Tabari

Tafseer of The Spider · Al-Ankaboot · 29:15

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَٰهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of the Exalted: فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ("Then We saved him and the occupants of the ship, and We made it a sign for the worlds") (29:15).

    The Exalted, whose mention is exalted, says: Then We saved Nūḥ and the occupants of his ship, and they were those whom he carried with him in his ship from among his children and their wives.

    &; 20-18 &;

    We have already expounded this earlier and mentioned the narrations concerning it, so that it is superfluous to repeat this in this place.

    وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ("and We made it a sign for the worlds"). He says: and We made the ship in which We had saved him and his companions a lesson and an admonition for the worlds, and a proof against them.

    And in the spirit of what we have said concerning this, the exegetes of the Qurʾān have spoken.

    * The mention of who said this:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words: فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ... ("Then We saved him and the occupants of the ship...") the verse. He said: Allah let it endure as a sign for the people on the summit of al-Jūdī.

    And if it were said that the meaning of وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ("and We made it a sign for the worlds") is: and We made Our punishment of them a sign for the worlds — whereby the suffix "hā" and the alif in His words وَجَعَلْنَاها would be a reference to the punishment or the wrath and the like, since that had already been preceded in His words: فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ ("Then the flood seized them, while they were wrongdoers") — then that would be an acceptable mode of interpretation.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ (15) يقول تعالى ذكره: فأنجينا نوحا وأصحاب سفينته، وهم الذين حملهم في سفينته من ولده وأزواجهم. &; 20-18 &; وقد بيَّنا ذلك فيما مضى قبل، وذكرنا الروايات فيه، فأغنى ذلك عن إعادته في هذا الموضع. ( وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ) يقول: وجعلنا السفينة التي أنجيناه وأصحابه فيها عبرة وعظة للعالمين، وحجة عليهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله: ( فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ ...) الآية. قال: أبقاها الله آية للناس بأعلى الجوديّ. ولو قيل: معنى ( وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ) وجعلنا عقوبتنا إياهم آية للعالمين، وجعل الهاء والألف في قوله: (وَجَعَلْناها) كناية عن العقوبة أو السخط، ونحو ذلك، إذ كان قد تقدم ذلك في قوله: فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ كان وجها من التأويل.