Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:119

هَٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of the saying of the Exalted: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لا يَأْلُونَكُمْ خَبَالا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ ("O you who believe, do not take intimates (biṭāna) from outside your own circle; they spare no effort to corrupt you, they wish for what harms you.")

    Abū Jaʿfar [al-Ṭabarī] said: By this He means, exalted be His mention: O you who have held Allah and His Messenger to be true and have professed what their Prophet brought them from their Lord — "do not take intimates (biṭāna) from outside your own circle," He says: do not take for yourselves allies and friends — "from outside your own circle," He says: from outside the people of your religion and your faith-community, that is to say: from anyone other than the believers.

    * * *

    He made the word "biṭāna" (intimate, literally: lining) a metaphor for a person's bosom friend, and likened him to the garment that lies close against his belly, because of his closeness to him — in his insight into his secrets and into that which he conceals from those who stand far from him and from many of his close ones — just like the place of the garment that lies close against his body.

    * * *

    Allah forbade those who believe in Him to take from those who disbelieve in Him bosom friends and chosen confidants, and then informed them of what these harbor toward them of deceit and treachery, and their seeking of calamity for them. Thus He warned them thereby against them and against forming friendship with them, (12) and He said, exalted be His mention: "They spare no effort to corrupt you (lā yaʾlūnakum khabālan)," that is to say: they spare no effort to do you evil. This is derived from "alawtu, ālū, alwan"; one says: "mā alā fulānun kadhā," that is to say: he did not refrain from it / spared no effort, as the poet said: (13)

    A half-blind [ewe] that does not refrain, when she comes forward, from looking at me from her face, nor saves me from poverty (14)

    That is to say: she cannot see at midday.

    * * *

    By His saying, exalted be His mention, "They spare no effort to corrupt you," He means the intimates whom He forbade the believers to take from outside their own circle. He says: these intimates spare not for you their utmost capacity for corruption, that is to say: they refrain from no effort in that which brings you corruption. (15)

    * * *

    The root meaning of "al-khabl" and "al-khabāl" is corruption; then it is used in many senses. This is evident from the narration of the Prophet ﷺ:

    7679 — "Whoever is afflicted by khabl — or: by a wound." (16)

    * * *

    As for His saying: "They wish for what harms you (waddū mā ʿanittum)" — this means: they wish for your ruin and torment. He says: they wish for you misery and evil in your religion and that which afflicts you and does not gladden you. (17)

    * * *

    It has been mentioned that this verse was revealed concerning a group of Muslims who associated with their allies among the Jews and the hypocrites among them, and showed them affection because of the ties that had existed between them in their time of ignorance (jāhiliyya) before Islam. Allah forbade them that, and forbade them to consult these in any of their affairs.

    * Mention of who said that:

    7680 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Muḥammad ibn Isḥāq, he said: Muḥammad ibn Abī Muḥammad said, on the authority of ʿIkrima or on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, he said: There were men among the Muslims who maintained ties with men among the Jews, because of the neighborliness and the alliance that existed between them in the jāhiliyya. Then Allah, mighty and exalted, revealed concerning them, forbidding them to be intimate with them (18), out of fear of the temptation (fitna) that could come to them from them: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle," up to His saying: وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ ("while you believe in the entire Book"). (19)

    7681 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah, mighty and exalted: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle; they spare no effort to corrupt you" — [this concerns] the hypocrites among the inhabitants of Medina. Allah, mighty and exalted, forbade the believers to take them as allies.

    7682 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle; they spare no effort to corrupt you, they wish for what harms you" — Allah, mighty and exalted, forbade the believers to bring in the hypocrites (20), or to take them as brothers, or to take them as allies to the exclusion of the believers. (21)

    7683 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "Do not take intimates from outside your own circle" — these are the hypocrites.

    7684 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His saying: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle; they spare no effort to corrupt you" — He says: do not bring in the hypocrites (22), taking them as allies to the exclusion of the believers.

    7685 — Abū Kurayb and Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to us, both saying: Hushaym related to us, saying: al-ʿAwwām ibn Ḥawshab informed us, on the authority of al-Azhar ibn Rāshid, on the authority of Anas ibn Mālik, he said: The Messenger of Allah ﷺ said: "Do not give yourselves light by the fire of the people of shirk, and do not engrave 'ʿarabī' on your signet rings." He said: we did not know what that meant, until they came to al-Ḥasan and asked him about it, whereupon he said: yes. As for his saying "do not engrave 'ʿarabī' on your signet rings" — by it he says: do not engrave 'Muḥammad' on your signet rings. And as for his saying "do not give yourselves light by the fire of the people of shirk" — by it he means the polytheists (mushrikīn); he says: do not consult them in any of your affairs. He said: al-Ḥasan said: and the confirmation of that is in the Book of Allah, and then he recited this verse: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle." (23)

    7686 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle" — as for the "biṭāna" (intimates): these are the hypocrites.

    7687 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His saying: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle" — the [whole] verse: he said: the believer does not take the hypocrite as an intimate to the exclusion of his brother. (24)

    7688 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying: "O you who believe, do not take intimates from outside your own circle" — the [whole] verse: he said: these are the hypocrites. And he recited His saying: قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ the [whole] verse ("Already has the hatred become apparent from their mouths").

    * * *

    Abū Jaʿfar [al-Ṭabarī] said: And they differed regarding the explanation of His saying: "They wish for what harms you."

    Some of them said, its meaning is: they wish that you stray from your religion. (25)

    * Mention of who said that:

    7689 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "They wish for what harms you" — he says: [they wish] that you stray.

    * * *

    And others said, such as:

    7690 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "They wish for what harms you" — he says: in your religion, that is to say: they wish that you fall into difficulties in your religion.

