيّ أخبار القوم التي لم تطَّلع أنت، يا محمد، عليها ولا قومك، ولم يعلمها إلا قليلٌ من أحبار أهل الكتابين ورهبانهم. ثم أخبر تعالى ذكره نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم أنه أوحى ذلك إليه، حجةً على نبوته، وتحقيقًا لصدقه، وقطعًا منه به عذرَ منكري رسالته من كفار أهل الكتابين، الذين يعلمون أنّ محمدًا لم يصل إلى علم هذه الأنباء مع خفائها، ولم يدرك معرفتها مع خُمولها عند أهلها، إلا بإعلام الله ذلك إياه. إذ كان معلومًا عندهم أنّ محمدًا صلى الله عليه وسلم أميٌّ لا يكتب فيقرأ الكتب، فيصل إلى علم ذلك من &; 6-405 &; قِبَل الكتب، ولا صاحبَ أهل الكتُب فيأخذ علمه من قِبَلهم. * * * وأما " الغيْب " فمصدر من قول القائل: " غاب فلان عن كذا فهو يَغيب عنه غيْبًا وَغيبةً". (92) * * * وأما قوله: " نُوحيه إليك "، فإن تأويله: نُنَـزِّله إليك. * * * وأصل " الإيحاء "، إلقاء الموحِي إلى الموحَى إليه. وذلك قد يكون بكتاب وإشارة وإيماء، وبإلهام، وبرسالة، كما قال جل ثناؤه: وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ [سورة النحل: 68]، بمعنى: ألقى ذلك إليها فألهمها، وكما قال: وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ [سورة المائدة: 111]، بمعنى: ألقيت إليهم علمَ ذلك إلهامًا، وكما قال الراجز: (93) * أَوْحَى لَهَا القَرَارَ فاسْتَقَرَّتِ * (94) بمعنى ألقى إليها ذلك أمرًا، وكما قال جل ثناؤه: فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا [سورة مريم: 11]، بمعنى: فألقى ذلك إليهم إيماء. (95) والأصل &; 6-406 &; فيه ما وصفتُ، من إلقاء ذلك إليهم. وقد يكون إلقاؤه ذلك إليهم إيماءً، ويكون بكتاب. ومن ذلك قوله: (96) وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ [سورة الأنعام: 121]، يلقون إليهم ذلك وسوسةً، وقوله: وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ [سورة الأنعام: 19]، (97) ألقى إلي بمجيء جبريل عليه السلام به إليّ من عند الله عز وجل. وأما " الوحْي"، فهو الواقع من الموحِي إلى الموحَى إليه، ولذلك سمت العرب الخط والكتاب " وحيًا "، لأنه واقع فيما كُتِب ثابتٌ فيه، كما قال كعب بن زهير: أَتَـى العُجْـمَ والآفَـاقَ مِنْـهُ قَصَـائِدٌ بَقِيـنَ بَقَـاءَ الوَحْيِ فِي الحَجَرِ الأصَمّ (98) يعني به: الكتابَ الثابت في الحجر. وقد يقال في الكتاب خاصةً، إذا كتبه الكاتب: " وحَى " بغير ألف، ومنه قول رؤبة: كَأَنَّـــهُ بَعْــدَ رِيَــاحِ تَدْهَمُــهْ وَمُرْثَعِنَّـــاتِ الدُّجُـــونِ تَثِمُــهْ إنْجِيلُ أَحْبَارٍ وَحَى مُنَمْنِمُهْ (99) * * * &; 6-407 &; القول في تأويل قوله : وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " وما كنت لديهم "، وما كنت، يا محمد، عندهم فتعلم ما نعلِّمكه من أخبارهم التي لم تشهدها، ولكنك إنما تعلم ذلك فتدركُ معرفته، بتعريفناكَهُ. * * * ومعنى قوله: " لديهم "، عندهم. * * * ومعنى قوله: " إذ يلقون "، حينَ يلقون أقلامهم. * * * وأما " أقلامهم "، فسهامهم التي استهم بها المتسهمون من بني إسرائيل على كفالة مريم، على ما قد بينا قبل في قوله: وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا . (100) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 7052 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا هشام بن عمرو، عن سعيد، عن قتادة في قوله: " وما كنت لديهم "، يعني محمدًا صلى الله عليه وسلم. 7053 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، &; 6-408 &; عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " يلقون أقلامهم "، زكريا وأصحابه، استهموا بأقلامهم على مريم حين دخلتْ عليهم. 