Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:135

وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and [who] do not persist in what they have done while they know.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement, exalted is His praise: الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (134) (Those who spend in prosperity and in adversity, and those who restrain their anger, and those who pardon the people; and Allah loves those who do good.)

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, means by His statement: "those who spend in prosperity and in adversity": the Paradise (janna), whose breadth encompasses the heavens and the earth, is prepared for the God-fearing, and they are those who spend their possessions in the way of Allah — whether by expending it upon someone in need, or by strengthening one who is too weak to rise up for his jihād in the way of Allah.

    * * *

    As for His statement "in prosperity" (fī al-sarrāʾ), by it He means: in a state of joy, with abundance of wealth and ease of livelihood.

    * * *

    "al-sarrāʾ" (prosperity) is a verbal noun, derived from their statement "this matter gladdened me (sarranī) with a gladdening (masarra) and joy (surūr)".

    * * *

    "al-ḍarrāʾ" (adversity) is a verbal noun, derived from their statement "so-and-so was brought into distress (ḍurra), such that he is harmed (yuḍarr)", when injury (ḍurr) befalls him, and that is when hardship and toil in his livelihood befall him.

    * * *

    7838 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: "those who spend in prosperity and in adversity", he says: in difficulty and in ease.

    * * *

    Thus He, exalted is His praise, announced that the Paradise whose attributes He has described is destined for whoever fears Him and spends his wealth in a state of ease and abundance, and in a state of hardship and privation, in His way.

    * * *

    And His statement: "and those who restrain their anger" (wa-l-kāẓimīna al-ghayẓ), means: and those who swallow down their anger when their souls are full of it.

    * * *

    It is said of this: "so-and-so restrained his anger (kaẓama)", when he swallows it down, and thus withholds himself from carrying out what he is able to carry out — by exercising power over the one who angered him and avenging himself upon the one who wronged him.

    The origin of this comes from "the filling of the waterskin" (kaẓm al-qirba). It is said of this: "I filled the waterskin (kaẓamtu al-qirba)", when I filled it with water. And "so-and-so is kaẓīm and makẓūm" when he is full of grief and sorrow. And from this comes the statement of Allah, mighty and exalted: وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ [Sūrat Yūsuf: 84] (and his eyes turned white from grief, for he was filled with sorrow), which means: full of grief. And from this the watercourses are called "al-kaẓāʾim", because of their being filled with water. And from this comes the statement: "I seized him by his kaẓam", which means: by the passages of his breath.

    * * *

    And "al-ghayẓ" (anger) is a verbal noun from the statement of the speaker: "so-and-so angered me (ghāẓanī), such that he angers me (yaghīẓunī) with an anger (ghayẓan)", and that is when he makes him irate and enraged.

    * * *

    As for His statement: "and those who pardon the people", by it He means: and those who remit to the people the punishment for their sins against them, while they are able to avenge themselves upon them, and thus leave that [punishment] aside for them.

    * * *

    As for His statement: "and Allah loves those who do good", by it He means: indeed, Allah loves whoever performs these matters of which He has described that for whoever performs them He has prepared the Paradise whose breadth encompasses the heavens and the earth. And those who perform them, they are "those who do good" (al-muḥsinūn), and their doing good is their performing of these. As:

    7839 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: "those who spend in prosperity and in adversity", the verse: "and those who pardon the people; and Allah loves those who do good", that is to say: and that is the doing of good, and I love whoever performs that.

    7840 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "those who spend in prosperity and in adversity, and those who restrain their anger, and those who pardon the people; and Allah loves those who do good": they are people who spent in difficulty and ease, in privation and in well-being. So whoever is able to overcome evil with good, let him do so — and there is no power except through Allah. Indeed, by Allah, excellent it is, O son of Ādam, the gulp that you swallow down out of patience while you are angry and while you are wronged.

    7841 — Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān related to me, saying: Muḥammad ibn Bishr related to us, saying: Muḥriz Abū Rajāʾ related to us, on the authority of al-Ḥasan, saying: On the Day of Resurrection it will be said: "Let stand up whoever has a reward due from Allah." Then no one stands up except a person who has pardoned. Then he recited this verse: "and those who pardon the people; and Allah loves those who do good".