    * * *

    Abū Jaʿfar [al-Ṭabarī] said: If someone were to say to us: how is it that it is said "waddū mā ʿanittum" (they wished for what harmed you), where the statement about the "biṭāna" is given in the past tense in the position of a circumstantial clause (ḥāl), as an explanatory addition after the completion of the statement, while circumstantial clauses (ḥālāt) come about exclusively through the forms of nouns and of verbs in the future tense, and not through those in the past tense? (26)

    — then it is answered: it is not, with this, as you suppose, namely that His saying "waddū mā ʿanittum" is a circumstantial clause (ḥāl) of the "biṭāna." Rather it is a second statement about them, detached from the first and not connected with it. For the meaning of the discourse is: O you who believe, do not take intimates whose characteristic is thus-and-so, whose characteristic is so-and-so. The statement about the second characteristic is therefore not connected with the first characteristic, even though they both belong to the characteristics of one and the same person.

    * * *

    Some scholars of the Arabic language have claimed that His saying "waddū mā ʿanittum" belongs to the qualifying clause (ṣila) of the "biṭāna," while it is [already] provided with a qualifying clause by His saying "lā yaʾlūnakum khabālan"; there is then no basis for a second qualifying clause after the completion of the "biṭāna" with its qualifying clause. (27) But the correct view in this is as we set forth earlier, namely that His saying "waddū mā ʿanittum" is a new, independent statement about the "biṭāna," different from the first statement, and is not a circumstantial clause (ḥāl) of the "biṭāna" nor an explanatory addition to it. (28)

    * * *

    The discourse on the explanation of the saying of the Exalted: قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ("Already has the hatred become apparent from their mouths.")

    Abū Jaʿfar [al-Ṭabarī] said: By this He means, exalted be His praise: already has the hatred become apparent from these whom I have forbidden you, O believers, to take as intimates for yourselves from outside your own circle — "from their mouths," that is to say: with their tongues. And that which became manifest to them [i.e. from those intimates] through their tongues (29) is their persistence in their unbelief and their enmity toward whoever departs from the misguidance in which they persist. That is one of the strongest causes of their enmity toward the people of faith, for that is an enmity for the sake of religion, and the enmity for the sake of religion is the enmity that does not abate except through the crossing-over of one of the two enemies to the faith-community of the other — and that is a crossing-over from guidance [in the case of the believer] to a misguidance that, for the one to whom he crosses over, was already a misguidance before that moment. Thus in their disclosure of that to the believers, and in their persistence in it, lay the clearest indication for the people of faith concerning the hatred and enmity in which they are.

    * * *

    Some have said: the meaning of His saying "Already has the hatred become apparent from their mouths" is: already has their hatred toward the people of faith become apparent to their allies among the hypocrites and the people of unbelief, by their informing one another of it. And the adherents of this view claimed that those intended by this verse are the hypocrites, and not those who openly professed unbelief among the Jews and the people of shirk.

    * Mention of who said that:

    7691 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "Already has the hatred become apparent from their mouths" — he says: already has the hatred become apparent from the mouths of the hypocrites toward their brothers among the unbelievers, in their deceit toward Islam and its people, and their hatred of them.

    7692 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "Already has the hatred become apparent from their mouths" — he says: from the mouths of the hypocrites.

    * * *

    This saying which we have transmitted from Qatāda is a saying that has no basis. That is because Allah, exalted be His mention, forbade the believers only to take intimates from those whom they had already come to know as deceivers toward Islam and its people and as full of hatred — whether through clear indications pointing to this being among their characteristics, or because those characterized by this displayed enmity, hatred, and open opposition toward them. As for those whom they had not recognized with certainty as the one whom Allah, mighty and exalted, had forbidden them to befriend and be intimate with (30) — it is not permissible that they should be forbidden to befriend and associate with them, except after they had been made known to them, whether by their persons and their names, or by characteristics by which they recognized them.

    And since this is so — and since the disclosure by the hypocrites with their tongues of what lives in their hearts of hatred toward the believers, [but then] to their brothers among the unbelievers, gives the believers no knowledge of what these harbor toward them, all the more so since they feign faith toward them with their tongues and profess affection toward them — it was clear that those whom Allah forbade the believers to take as intimates for themselves from outside their own circle are those whose hatred has become apparent to them through their tongues, in accordance with that by which Allah, mighty and exalted, has characterized them, so that the believers might recognize them by the characteristic by which Allah has designated them. And they are those whom the Exalted, exalted be His mention, has characterized as the inhabitants of the Fire, abiding therein eternally — of those who had a protection-covenant (dhimma) and a pact from the Messenger of Allah ﷺ and his companions, among the People of the Book. For if they were the hypocrites, then the matter concerning them would be as we have set forth. And if they were the unbelievers who openly fought the believers in battle, then the believers would not have taken them as intimates for themselves to the exclusion of the believers, given the difference of their lands and the dispersion of their cities. Rather they are those who were in the midst of the believers, among the People of the Book, in the days of the Messenger of Allah ﷺ — of those who had from the Messenger of Allah ﷺ a pact and a covenant, namely the Jews of the Banū Isrāʾīl.

    * * *

    And "al-baghḍāʾ" (the hatred) is a verbal noun (maṣdar). It has been mentioned that in the reading of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd it reads: (قَدْ بَدَا الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ) ("Already has the hatred become apparent from their mouths"), in the masculine form [of the verb badā]. This is permissible in the masculine form, even though the word [baghḍāʾ] has a feminine form, because the feminine gender of verbal nouns is not an obligatory feminine gender, so that it is permissible to treat what of it appears in the feminine form as both masculine and feminine, as He, mighty and exalted, said: وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ [Surah Hūd: 67] ("And the Cry seized those who did wrong" — with masculine verb), and as He said: فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ [Surah al-Anʿām: 157] ("Already has a clear proof from your Lord come to you" — with masculine verb), while in another place He said: وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ [Surah Hūd: 94] (with feminine verb) and قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ [Surah al-Aʿrāf: 73, 85] (with feminine verb). (31)

    * * *

    And He said: "from their mouths," while that which has become apparent of hatred has become apparent only through their tongues, because by this is meant the speech that became manifest to the believers from their mouths. Therefore He said: "Already has the hatred become apparent from their mouths," [that is] through their tongues.