7054 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 7055 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم أيهم يكفل مريم وما كنت لديهم إذ يختصمون "، كانت مريم ابنة إمامهم وسيّدهم، فتشاحّ عليها بنو إسرائيل، فاقترعوا فيها بسهامهم أيُّهم يكفلها، فقَرَعهم زكريا، وكان زوجَ أختها،" فكفَّلها زكريا "، يقول: ضمها إليه. (101) 7056 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " يلقون أقلامهم "، قال: تساهموا على مريم أيُّهم يكفلها، فقرَعهم زكريا. 7057 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " وما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم أيهم يكفل مريم "، وإنّ مريم لما وضعت في المسجد، اقترع عليها أهلُ المصلَّى وهم يكتبون الوَحْى، فاقترعوا بأقلامهم أيُّهم يكفُلها، فقال الله عز وجل لمحمد صلى الله عليه وسلم: " وما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم أيهم يكفل مريم وما كنت لدَيهم إذْ يختصمون ". 7058 - حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ، قال، أخبرنا عبيد &; 6-409 &; قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " إذ يلقون أقلامهم أيهم يكفل مريم "، اقترعوا بأقلامهم أيُّهم يكفل مريم، فقرَعهم زكريا. 7059 - حدثنا محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد، عن الحسن في قوله: " وما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم "، قال: حيث اقترعوا على مريم، وكان غَيبًا عن محمد صلى الله عليه وسلم حين أخبرَه الله. * * * وإنما قيل: " أيهم يكفل مريم "، لأن إلقاء المستهمين أقلامَهم على مريم، إنما كان لينظروا أيهم أولى بكفالتها وأحقّ. ففي قوله عز وجل: " إذ يلقون أقلامهم "، دلالة على محذوف من الكلام، وهو: " لينظروا أيهم يكفل، وليتبيَّنوا ذلك ويعلموه ". * * * فإن ظن ظانّ أنّ الواجب في" أيهم " النصبُ، إذ كان ذلك معناه، فقد ظن خطأ. وذلك أن " النظر " و " التبين " و " العلم " مع " أيّ" يقتضي استفهامًا واستخبارًا، وحظ " أىّ" في الاستخبار، الابتداءُ وبطولُ عمل المسألة والاستخبار عنه. وذلك أن معنى قول القائل: " لأنظُرَنّ أيهم قام "، لأستخبرنَ الناس: أيهم قام، وكذلك قولهم: " لأعلمن ". * * * وقد دللنا فيما مضى قبل أن معنى " يكفل "، يضمُّ، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. (102) * * * &; 6-410 &; القول في تأويل قوله : وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (44) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وما كنتَ، يا محمد، عند قوم مريم، إذ يختصمون فيها أيُّهم أحقّ بها وأولى. وذلك من الله عز وجل، وإن كان خطابًا لنبيه صلى الله عليه وسلم، فتوبيخٌ منه عز وجل للمكذبين به من أهل الكتابين. يقول: كيف يشكّ أهل الكفر بك منهم وأنت تنبئهم هذه الأنباءَ ولم تشهدْها، ولم تكن معهم يوم فعلوا هذه الأمورَ، ولست ممن قرأ الكتب فعَلِم نبأهم، ولا جالَس أهلها فسمع خبَرَهم؟ كما:- 7060 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " وما كنت لديهم إذ يختصمون "، أي ما كنت معهم إذ يختصمون فيها. يخبره بخفيّ ما كتموا منه من العلم عندهم، لتحقيق نبوته والحجة عليهم لما يأتيهم به مما أخفوا منه. (103) ----------------------- الهوامش : (92) انظر تفسير"الغيب" فيما سلف 1: 236 ، 237. (93) هو العجاج. (94) ديوانه 5 ، واللسان"وَحَى" ، وسيأتي في التفسير 4: 142 (بولاق) ، وغيرها. ورواية ديوانه ، وإحدى روايتي اللسان"وحى" ثلاثيًا ، وقال: "أراد أوحى" ، إلا أن من لغة هذا الراجز إسقاط الهمزة مع الحرف" ، وانظر ما سيأتي في تفسير سورة مريم (16: 41 بولاق). والبيت من رجز للعجاج يذكر فيه ربه ويثني عليه بآلائه ، أوله: الحَـــمْدُ لِلِــه الَّــذِي اسْــتَقَّلتِ بِإِذْنِـــه السَّـــماءُ, وَاطْمــأَنَّتِ بِإذْنِـــهِ الأَرْضُ ومــــا تَعَتَّــتِ وَحَــى لَهَــا القــرارَ فَاسْـتَقَرَّتِ وَشـــدَّهَا بِالرَّاسِـــيَاتِ الثَّبــتِ رَبُّ البِـــلادِ والعِبَـــادِ القُنَّــتِ (95) في المخطوطة والمطبوعة: "فألقى ذلك إليهم أيضًا" ، وهو خطأ بين ، والصواب ما أثبته ، وانظر ما سلف قريبًا في بيان قوله تعالى: "رمزًا" ، ص: 388 ، وما بعدها. (96) في المخطوطة: "وذلك قوله" ، والصواب ما في المطبوعة. (97) قوله: "لأنذركم به ومن بلغ" ، ليس في المخطوطة. (98) ديوانه: 64 ، من قصيدة مضى منها بيت فيما سلف 1: 106 ، وهي قصيدة جيدة ، يرد فيها ما قاله فيه مزرد ، أخو الشماخ ، حين ذكر كعب الحطيئة في شعره وقدمه وقدم نفسه ، فغضب مزرد وهجاه ، فقال يفخر بأبيه ثم بنفسه ، بعد البيت السالف في الجزء الأول في التفسير: فَـإِنْ تَسْـأَلِ الأَقْـوَامَ عَنِّـي, فَــإِنَّنِي أَنَـا ابْنُ أبِي سُلْمَى عَلَى رَغْمِ مَنْ رَغِمْ أنَـا ابـنُ الَّـذِي قَدْ عَاشَ تِسْعِينَ حِجَّةً فَلَـمْ يَخْـزَ يَوْمًـا فـي مَعَـدٍّ وَلَمْ يُلَمْ وَأَكْرَمَـهُ الأكْفَـاءُ فِــي كُـلِّ مَعْشَـرٍ كِـرَامٍ, فَـإِنْ كَـذَّبْتَني, فَاسْـأَلِ الأُمَمْ أَتَـــى العُجْــمَ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (99) ديوانه: 149 ، من رجز طويل بارع غريب المعاني والوجوه ، يذكر فيه مآثر أبي العباس السفاح ، وهو غريب الكلام ، ولكنه حسن المعاني إذا فتشته ، فأقرأه وتأمله. وهذه الأبيات في مطلع الرجز ، والضمير عائد فيها على ربع دارس طال قدمه ، وعفته الرياح. وقوله: "تدهمه" تغشاه كما يغشى المغير جيشًا فيبيده. وارثعن المطر (بتشديد النون): كثر وثبت ودام. فهو مرثعن. ووثم المطر الأرض يثمها وثمًا: ضربها فأثر فيها ، كما يثم الفرس الأرض بحوافره: أي يدقها ، إلا أن هذا أخفى وأكثر إلحاحًا. ونمنم الكتاب: رقشه وزخرفه وأدق حظه: وقارب بين حروفه الدقاق ، وتلك هي النمنمة. (100) انظر ما سلف ص: 345-352. (101) قوله: "وكان زوج أختها" ، يعني زوج أخت أم مريم ، لا زوج أخت مريم ، وكأن الخبر لما اختصر ، سقط منه ذكر أم مريم ، وبقي باقي الخبر على حاله ، وقد بينت ذلك فيما سلف ص: 349 ، تعليق: 4. (102) انظر ما سلف في هذا الجزء: 348. (103) الأثر: 7060- سيرة ابن هشام 2: 229 ، وهو من بقية الآثار التي كان آخرها رقم: 6911.