Tabari

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:29

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted says: the hoopoe went with Sulaymān's letter to her and cast it to her; when she read it, she said to her people: يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ.

    In accordance with what we have said about this, the people of interpretation also spoke.

    Mention of who said that:

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, from Ibn Isḥāq, from one of the people of knowledge, from Wahb ibn Munabbih, he said: Sulaymān ibn Dāwūd wrote, sending it with the hoopoe: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate. From Sulaymān ibn Dāwūd to Bilqīs, daughter of Dhī Saraḥ, and her people. To proceed: do not exalt yourselves above me and come to me as Muslims." He said: the hoopoe took the letter by its leg and set off with it until it reached her. She had a window in her house; when the sun rose, she would look at it and prostrate before it. The hoopoe came to the window and blocked it with its wings until the sun was high and she did not notice; then it dropped the letter down from the window, and it fell upon her at the place where she was staying, and she picked it up.

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Abū Sufyān related to us, from Maʿmar, from Qatāda, he said: it has reached me that she was a woman called Bilqīs — I think he said: daughter of Sharāḥīl — one of whose two parents was of the jinn; the back of one of her feet was like the hoof of an animal. She lived in a house of kingship; her counselors were three hundred and twelve men, each of them over ten thousand men. She lived in a land called Mārib, three days' journey from Ṣanʿā. When the hoopoe brought news of her to Sulaymān ibn Dāwūd, he wrote the letter and sent it with the hoopoe. The hoopoe came, and the doors were shut — she used to shut her doors and place the keys under her head. Thus the hoopoe came...

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: فذهب الهدهد بكتاب سليمان إليها, فألقاه إليها فلما قرأته قالت لقومها: (يَاأَيُّهَا الْمَلأ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ). وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه, قال: كتب -يعني سليمان بن داود- مع الهدهد: بسم الله الرحمن الرحيم من سليمان بن داود, إلى بلقيس بنت ذي سرح وقومها, أما بعد, فلا تعلو عليّ، وأتوني مسلمين, قال: فأخذ الهدهد الكتاب برجله, فانطلق به حتى أتاها, وكانت لها كوّة في بيتها إذا طلعت الشمس نظرت إليها, فسجدت لها, فأتى الهدهد الكوّة فسدّها بجناحيه حتى ارتفعت الشمس ولم تعلم, ثم ألقى الكتاب من الكوّة, فوقع عليها في مكانها الذي هي فيه, فأخذته. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن قتادة, قال: بلغني أنها امرأة يقال لها بلقيس, أحسبه قال: ابنة شراحيل, أحد أبويها من الجنّ, مؤخر أحد قدميها كحافر الدابة, وكانت في بيت مملكة, وكان أولو مشورتها ثلاث مائة واثني عشر كلّ رجل منهم على عشرة آلاف, وكانت بأرض يقال لها مأرب, من صنعاء على ثلاثة أيام; فلما جاء الهدهد بخبرها إلى سليمان بن داود, كتب الكتاب وبعث به مع الهدهد, فجاء الهدهد وقد غَلقت الأبواب, وكانت تغلِّق أبوابها وتضع مفاتيحها تحت رأسها, فجاء