    * * *

    The discourse on the explanation of the saying of the Exalted: وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ("And what their breasts conceal is greater.")

    Abū Jaʿfar [al-Ṭabarī] said: By this He means, exalted be His mention: and that which their breasts conceal — that is to say: the breasts of these whom He has forbidden you to take as intimates — and thus conceal from you, O believers — "is greater," He says: greater and more immense than what has already become apparent to them through their tongues from their mouths of hatred. Such as:

    7693 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "And what their breasts conceal is greater" — he says: and what their breasts conceal is greater than what they have made apparent with their tongues.

    7694 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, on the authority of Ibn Abī Jaʿfar, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His saying: "And what their breasts conceal is greater" — he says: what their breasts keep hidden is greater than what they have made apparent with their tongues.

    * * *

    The discourse on the explanation of His saying: قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ (118) ("We have already made the signs clear to you, if you have understanding.") (3:118)

    Abū Jaʿfar [al-Ṭabarī] said: By this He means, exalted be His praise: "We have already made clear to you," O believers — "the signs," by "the signs (āyāt)" He means the lessons (ʿibar). We have already made clear to you, concerning the matter of these Jews whom We have forbidden you to take as intimates to the exclusion of the believers, that from which you may take instruction and admonition out of their affair — "if you have understanding," that is to say: if you comprehend from Allah His admonitions and His command and prohibition, and know the places where their benefit lies for you, and the measure of the profit they yield you.

    ---------------------

    Footnotes:

    (12) In the printed edition it reads "fa-ḥadhdharahum bi-dhālika minhum ʿan mukhāllatihim," with the removal of the assimilation of the lām and the omission of the wāw before "ʿan," and in the manuscript it reads "wa-ʿan mukhālatihim." The correct reading of it is what I have established, unless "nahāhum" has dropped out of the discourse, so that it would read "wa-nahāhum ʿan mukhālatihim."

    (13) This is Abū l-ʿIyāl al-Hudhalī.

    (14) Dīwān al-Hudhaliyyīn 2: 263, al-Ḥayawān 3: 535, al-Maʿānī al-kabīr: 690, al-Lisān (alā) (jahr). It belongs to fine poetry in the poetic contests between him and Badr ibn ʿĀmir al-Hudhalī. Badr ibn ʿĀmir composed some verses when it reached him that a nephew of Abū l-ʿIyāl was siding with the latter's adversaries; he disavowed that and claimed that he was not one to do evil to his brother Abū l-ʿIyāl, but Abū l-ʿIyāl deemed him a liar, whereupon Badr hastened to refute him. It is all good poetry as to its meaning. Abū l-ʿIyāl likened Badr's poetry therein and in his praise of him to a ewe, and said to him:

    You have sworn never to forget the youth of a poem — never! But what is this that makes me forget? Indeed, you will forget her and know that she is but a follower of an intractable, refractory [ewe]. You gave me [a ewe] and I was content with the adornment of my gift, but behold, by your father, it was a delusion of madness. A half-blind [ewe] that does not refrain... ....................................

    And "al-jahrāʾ" is she who does not see in the sun, which is a weakness of eyesight. And one says "ʿāla yaʿīlu ʿaylan wa-ʿaylatan": he became poor. He says: you gave me poetry, praise, and words and I was content with them, but behold, then there was nothing but word and speech; when the matter is revealed and becomes clear, this poetry blinds and goes out, and when it really comes down to it, your word avails nothing, but you are as I have just told you:

    Indeed, I have watched you in all assemblies, and behold, while you stand by whoever desires to wound me...

    (15) Abū Jaʿfar has indeed gone far astray in his artificiality in the explanation of "lā yaʾlūnakum," for the exposition of the philologists on the meaning of this word in Arabic is more correct and more complete than his exposition. They mentioned the meaning he mentioned and then said: "mā alawtu dhālika: that is to say, I was not able to do it; and mā alawtu an afʿalahu: that is to say, I did not refrain from doing it," and they said: "it belongs to the contranyms (aḍdād): alā: he became slow and weak — and alā: he exerted himself." Consult that in the books on Arabic.

    (16) The narration 7679 — Abū Jaʿfar transmitted it without isnād. Aḥmad transmitted it in his Musnad 4: 31, and al-Bayhaqī in al-Sunan 8: 53. The narration of Aḥmad runs via his teacher "Muḥammad ibn Salama al-Ḥarrānī, on the authority of Ibn Isḥāq" — and Yazīd ibn Hārūn said: Muḥammad ibn Isḥāq informed us — "on the authority of al-Ḥārith ibn Fuḍayl, on the authority of Fuḍayl, on the authority of Sufyān ibn Abī l-ʿAwjāʾ" — Yazīd said: al-Sulamī — "on the authority of Abū Shurayḥ al-Khuzāʿī, he said: The Messenger of Allah ﷺ said" — and Yazīd said: I heard the Messenger of Allah ﷺ saying —: "Whoever is afflicted by [shed] blood or by khabl — al-khabl means: the wound — he has the choice of one of three: either he exacts retaliation (qiṣāṣ), or he takes the blood-money (al-ʿaql), or he pardons. And if he desires a fourth [option], then seize his hand. And if he does any of that and thereafter [again] transgresses his bounds and kills, then for him is the Fire, in which he abides eternally and forever." By "al-dam" (blood) he means the killing of a person, and by "al-khabl" or "al-jirāḥ": the severing of a limb. I have left what is in al-Ṭabarī in its original state: "aw jirāḥ" (or wound), and indicated by the punctuation that it is as if it were another narration in his saying "khabl," as a doubt of the transmitter. But the sense of the narration leads me to suppose that it is "ay: jirāḥ" (that is to say: wound), because in the narration itself "al-khabl" is explained by "al-jirāḥ" (wound).

