Tabari

Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:48

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَٰفِرُونَ

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The word of Allah, the Exalted, explained: فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ (48)

    Allah, the Exalted—exalted be His mention—says: When to these people, to whom before you, O Muḥammad, no warner had come—and We had sent you to them as a warner—there came الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا , that is, Muḥammad ﷺ with the message of Allah to them, they said in their rebellion against Allah and continuing in their error: "Why was this one who has been sent to us—Muḥammad ﷺ—not given the like of what Mūsā ibn ʿImrān was given of the Book?" Allah, the Blessed and Exalted—exalted be His mention—says to His Prophet Muḥammad ﷺ: "Say, O Muḥammad, to your people of Quraysh who say to you لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى : have the Jews who know this argument not already, before you, denied that which Mūsā was given?"

    And in line with what we have said about this, the exegetes also spoke.

    * Mention of those who said this:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us—both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: "The Jews instructed Quraysh to ask Muḥammad for the same as Mūsā was given." Allah says to Muḥammad ﷺ: "Say to Quraysh that they should say to them: have they not also denied what Mūsā was given?"

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: قَالُوا لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى —he said: the Jews instructed Quraysh. Then he mentioned something similar. قَالُوا سَاحِرَانِ تَظَاهَرَا .

    The reciters of the Qurʾān differed in the reading of this. Most of the reciters of Medina and Baṣra read: "waqālū sāḥirāni taẓāharā"—in the meaning: have they not also denied that which Mūsā was given, and did they not say of him and of Muḥammad ﷺ, according to the opinion of some interpreters, or according to the opinion of others of Mūsā and Hārūn (peace be upon them both), and according to the opinion of yet others of ʿĪsā and Muḥammad: "Two sorcerers who support one another"? Most of the reciters of Kūfa read: قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا —in the meaning that they, according to the opinion of some exegetes, intended the Torah and the Furqān (the Criterion), and according to the opinion of others the Gospel and the Furqān.

    The exegetes differed in its interpretation in proportion to the difference of the reciters in their reading.

    * Mention of those who said that by the two sorcerers who support one another were intended Muḥammad and Mūsā ﷺ:

    Sulaymān ibn Muḥammad ibn Maʿdī Karib al-Ruʿaynī related to us, saying: Baqiyya ibn al-Walīd related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Ḥamza, who said: I heard Muslim ibn Yasār relate on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the word of Allah "sāḥirāni taẓāharā"—he said: Mūsā and Muḥammad.

    Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Ḥamza, who said: I heard Muslim ibn Yasār say: I asked Ibn ʿAbbās about this verse "sāḥirāni taẓāharā"—he said: Mūsā and Muḥammad.

    Ibn al-Muthannā related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of Abū Ḥamza, on the authority of Muslim ibn Yasār, that Ibn ʿAbbās read "sāḥirāni" and said: Mūsā and Muḥammad (peace be upon them both).

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of Kaysān Abū Ḥamza, on the authority of Muslim ibn Yasār, on the authority of Ibn ʿAbbās—likewise.

    * Of those who said: Mūsā and Hārūn (peace be upon them both):

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us—both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah "sāḥirāni taẓāharā"—he said: the Jews said it concerning Mūsā and Hārūn.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا —a statement of the Jews concerning Mūsā and Hārūn (peace be upon them both).

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Ismāʿīl ibn Abī Khālid informed us, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr and Abū Razīn, that one of them read "sāḥirāni taẓāharā" and the other "siḥrāni". The one who read "siḥrāni" said: the Torah and the Gospel. And the one who read "sāḥirāni" said: Mūsā and Hārūn.

    And others said: by the two sorcerers they intended ʿĪsā and Muḥammad ﷺ.

    * Mention of those who said this:

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Ḥasan, concerning his word "sāḥirāni taẓāharā"—he said: ʿĪsā and Muḥammad—or he said: Mūsā ﷺ.

    * Mention of those who said that by it they intended the Torah and the Furqān (the Criterion), and turned the interpretation toward the reading of the one who read "siḥrāni taẓāharā":

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his word "siḥrāni taẓāharā"—he says: the Torah and the Qurʾān.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا —he means: the Torah and the Furqān (the Criterion).

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning his word قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا —he said: the Book of Mūsā and the Book of the Messenger of Allah ﷺ.

    * Mention of those who said that by it they intended the Torah and the Gospel:

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Ḥumayd al-Aʿraj, on the authority of Mujāhid—he said: I was sitting beside Ibn ʿAbbās while he was seeking refuge between the Cornerstone and the Maqām. I said: how do you read—"siḥrāni" or "sāḥirāni"? He gave me no answer. ʿIkrima said: "sāḥirāni." And I thought that if he disapproved of it, he would make it known to me. Ḥumayd said: I met ʿIkrima afterwards and mentioned that to him, and said: how did he read it? He said: he read "siḥrāni taẓāharā"—that is: the Torah and the Gospel.

