Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:142
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of His word: أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ (142) (Or did you think that you would enter Paradise while Allah has not yet established who among you have striven, and He has not yet established the patient?) (3:142)
Abū Jaʿfar said: He means thereby, exalted be His praise: "Or did you think" (am ḥasibtum), O company of the Companions of the Prophet ﷺ, and did you suppose = "that you would enter Paradise (al-janna)", and obtain the honorable reception of your Lord, and the exalted abodes with Him = "while Allah has not yet established who among you have striven", He says: while it has not yet become clear to My believing servants who among you is the striver (mujāhid) in the way of Allah, in accordance with what He has commanded him.
* * *
And I have already expounded the meaning of His word "while Allah has not yet established" (wa-lammā yaʿlami Llāhu), and "that Allah may establish" (wa-li-yaʿlama Llāhu), and what resembles that, with its proofs in what preceded, in a manner that absolves us from repeating it.
* * *
And His word "and He has not yet established the patient" (wa-yaʿlama al-ṣābirīn), He means: those who are patient at the time of the fighting, regarding what befalls them for the sake of Allah in the way of wounding, pain, and adversity. As:-
7929 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: "Or did you think that you would enter Paradise" and obtain the honorable reward from Me, while I have not yet tested you with hardship, and have not yet tried you with afflictions, until I thereby know the truthfulness of your faith in Me, and your patience at what befalls you for My sake.
* * *
And "and He has not yet established the patient" (wa-yaʿlama al-ṣābirīn) is in the accusative (naṣb), on the basis of the ṣarf-construction. And the "ṣarf" consists in two verbs being joined together by means of one of the connective particles, while at the beginning there is something whose repetition with the connective particle is not euphonious; then the word that comes after the connective particle is put in the accusative on the basis of the ṣarf, because it is turned away (maṣrūf) from the meaning of the first, but this occurs with a negation, an interrogation, or a prohibition at the beginning of the clause. And that is like their saying: "no thing can contain me while it would be too narrow for you" (lā yasaʿunī shayʾun wa-yaḍīqa ʿanka), because the "lā" that belongs to "yasaʿunī" cannot be euphoniously repeated with his word "wa-yaḍīqa ʿanka", and therefore it is in the accusative.
And the recitation of this word is according to the accusative.
* * *
And it has been transmitted from al-Ḥasan that he used to recite: (وَيَعْلَمِ الصَّابِرِينَ), giving the "mīm" of "yaʿlam" a kasra, because he intended to put it in the jussive by connecting it with His word: "while Allah has not yet established".