    (17) See the explanation of "al-ʿanat" earlier, 4: 358-361.

    (18) In the printed edition it reads "fa-nahāhum" with the fāʾ at the beginning; the correct reading is what is in the manuscript and in Ibn Hishām.

    (19) The narration 7680 — Sīrat Ibn Hishām 2: 207. It follows upon the two preceding narrations with the numbers 7644, 7645.

    (20) His saying "yastadkhilū" means: to take them as intimates. "Istadkhalahu": he took him as an initiate (dakhīl), as one says "istaṣḥabahu": he took him as a companion. And "al-dakhīl" and "al-mudākhil" is the one who penetrates the man in all his affairs. This form "istadkhalahu" is something the lexical books have neglected, while it is pure and firmly rooted Arabic, as you see.

    (21) In the printed edition it reads "ay yatawallawhum"; in the manuscript it reads "an yatawallawhum"; the correct reading is what I have established.

    (22) See p. 141, footnote 3.

    (23) The narration 7685 — al-Azhar ibn Rāshid al-Baṣrī: trustworthy (thiqa). Al-Bukhārī gave him a biography in al-Kabīr 1/1/455, and Ibn Abī Ḥātim 1/1/313 — without mentioning therein any criticism (jarḥ). There is another transmitter named "al-Azhar ibn Rāshid al-Kāhilī," who is from Kufa and is other than the Baṣrī, and later than him. To him too al-Bukhārī and Ibn Abī Ḥātim gave a biography. For from the Baṣrī transmits "al-ʿAwwām ibn Ḥawshab," who died in the year 148, and from the Kufan al-Kāhilī transmits "Marwān ibn Muʿāwiya al-Fazārī," who died in the year 193. And Marwān ibn Muʿāwiya belongs to the teachers of Aḥmad, while al-ʿAwwām ibn Ḥawshab belongs to the teachers of his teachers. What a difference between this one and that one! And despite this clear difference, the ḥāfiẓ al-Mizzī erred and mentioned in al-Tahdhīb al-Kabīr that Abū Ḥātim said of the Baṣrī: "unknown (majhūl)." And the ḥāfiẓ [Ibn Ḥajar] followed him in that in Tahdhīb al-Tahdhīb, and al-Dhahabī in al-Mīzān. And it made the confusion still worse, for he mentioned that Ibn Maʿīn declared him weak. But Ibn Maʿīn and Abū Ḥātim said that only of the Kufan al-Kāhilī. For Ibn Abī Ḥātim transmitted in the biography of "al-Kāhilī" 1/1/313, no. 1180, on the authority of Ibn Maʿīn, he said: "Azhar ibn Rāshid, from whom Marwān ibn Muʿāwiya transmitted: weak (ḍaʿīf)." Then he said: "I asked my father about Azhar ibn Rāshid? He said: he is unknown (majhūl)." And the ḥāfiẓ Ibn Ḥajar did not investigate it thoroughly and the exposition in the two biographies became muddled for him, for he said in the biography of "al-Kāhilī" — after the biography of "al-Baṣrī" —: "I fear that they are one and the same! But Ibn Maʿīn distinguished between them." And the distinction between them is like the sun. The narration was transmitted by Aḥmad in the Musnad: 11978 (volume 3, p. 99, Ḥalabī edition), on the authority of Hushaym, with this isnād — without the words of al-Ḥasan, namely al-Baṣrī. And al-Bukhārī transmitted it likewise in al-Kabīr 1/1/455 — without the words of al-Ḥasan, on the authority of Musaddad, on the authority of Hushaym, with it. Then al-Bukhārī explained a part of it and said: "Abū ʿAbd Allāh [that is al-Bukhārī himself] said: 'ʿarabī' means 'Muḥammad rasūl Allāh.' He says: do not write the same as the seal of the Prophet: 'Muḥammad rasūl Allāh.'" And Abū Yaʿlā transmitted it at length — like the narration of al-Ṭabarī or somewhat longer — with the words of al-Ḥasan in it. He transmitted it on the authority of Isḥāq ibn Isrāʾīl, on the authority of Hushaym, with this isnād. Ibn Kathīr took it from him 2: 227 and then said: "Thus did the ḥāfiẓ Abū Yaʿlā, Allah's mercy be upon him, transmit it. And al-Nasāʾī transmitted it on the authority of Mujāhid ibn Mūsā, on the authority of Hushaym, with it. And the imam Aḥmad transmitted it on the authority of Hushaym, with his isnād like his, without mentioning the explanation of al-Ḥasan al-Baṣrī. And this explanation is doubtful" — to the end of what he said. And I have not found it in the Sunan of al-Nasāʾī; perhaps it is in the Sunan al-Kubrā. And al-Suyūṭī mentioned it 2: 66 and moreover attributed it to ʿAbd ibn Ḥumayd, Ibn al-Mundhir, Ibn Abī Ḥātim and al-Bayhaqī in al-Shuʿab. And he did not attribute it to al-Nasāʾī, nor to the Taʾrīkh of al-Bukhārī.

    (24) See: 141, footnote 3 / p. 142, footnote 1.

    (25) See the explanation of "al-ʿanat" earlier, pp. 4: 358-361.

    (26) See "al-qaṭʿ" earlier 6: 270, footnote 3, and the remaining registers of technical terms.

    (27) See the explanation of "al-ṣila" earlier 5: 299, footnote 5; it is the qualifying clause attached to the indefinite noun.