    7842 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Dāwūd ibn Qays informed us, on the authority of Zayd ibn Aslam, on the authority of a man from the people of Syria called ʿAbd al-Jalīl, on the authority of an uncle of his, on the authority of Abū Hurayra, concerning His statement: "and those who restrain their anger": that the Prophet ﷺ said: "Whoever restrains his anger while he is able to carry it out, Allah will fill him with safety and faith (īmān)."

    7843 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: "and those who restrain their anger" up to "and Allah loves those who do good": "those who restrain their anger" is like His statement: وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ [Sūrat al-Shūrā: 37] (and when they become angry, they forgive), they become angry over a matter which, if they were to commit it, they would be committing something forbidden, but they forgive and remit, thereby seeking the face of Allah. And "those who pardon the people" is like His statement: وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ up to أَلا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ [Sūrat al-Nūr: 22] (and let not those of virtue and abundance among you swear ... do you not love that Allah should forgive you?), He says: do not swear that you will give them nothing of the livelihood, but forgive and remit.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله جل ثناؤه : الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (134) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " الذين ينفقون في السراء والضراء "، أعدت الجنة التي عرضها السموات والأرض للمتقين، وهم المنفقون أموالهم في سبيل الله، إما في صرفه على محتاج، وإما في تقوية مُضعِف على النهوض لجهاده في سبيل الله. (12) * * * وأما قوله: " في السراء "، فإنه يعني: في حال السرور، بكثرة المال ورخاء العيش * * * " والسراء " مصدر من قولهم " سرني هذا الأمر مسرَّة وسرورًا " * * * " والضراء " مصدر من قولهم: " قد ضُرّ فلان فهو يُضَرّ"، إذا أصابه الضُّر، وذلك إذا أصابه الضيق، والجهد في عيشه. (13) * * * 7838- حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " الذين ينفقون في السراء والضراء "، يقول: في العسر واليسر. * * * فأخبر جل ثناؤه أن الجنة التي وصف صفتها، لمن اتقاه وأنفق ماله في حال الرخاء والسعة، (14) وفي حال الضيق والشدة، في سبيله. * * * وقوله: " والكاظمين الغيظ "، يعني: والجارعين الغيظ عند امتلاء نفوسهم منه. * * * يقال منه: " كظم فلان غيظه "، إذا تجرَّعه، فحفظ نفسه من أن تمضي ما هي قادرةٌ على إمضائه، باستمكانها ممن غاظها، وانتصارها ممن ظلمها. وأصل ذلك من " كظم القربة "، يقال منه: " كظمتُ القربة "، إذا ملأتها ماء. و " فلان كظيمٌ ومكظومٌ"، إذا كان ممتلئًا غمٌّا وحزنًا. ومنه قول الله عز وجل، وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ [سورة يوسف: 84] يعني: ممتلئ من الحزن. ومنه قيل لمجاري المياه: " الكظائم "، لامتلائها بالماء. ومنه قيل: " أخذت بكَظَمِه " يعني: بمجاري نفسه. * * * و " الغيظ " مصدر من قول القائل: " غاظني فلان فهو يغيظني غيظًا "، وذلك إذا أحفظه وأغضبهُ. * * * وأما قوله: " والعافين عن الناس "، فإنه يعني: والصافحين عن الناس عقوبَةَ ذنوبهم إليهم وهم على الانتقام منهم قادرون، فتاركوها لهم. * * * وأما قوله: " والله يحب المحسنين "، فإنه يعني: فإن الله يحب من عمل بهذه الأمور التي وصف أنه أعدَّ للعاملين بها الجنة التي عرضُها السموات والأرض، والعاملون بها هم " احسنون "، وإحسانهم، هو عملهم بها،. كما:- 7839- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق: " الذين ينفقون في السراء والضراء " الآية: " والعافين عن الناس والله يحب المحسنين "، أي: وذلك الإحسان، وأنا أحب من عمل به. (15) 7840- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " الذين ينفقون في السراء والضراء والكاظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين "، قوم أنفقوا في العسر واليسر، والجهد والرخاء، فمن استطاع أن يغلب الشر بالخير فليفعل، ولا قوة إلا بالله. فنِعْمت والله يا ابن آدم، الجرعة تجترعها من صبر وأنت مغيظ، وأنت مظلومٌ. 