    * Mention of those who said that by it they intended the Furqān (the Criterion) and the Gospel:

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: ʿUbayd related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, that he read سِحْرَانِ تَظَاهَرَا —they mean the Gospel and the Furqān (the Criterion).

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning his word قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا —the enemies of Allah—the Jews—said that concerning the Gospel and the Furqān (the Criterion). And whoever read "sāḥirāni" means by it: Muḥammad and ʿĪsā ibn Maryam.

    Abū Jaʿfar said: the more correct of the two readings on this point is, in our opinion, the reading of the one who read قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا —in the meaning: the Book of Mūsā, which is the Torah, and the Book of ʿĪsā, which is the Gospel.

    And we said that this is the more correct of the two readings, because the discourse before it dealt with the Book—that is His word قَالُوا لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى —and what follows after it likewise deals with the Book, namely His word: فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ . Therefore what stands between them fits the mention of the Book rather than the mention of something else. And since that is the more preferable reading, it is clear that the meaning of the sentence is: "Say, O Muḥammad, to your people of Quraysh who said about what Mūsā and what you were given of the Book: have these Jews not, before this, denied the Book that Mūsā was given? And did they not say about what Mūsā was given of the Book and what you were given: two sorceries that support one another?"

    And His word: وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ —Allah, the Exalted—exalted be His mention—says: and the Jews said: we disbelieve in every Book on earth—Torah, Gospel, Psalms, and Furqān (the Criterion).

    And in line with what we said about this, some exegetes spoke, while others contradicted them in it.

    * Mention of those who said as we said:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us—both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his word إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ —they said: we are also disbelievers in what Muḥammad has been brought.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ —the Jews likewise said: we are also disbelievers in what Muḥammad has been brought.

    And others said: rather its meaning is: and they said: we are disbelievers in both Books—the Furqān (the Criterion) and the Gospel.

    * Mention of those who said this:

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: ʿUbayd related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ —he says: the Gospel and the Qurʾān.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning his word وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ —they mean: the Gospel and the Furqān (the Criterion).

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ —he said: they are the People of the Book. He says: in both Books—the Torah and the Furqān (the Criterion).