    (28) See "al-qaṭʿ" earlier 6: 270, footnote 3, and the remaining registers of technical terms.

    (29) In the manuscript and the printed edition it reads "bi-afwāhihim"; the correct reading, in agreement with the text of this verse, is what I have established.

    (30) In the printed edition it reads "fa-ammā man lam yataʾassūhu maʿrifatan," which has no meaning, and in the manuscript it reads "lam sawhu maʿrifatan" without diacritical points; the correct reading of it is what I have established. One says "athbatahu maʿrifatan," that is to say: he knew him fully.

    (31) See Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ 1: 231.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لا يَأْلُونَكُمْ خَبَالا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره: يا أيها الذين صدقوا الله ورسوله، وأقروا بما جاءهم به نبيهم من عند ربهم =" لا تتخذوا بطانة من دونكم "، يقول: لا تتخذوا أولياء وأصدقاء لأنفسكم =" من دونكم " يقول: من دون أهل دينكم وملَّتكم، يعني من غير المؤمنين. * * * وإنما جعل " البطانة " مثلا لخليل الرجل، فشبهه بما ولي بطنه من ثيابه، لحلوله منه -في اطِّلاعه على أسراره وما يطويه عن أباعده وكثير من أقاربه- محلَّ ما وَلِيَ جَسده من ثيابه. * * * فنهى الله المؤمنين به أن يتخذوا من الكفار به أخلاء وأصفياء، ثم عرّفهم ما هم عليه لهم منطوون من الغش والخيانة، وبغيهم إياهم الغوائل، فحذرهم بذلك منهم ومن &; 7-139 &; مخالَّتهم، (12) فقال تعالى ذكره: " لا يألونكم خبالا " ، يعني لا يستطيعونكم شرًّا ، من " ألوت آلُو ألوًا " ، يقال: " ما ألا فلان كذا " ، أي: ما استطاع ، كما قال الشاعر: (13) جَـهْرَاءُ لا تَـأْلُو، إذَا هِـيَ أَظْهَـرَتْ، بَصَــرًا، وَلا مِــنْ عَيْلَـةٍ تُغْنِينـي (14) يعني: لا تستطيع عند الظهر إبصارًا. * * * وإنما يعني جل ذكره بقوله: " لا يألونكم خبالا "، البطانةَ التي نهى المؤمنين &; 7-140 &; عن اتخاذها من دونهم، فقال: إن هذه البطانة لا تترككم طاقتها خبالا أي لا تدع جهدها فيما أورثكم الخبال. (15) * * * وأصل " الخبْل " و " الخبال "، الفساد، ثم يستعمل في معان كثيرة، يدل على ذلك الخبرُ عن النبي صلى الله عليه وسلم: 7679-" من أصيب بخبْل = أو جرَاح ". (16) * * * وأما قوله: " ودوا ما عنِتُّم "، فإنه يعني: ودوا عنتكم، يقول: يتمنون لكم العنَت والشر في دينكم وما يسوءكم ولا يسرُّكم. (17) * * * وذكر أن هذه الآية نـزلت في قوم من المسلمين كانوا يخالطوهم حلفائهم من اليهود وأهل النفاق منهم، ويصافونهم المودَّة بالأسباب التي كانت بينهم في جاهليتهم قبل الإسلام، فنهاهم الله عن ذلك وأن يستنصحوهم في شيء من أمورهم. *ذكر من قال ذلك: 7680- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن محمد بن إسحاق، قال، قال محمد بن أبي محمد، عن عكرمة، أو عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: كان رجال من المسلمين يواصلون رجالا من اليهود، لما كان بينهم من الجوار والحِلْف في الجاهلية، فأنـزل الله عز وجل فيهم، ينهاهم عن مباطنتهم (18) تخوُّف الفتنة عليهم منهم: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم " إلى قوله: وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ . (19) 7681- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله عز وجل: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا "، في المنافقين من أهل المدينة. نهى الله عز وجل المؤمنين أن يتولَّوهم. 7682- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا ما عنتم "، نهى الله عز وجل المؤمنين أن يستدخلوا المنافقين، (20) أو يؤاخوهم، أو يتولوهم من دون المؤمنين. (21) 7683- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: " لا تتخذوا بطانة من دونكم "، هم المنافقون. 7684- حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن &; 7-142 &; الربيع، قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا "، يقول: لا تستدخلوا المنافقين، (22) تتولوهم دون المؤمنين. 7685- حدثنا أبو كريب ويعقوب بن إبراهيم قالا حدثنا هشيم قال، أخبرنا العوام بن حوشب، عن الأزهر بن راشد، عن أنس بن مالك قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لا تستضيئوا بنار أهل الشرك، ولا تنقشوا في خواتيمكم عربيا قال: فلم ندر ما ذلك، حتى أتوا الحسن فسألوه، فقال: نعم، أما قوله: " لا تنقشوا في خواتيمكم عربيًّا "، فإنه يقول: لا تنقشوا في خواتيمكم " محمد "، وأما قوله: " ولا تستضيئوا بنار أهل الشرك "، فإنه يعني به المشركين، يقول: لا تستشيروهم في شيء من أموركم. قال: قال الحسن: وتصديق ذلك في كتاب الله، ثم تلا هذه الآية: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم ". (23) . 