7841- حدثني موسى بن عبد الرحمن قال، حدثنا محمد بن بشر قال، حدثنا محرز أبو رجاء، عن الحسن قال: يقال يوم القيامة: ليقم من كان له على الله أجر. فما يقوم إلا إنسان عفا، ثم قرأ هذه الآية: " والعافين عن الناس والله يحب المحسنين ". (16) 7842- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا داود بن قيس، عن زيد بن أسلم، عن رجل من أهل الشام يقال له عبد الجليل، عن عم له، عن أبي هريرة في قوله: " والكاظمين الغيظ ": أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: من كظم غيظًا وهو يقدر على إنفاذه، ملأه الله أمنًا وإيمانًا. (17) 7843- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " والكاظمين الغيظ " إلى " والله يحب المحسنين "، فـ" الكاظمين الغيظ " كقوله: وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ &; 7-217 &; [سورة الشورى: 37]، يغضبون في الأمر لو وقعوا به كان حرامًا، فيغفرون ويعفون، يلتمسون بذلك وجه الله =" والعافين عن الناس " كقوله: وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ إلى أَلا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ [سورة النور: 22]، يقول: لا تقسموا على أن لا تعطوهم من النفقة شيئًا واعفوا واصفحوا. ------------------------- الهوامش : (12) في المطبوعة: "للجهاد" ، بلامين ، وأثبت ما في المخطوطة. والمضعف: الذي قد ضعفت دابته. (13) انظر تفسير"الضراء" فيما سلف 3: 350 - 352. (14) في المخطوطة: "في حال الرضا" ، وكأنها صواب أيضًا. (15) الأثر: 7839- سيرة ابن هشام 3: 115 وهو من تمام الآثار التي آخرها: 7837. (16) الأثر: 7841-"موسى بن عبد الرحمن المسروقي" سلفت ترجمته برقم: 3345. و"محمد بن بشر بن الفرافصة العبدي" مضت ترجمته أيضًا برقم: 4557. و"محرز""أبو رجاء" هو"محرز بن عبد الله الجزري" ، مولى هشام بن عبد الملك. ذكره ابن حبان في الثقات وقال: "كان يدلس عن مكحول". (17) الحديث 7842- داود بن قيس الفراء: سبق توثيقه في: 5398. زيد بن أسلم: تابعي ثقة معروف ، مضى في 5465. وأما عبد الجليل ، الذي ذكر غير منسوب ، إلا بأنه من أهل الشام -: فإنه مجهول. وعمه أشد جهالة منه. وقد ذكره الذهبي في الميزان ، والحافظ في اللسان ، في ترجمة"عبد الجليل" ، وقالا: "قال البخاري: لا يتابع عليه". وترجمه ابن أبي حاتم 3 / 1 / 33 ، وقال: "روى عنه داود بن قيس. وقال بعضهم: عن داود ابن قيس ، عن زيد بن أسلم". أي كمثل رواية الطبري هنا. وهذا الإسناد ضعيف ، لجهالة اثنين من رواته. وقد نقله ابن كثير 2: 244 ، عن عبد الرزاق ، به. ونقله السيوطي 2: 71 - 72 ، ونسبه لعبد الرزاق ، والطبري وابن المنذر. وذكره في الجامع الصغير: 8997 ، ونسبه لابن أبي الدنيا في ذم الغضب؛ ولم ينسبه لغيره ، فكان عجبًا!! وفي معناه حديثان ، رواهما أبو داود: 4777 ، عن سهل بن معاذ بن أنس ، عن أبيه. و: 4778 ، عن سويد بن وهب ، عن رجل من أبناء الصحابة ، عن أبيه. وقد روى أحمد في المسند: 6114 ، عن علي بن عاصم ، عن يونس بن عبيد ، أخبرنا الحسن ، عن ابن عمر ، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما تجرع عبد جرعة أفضل عند الله من جرعة غيظ ، يكظمها ابتغاء وجه الله تعالى". وهذا إسناد صحيح. ونقله ابن كثير 2: 244 ، من تفسير ابن مردويه. من طريق علي بن عاصم ، عن يونس بن عبيد ، به. ثم قال: "رواه ابن جرير. وكذا رواه ابن ماجه ، عن بشر بن عمر ، عن حماد بن سلمة ، عن يونس بن عبيد ، به". فنسبه ابن كثير -في هذا الموضع- لرواية الطبري. ولم يقع إلينا فيه في هذا الموضع. فلا ندري: أرواه ابن جرير في موضع آخر ، أم سقط هنا سهوًا من الناسخين؟ فلذلك أثبتناه في الشرح احتياطًا.