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning his word وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ —what Mūsā brought and what the Messenger of Allah ﷺ brought.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ (48) يقول تعالى ذكره: فلما جاء هؤلاء الذين لم يأتهم من قبلك يا محمد نذير فبعثناك إليهم نذيرا( الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا ) , وهو محمد صلى الله عليه وسلم بالرسالة من الله إليهم, قالوا تمرّدًا على الله, وتماديا في الغيّ: هلا أوتي هذا الذي أرسل إلينا, وهو محمد صلى الله عليه وسلم مثل ما أوتي موسى بن عمران من الكتاب؟ يقول الله تبارك وتعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قل يا محمد لقومك من قريش, القائلين لك ( لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى ) أو لم يكفر الذين علموا هذه الحجة من اليهود بما أوتي موسى منْ قبلك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قال: يهود تأمر قريشا أن تسأل محمدا مثل ما أوتي موسى, يقول الله لمحمد صلى الله عليه وسلم: قل لقريش يقولوا لهم: أو لم يكفروا بما أوتي موسى من قبل. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد: ( قَالُوا لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى ) قال: اليهود تأمر قريشا, ثم ذكر نحوه " قَالُوا سَاحِرَانِ تَظَاهَرَا " . واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة: " وَقَالُوا سَاحِرَانِ تَظَاهَرَا " بمعنى: أو لم يكفروا بما أوتي موسى من قبل, وقالوا له ولمحمد صلى الله عليه وسلم في قول بعض المفسرين, وفي قول بعضهم لموسى وهارون عليهما السلام, وفي قول بعضهم: لعيسى ومحمد ساحران تعاونا. وقرأ عامة قرّاء الكوفة: ( قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ) بمعنى: وقالوا للتوراة والفرقان في قول بعض أهل التأويل, وفي قول بعضهم للإنجيل والفُرقان. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك على قدر اختلاف القرّاء في قراءته. * ذكر من قال: عُنِيَ بالساحرين اللذين تظاهرا محمد وموسى صلى الله عليهما: حدثنا سليمان بن محمد بن معدي كرب الرعيني, قال: ثنا بقية بن الوليد, قال: ثنا شعبة, عن أبي حمزة قال: سمعت مسلم بن يسار, يحدّث عن ابن عباس, في قول الله " ساحران تظاهرا " قال: موسى ومحمد. حدثنا محمد بن المثنى, قال. ثنا محمد بن جعفر, قال: ثنا شعبة, عن أبي حمزة, قال: سمعت مسلم بن يسار, قال: سألت ابن عباس, عن هذه الآية " ساحران تظاهرا " قال: موسى ومحمد. حدثنا ابن المثنى, قال. ثنا يحيى بن سعيد, عن شعبة, عن أبي حمزة, عن مسلم بن يسار, أن ابن عباس, قرأ " سَاحِرَانِ" قال موسى ومحمد عليهما السلام. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا أبي , عن شعبة, عن كيسان أبي حمزة, عن مسلم بن يسار, عن ابن عباس, مثله. * ومن قال: موسى وهارون عليهما السلام: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قول الله " ساحران تظاهرا " قال يهودُ: لموسى وهارون. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد ( قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ) قول يهودَ لموسى وهارون عليهما السلام. حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: ثنا هشيم, قال: أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد, عن سعيد بن جُبَيْر وأبي رزين أن أحدهما قرأ: " سَاحِرَانِ تَظَاهَرَا ", والآخر: " سِحْرَانِ". قال: الذي قرأ " سِحْرَانِ" قال: التوراة والإنجيل. وقال: الذي قرأ: " سَاحِرَان " قال: موسى وهارون. وقال آخرون: عنوا بالساحرين عيسى ومحمدا صلى الله عليه وسلم . * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين. قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن الحسن, قوله: " سَاحِرَانِ تَظَاهَرَا " قال عيسى ومحمد, أو قال موسى صلى الله عليه وسلم . * ذكر من قال: عنوا بذلك التوراة والفرقان, ووجه تأويله إلى قراءة من قرأ " سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ": حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال ثنى معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: " سِحْرَانِ تَظَاهَرَا " يقول: التوراة والقرآن. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمى, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس ( قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ) يعني: التوراة والفرقان. حدثني يونس, قال أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ) قال: كتاب موسى, وكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم . * ذكر من قال: عنوا به التوراة والإنجيل: حدثنا ابن وكيع، قال ثنا ابن علية, عن حميد الأعرج, عن مجاهد, قال: كنت إلى جنب ابن عباس وهو يتعوذ بين الركن والمقام, فقلت كيف تقرأ " سِحْرَانِ", أو " ساحِران "؟فلم يردّ عليّ شيئا, فقال عكرِمة: ساحران, وظننت أنه لو كره ذلك أنكره عليّ . قال حميد فلقيت عكرِمة بعد ذلك فذكرت ذلك له, وقلت كيف كان يقرؤها؟ قال: كان يقرأ " سِحْرَانِ تَظَاهَرَا " أي: التوراة والإنجيل. * ذكر من قال: عنوا به الفرقان والإنجيل: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا يحيى بن واضح, قال: ثنا عبيد, عن الضحاك, أنه قرأ ( سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ) يعنون الإنجيل والفرقان. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة, قوله: ( قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ) قالت ذلك أعداء الله اليهود للإنجيل والفرقان, فمن قال " سَاحِرَانِ" فيقول: محمد, وعيسى ابن مريم. قال أبو جعفر: وأولى القراءتين في ذلك عندنا بالصواب, قراءة من قرأه ( قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ) بمعنى: كتاب موسى وهو التوراة, وكتاب عيسى وهو الإنجيل. وإنما قلنا: ذلك أولى القراءتين بالصواب, لأن الكلام من قبله جرى بذكر الكتاب, وهو قوله: ( قَالُوا لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى ) والذي يليه من بعده ذكر الكتاب, وهو قوله: فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ فالذي بينهما بأن يكون من ذكره أولى وأشبه بأن يكون من ذكر غيره. وإذ كان ذلك هو الأولى بالقراءة, فمعلوم أن معنى الكلام: قل يا محمد، أو لم يكفر هؤلاء اليهود بما أوتي موسى من قبل؟ وقالوا لما أوتي موسى (2) من الكتاب وما أوتيته أنت: سحران تعاونا؟ وقوله: ( وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ) يقول تعالى ذكره: وقالت اليهود: إنا بكلّ كتاب في الأرض من توراة وإنجيل, وزبور وفرقان كافرون. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال بعض أهل التأويل, وخالفه فيه مخالفون. * ذكر من قال مثل الذي قلنا في ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ) قالوا: نكفر أيضا بما أوتي محمد. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد: ( وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ) قال اليهود أيضا: نكفر بما أوتي محمد أيضا. وقال آخرون: بل معنى ذلك: وقالوا إنا بكلّ الكتابين الفرقان والإنجيل كافرون. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا يحيى بن واضح, قال: ثنا عبيد, عن الضحاك ( وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ) يقول: بالإنجيل والقرآن. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ) يعنون الإنجيل والفرقان. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس ( وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ) قال: هم أهل الكتاب, يقول: بالكتابين: التوراة والفرقان . حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ) الذي جاء به موسى, والذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم . ------------------------ الهوامش: (2) ‌لعله: لما أوتي عيسى... إلخ.