7686- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم "، أما " البطانة "، فهم المنافقون. 7687- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم " الآية، قال: لا يستدخل المؤمن المنافق دون أخيه. (24) 7688- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم " الآية، قال: هؤلاء المنافقون. وقرأ قوله: قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ الآية. * * * قال أبو جعفر: واختلفوا في تأويل قوله: " ودّوا ما عنِتُّم ". فقال بعضهم معناه: ودوا ما ضللتم عن دينكم. (25) *ذكر من قال ذلك: 7689- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ودوا ما عنتم "، يقول: ما ضللتم. * * * وقال آخرون بما:- 7690- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " ودوا ما عنتم "، يقول: في دينكم، يعني: أنهم يودون أن تعنتُوا في دينكم. * * * قال أبو جعفر: فإن قال لنا قائل: وكيف قيل: " ودوا ما عنتم "، فجاء بالخبر عن " البطانة "، بلفظ الماضي في محل الحال، والقطع بعد تمام الخبر، والحالات لا تكون إلا بصور الأسماء والأفعال المستقبلة دون الماضية منها؟ (26) . قيل: ليس الأمر في ذلك على ما ظننت من أنّ قوله: " ودوا ما عنتم " حال من " البطانة "، وإنما هو خبر عنهم ثان منقطعٌ عن الأول غير متصل به. وإنما تأويل الكلام: يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة صفتهم كذا، صفتهم كذا. فالخبر عن الصفة الثانية غير متصل بالصفة الأولى، وإن كانتا جميعًا من صفة شخص واحد. * * * وقد زعم بعض أهل العربية أن قوله: " ودوا ما عنتم "، من صلة البطانة، وقد وصلت بقوله: " لا يألونكم خبالا "، فلا وجه لصلة أخرى بعد تمام " البطانة " بصلته. (27) ولكن القول في ذلك كما بينا قبل، من أن قوله: " ودوا ما عنتم "، خبر مبتدأ عن " البطانة "، غير الخبر الأول، وغير حال من البطانة ولا قطع منها. (28) . * * * القول في تأويل قوله تعالى : قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: قد بدت بغضاء هؤلاء الذين نهيتكم أيها المؤمنون، أن تتخذوهم بطانة من دونكم لكم =" من أفواههم "، يعني بألسنتهم. والذي بدا لهم منهم بألسنتهم، (29) إقامتهم على كفرهم، وعداوتهم من خالف ما هم عليه مقيمونَ من الضلالة. فذلك من أوكد الأسباب في معاداتهم أهل الإيمان، لأن ذلك عداوة على الدين، والعداوة على الدين العداوة التي لا زوال لها إلا بانتقال أحد المتعاديين إلى ملة الآخر منهما، وذلك انتقال من هدى إلا ضلالة كانت عند المنتقل إليها ضلالة قبل ذلك. فكان في إبدائهم ذلك للمؤمنين، ومقامهم عليه، أبينُ الدلالة لأهل الإيمان على ما هم عليه من البغضاء والعداوة. * * * وقد قال بعضهم: معنى قوله: " قد بدت البغضاء من أفواههم "، قد بدت بغضاؤهم لأهل الإيمان، إلى أوليائهم من المنافقين وأهل الكفر، بإطلاع بعضهم بعضًا على ذلك. وزعم قائلو هذه المقالة أنّ الذين عنوا بهذه الآية أهل النفاق، دون من كان مصرحًا بالكفر من اليهود وأهل الشرك. * ذكر من قال ذلك: 7691- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد عن قتادة، قوله: " قد بدت البغضاء من أفواههم "، يقول: قد بدت البغضاء من أفواهُ المنافقين إلى إخوانهم من الكفار، من غشهم للإسلام وأهله، وبغضهم إياهم. 7692- حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع: " قد بدت البغضاء من أفواههم "، يقول: من أفواه المنافقين. * * * وهذا القول الذي ذكرناه عن قتادة، قول لا معنى له. وذلك أن الله تعالى &; 7-146 &; ذكره إنما نهى المؤمنين أن يتخذوا بطانة ممن قد عرفوه بالغش للإسلام وأهله والبغضاء، إما بأدلة ظاهرة دالة على أنّ ذلك من صفتهم، وإما بإظهار الموصوفين بذلك العداوة والشنآن والمناصبة لهم. فأما من لم يُثبِتوه معرفةً أنه الذي نهاهم الله عز وجل عن مخالَّته ومباطنته، (30) فغير جائز أن يكونوا نهوا عن مخالته ومصادقته، إلا بعد تعريفهم إياهم، إما بأعيانهم وأسمائهم، وإما بصفات قد عرفوهم بها. وإذْ كان ذلك كذلك = وكان إبداء المنافقين بألسنتهم ما في قلوبهم من بغضاء المؤمنين إلى إخوانهم من الكفار، غير مدرِك به المؤمنون معرفةَ ما هم عليه لهم، مع إظهارهم الإيمانَ بألسنتهم لهم والتودد إليهم = كان بيِّنًا أن الذي نهى الله المؤمنون عن اتخاذهم لأنفسهم بطانة دونهم، هم الذين قد ظهرت لهم بغضاؤهم بألسنتهم، على ما وصفهم الله عز وجل به، فعرَفهم المؤمنون بالصفة التي نعتهم الله بها، وأنهم هم الذين وصفهم تعالى ذكره بأنهم أصحاب النار هم فيها خالدون، ممن كان له ذمةٌ وعهدٌ من رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه من أهل الكتاب. لأنهم لو كانوا المنافقين، لكان الأمر فيهم على ما قد بينا. ولو كانوا الكفار ممن قد ناصب المؤمنين الحربَ، لم يكن المؤمنون متخذيهم لأنفسهم بطانة من دون المؤمنين، مع اختلاف بلادهم وافتراق أمصارهم، ولكنهم الذين كانوا بين أظهُر المؤمنين من أهل الكتاب أيامَ رسول الله صلى الله عليه وسلم ممن كان له من رسول الله صلى الله عليه وسلم عهد وعقدٌ من يهود بني إسرائيل. * * * و " البغضاء "، مصدر. وقد ذكر أنها في قراءة عبد الله بن مسعود: ( قَدْ بَدَا البَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ )، على وجه التذكير. وإنما جاز ذلك بالتذكير ولفظه لفظ المؤنث، لأن المصادر تأنيثها ليس بالتأنيث اللازم، فيجوز تذكيرُ ما خرج منها &; 7-147 &; على لفظ المؤنث وتأنيثه، كما قال عز وجل: وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ [سورة هود: 67]، وكما قال: فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ [سورة الأنعام: 157]، وفي موضع آخر: وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ [سورة هود: 94] قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ [سورة الأعراف: 73 ، 85 ] (31) * * * وقال: " من أفواههم "، وإنما بدا ما بدا من البغضاء بألسنتهم، لأن المعنيّ به الكلام الذي ظهر للمؤمنين منهم من أفواههم، فقال: " قد بدت البغضاء من أفواههم " بألسنتهم. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: والذي تخفي صدورهم = يعني: صدور هؤلاء الذين نهاهم عن اتخاذهم بطانة، فتخفيه عنكم، أيها المؤمنون =" أكبر "، يقول: أكبر مما قد بدا لكم بألسنتهم من أفواههم من البغضاء وأعظم. كما:- 7693- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وما تخفي صدورهم أكبر "، يقول: وما تخفي صدورهم أكبر مما قد أبدوا بألسنتهم. 7694- حدثت عن عمار، عن ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع، قوله: " وما تخفي صدورهم أكبر " يقول: ما تكن صدورهم أكبر مما قد أبدوا بألسنتهم. * * * القول في تأويل قوله : قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ (118) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " قد بينا لكم " أيها المؤمنون =" الآيات "، يعني بـ" الآيات " العبر. قد بينا لكم من أمر هؤلاء اليهود الذين نهيناكم أن تتخذوهم بطانة من دون المؤمنين، ما تعتبرون وتتعظون به من أمرهم =" إن كنتم تعقلون "، يعني: إن كنتم تعقلون عن الله مواعظه وأمره ونهيه، وتعرفون مواقع نفع ذلك منكم، ومبلغ عائدته عليكم. --------------------- الهوامش : (12) في المطبوعة: "فحذرهم بذلك منهم عن مخاللتهم" ، فك إدغام اللام وحذف الواو قبل"عن" ، وفي المخطوطة"وعن مخالتهم" ، والصواب في قراءتها ما أثبت ، إلا أن يكون سقط من الكلام"نهاهم" فيكون"ونهاهم عن مخالتهم". (13) هو أبو العيال الهذلي . (14) ديوان الهذليين 2: 263 ، الحيوان 3: 535، المعاني الكبير: 690، اللسان (ألا) (جهر). من شعر جيد في مقارضات بينه وبين بدر بن عامر الهذلي، قال بدر بن عامر أبياتًا، حين بلغه أن ابن أخ لأبي العيال، أنه ضلع مع خصمائه، فانتفى من ذلك وزعم أنه ليس ممن يأتي سوءًا إلى أخيه أبي العيال، فكذبه أبو العيال، فبادر بدر يرده. وكله شعر حسن في معناه. فشبه أبو العيال شعر بدر فيه وفي الثناء عليه بالشاة فقال له: أَقْسَــمْتَ لا تَنْسَـى شَـبابَ قَصِيـدَةٍ أبــدًا!! فَمَـا هـذا الَّـذِي يُنْسِـينِي? فَلَسَــوْفَ تَنْسَــاهَا وَتَعْلَــمُ أَنَّهـا تَبَــعٌ لآبِيَــةِ العِصَــابِ زَبُــونِ وَمَنَحْــتَني فَـرَضِيتُ زِىَّ مَنِيحَـتي فَــإِذَا بِهَـا، وَأَبِيـكَ، طَيْـفُ جُـنُونِ جَــهْرَاءَ لا تَـأْلُو................... .................................... والجهراء: هي التي لا تبصر في الشمس، وهو ضعف في البصر. ويقال:"عال يعيل عيلا وعيلة" افتقر. يقول: أهديت لي شعرًا وثناء وقولا فرضيته، ثم إذا لا شيء إلا قول وكلام، إذا انكشف الأمر وظهر، عمى هذا الشعر وانطفأ، وإذا جد الجد، لم يغن قولك شيئًا، بل كنت كما قلت لك آنفًا: فَلَقَـد رَمَْقُتـك فِـي المجَـالِسِ كلِّهَـا فَــإِذَا، وأنـتَ تُعِيـنُ مـن يَبْغِينـي" (15) لقد أبعد أبو جعفر المذهب في احتياله في تفسير"لا يألونكم" ، فإن بيان أهل اللغة عن معنى هذا الحرف من العربية ، أصدق وأكمل من بيانه ، فقد ذكروا المعنى الذي ذكره ثم قالوا: "ما ألوت ذلك: أي ما استطعته؛ وما ألوت أن أفعله: أي ما تركت" وقالوا: "هي من الأضداد؛ ألا: فتر وضعف = وألا: اجتهد" ، فراجع ذلك في كتب العربية. (16) الأثر: 7679- رواه أبو جعفر غير مسند؛ ورواه أحمد في مسنده 