Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:28
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The people of interpretation differed concerning the interpretation of this. Some of them said: the meaning is: go with my letter and cast it to them, then see what they send back—after that turn away from them and return to me. They said: it is something that is placed later but belongs earlier.
Mention of who said that:
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: Sulaymān answered him—that is: he answered the hoopoe when he had finished: سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ—and then see what they send back, after that turn away from them and come to me. He said: she had a window that looked out upon the sun; when the sun rose, it shone through it and then she would prostrate before it. The hoopoe came and sat upon it to block it, and the sun stayed away; she remained waiting, and he cast the letter to her from beneath his wing, and flew off while she was looking up toward the sun.
Abū Jaʿfar said: this statement of Ibn Zayd indicates that the hoopoe returned to Sulaymān after he had cast down the letter, and that his looking at the woman—what she would send back and do—was before he cast Sulaymān's letter down to her.
Others said: the meaning is: go with my letter and cast it to them, then turn away from them and remain in their vicinity and see what they send back. They said: the hoopoe did that and heard the woman consulting with her court, and her words to them: إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ * إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ and what followed thereafter of mutual consultation.
Mention of who said that:
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, from Ibn Isḥāq, from one of the people of knowledge, from Wahb ibn Munabbih, concerning His word فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ: that is: remain in their vicinity; فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ. And this statement is more in accordance with the interpretation of the verse, for the woman's consultation with her people took place after the letter had been cast to her; the hoopoe would not have withdrawn while he had been commanded to look at the consultation that the people would conduct among themselves, before he did what Sulaymān had commanded him.