Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:197

مَتَٰعٌۭ قَلِيلٌۭ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    As for His statement: "a meager enjoyment" (matāʿun qalīl), by it He means: that their moving to and fro through the lands and their bustling activity therein is an enjoyment by which they take pleasure for a short time, until they reach their appointed terms of life and the hours of their death seize them away — "then their abode is Hell (jahannam)," after their death.

    * * *

    And "al-maʾwā" (the abode) is the destination toward which they betake themselves on the Day of Resurrection and into which they come to rest.

    * * *

    And by His statement "and what a wretched resting place" He means: and what a wretched bed and what a wretched couch is Hell (jahannam).

    Show original Arabic
    وأما قوله: " متاع قليل "، فإنه يعني: أن تقلبهم في البلاد وتصرفهم فيها، متعة يمتَّعون بها قليلا حتى يبلغوا آجالهم، فتخترمهم منياتهم=" ثم مأواهم جهنم "، بعد مماتهم. * * * و " المأوى ": المصير الذي يأوون إليه يوم القيامة، فيصيرون فيه. (21) * * * ويعني بقوله: " وبئس المهاد ". وبئس الفراش والمضجع جهنم. (22) ----------------- الهوامش : (21) انظر تفسير"المأوى" فيما سلف ص: 279. (22) انظر تفسير"المهاد" فيما سلف 4: 246 / 6: 229.