4: 31 ، والبيهقي في السنن 8: 53 ، ورواية أحمد من طريق شيخه"محمد بن سلمة الحراني ، عن ابن إسحاق = ويزيد بن هرون قال أنبأنا محمد بن إسحاق = عن الحارث بن فضيل ، عن فضيل ، عن سفيان بن أبي العوجاء -قال يزيد: السلمي- عن أبي شريح الخزاعي قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم -وقال يزيد: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول-: من أصيب بدم أو خبل =الخبل: الجراح= فهو بالخيار بين إحدى ثلاث: إما أن يقتص ، أو يأخذ العقل ، أو يعفو ، فإن أراد رابعة فخذوا على يده ، فإن فعل شيئا من ذلك ثم عدا بعد فقتل ، فله النار خالدا فيها مخلدا". يعني بالدم: قتل النفس -وبالخبل أو الجراح: قطع العضو. وقد تركت ما في الطبري على حاله: "أو جراح" وبينت بالترقيم أنها كأنها رواية أخرى في قوله: "خبل" ، شك من الراوي. ولكن سياق الخبر يرجح عندي أنها: "أي: جراح" ، لأنه قد جاء في الحديث نفسه تفسير"الخبل" بالجراح. (17) انظر تفسير"العنت" فيما سلف 4: 358 - 361. (18) في المطبوعة: "فنهاهم" بالفاء في أوله ، والصواب من المخطوطة وابن هشام. (19) الأثر: 7680- سيرة ابن هشام 2: 207 ، وهو تابع الأثرين السالفين رقم: 7644 ، 7645. (20) قوله: "يستدخلوا" أي يتخذوهم أخلاء. استدخله: اتخذه دخيلا ، مثل قولهم استصحبه: اتخذه صاحبًا ، والدخيل والمداخل: الذي يداخل الرجل في أموره كلها. وهذا البناء"استدخله" مما أغفلته كتب اللغة ، وهو عربي معرق كما ترى. (21) في المطبوعة: "أي يتولوهم" ، وفي المخطوطة: "أن يتولوهم" ، والصواب ما أثبت. (22) انظر ص 141 ، تعليق: 3. (23) الحديث: 7685- الأزهر بن راشد البصري: ثقة. ترجمه البخاري في الكبير 1 / 1 / 455 ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 313 - فلم يذكر فيه جرحا. وهناك راو آخر ، اسمه"الأزهر بن راشد الكاهلي" ، وهو كوفي ، وهو غير البصري ، ومتأخر عنه. وترجمه البخاري وابن أبي حاتم أيضا. فإن البصري يروى عنه"العوام بن حوشب" المتوفي سنة 148 ، والكوفي الكاهلي يروى عنه"مروان بن معاوية الفزاري" المتوفي سنة 193. ومروان بن معاوية من شيوخ أحمد. والعوام بن حوشب من شيوخ شيوخه. فشتان هذا وهذا. ومع هذا الفرق الواضح أخطأ الحافظ المزي ، فذكر في التهذيب الكبير أن أبا حاتم قال في البصري: "مجهول". وتبعه الحافظ في تهذيب التهذيب ، والذهبي في الميزان. وزاد الأمر تخليطًا ، فذكر أنه ضعفه ابن معين . وابن معين وأبو حاتم إنما قالا ذلك في الكاهلي الكوفي. فروى ابن أبي حاتم في ترجمة"الكاهلي" 1 / 1 / 313 ، رقم: 1180 ، عن ابن معين ، قال: "أزهر بن راشد ، الذي روى عنه مروان بن معاوية: ضعيف". ثم قال: "سألت أبي عن أزهر بن راشد؟ فقال: هو مجهول". ولم يحقق الحافظ ابن حجر ، واشتبه عليه الكلام في الترجمتين ، فقال في ترجمة"الكاهلي" -بعد ترجمة"البصري"-: "أخشى أن يكونا واحدًا! لكن فرق بينهما ابن معين". والفرق بينهما كالشمس. والحديث رواه أحمد في المسند: 11978 (ج 3 ص 99 حلبى) ، عن هشيم ، بهذا الإسناد - دون كلام الحسن ، وهو البصري. ورواه البخاري كذلك في الكبير 1 / 1 / 455 - دون كلام الحسن ، عن مسدد ، عن هشيم ، به. ثم فسر البخاري بعضه ، فقال: "قال أبو عبد الله [هو البخاري نفسه]: عربيًا ، يعني"محمد رسول الله". يقول: لا تكتبوا مثل خاتم النبي: "محمد رسول الله". ورواه أبو يعلى مطولا -مثل رواية الطبري أو أطول قليلا- وفيه كلام الحسن. رواه عن إسحاق بن إسرائيل ، عن هشيم ، بهذا الإسناد. نقله عنه ابن كثير 2: 227 ، ثم قال: "هكذا رواه الحافظ أبو يعلى رحمه الله. وقد رواه النسائي ، عن مجاهد بن موسى ، عن هشيم ، به. ورواه الإمام أحمد ، عن هشيم ، بإسناده مثله ، من غير ذكر تفسير الحسن البصري. وهذا التفسير فيه نظر"- إلى آخر ما قال. ولم أجده في سنن النسائي ، فلعله في السنن الكبرى. وذكره السيوطي 2: 66 ، وزاد نسبته لعبد بن حميد ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، والبيهقي في الشعب. ولم ينسبه للنسائي ، ولا لتاريخ البخاري. (24) انظر: 141 ، تعليق: 3 / ص: 142 ، تعليق: 1. (25) انظر تفسير"العنت" فيما سلف ص4: 358 - 361. (26) انظر"القطع" فيما سلف 6: 270 ، تعليق: 3 ، وسائر فهارس المصطلحات. (27) انظر تفسير"الصلة" فيما سلف 5: 299 ، تعليق: 5 ، وهو نعت النكرة. (28) انظر"القطع" فيما سلف 6: 270 ، تعليق: 3 ، وسائر فهارس المصطلحات. (29) في المخطوطة والمطبوعة: "بأفواههم" ، والصواب المطابق لنص هذه الآية ، هو ما أثبت. (30) في المطبوعة: "فأما من لم يتئسوه معرفة" ، ولا معنى له ، وفي المخطوطة: "لم سوه معرفة" غير منقوطة ، وصواب قراءتها ما أثبت. يقال: "أثبته معرفة" أي: عرفه حق المعرفة. (31) انظر معاني القرآن للفراء 1: 231.