Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:13
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
وَيَضِيقُ صَدْرِي (And my breast is constricted) on account of their denial of me if they deny me. The word وَيَضِيقُ صَدْرِي stands in the nominative as a conjunction to "akhāfu" (I fear), and in this nominative most of the reciters of the great centers also read it; its meaning is: and indeed, my breast is constricted. And His word: وَلا يَنْطَلِقُ لِسَانِي (and my tongue does not speak fluently) — that is to say: he does not speak easily with words about what You send me with to them, on account of the affliction that struck his tongue. And His word وَلا يَنْطَلِقُ لِسَانِي is a clause conjoined to "yaḍīqu" (is constricted). And His word فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ (so send for Hārūn) — by it he means Hārūn, his brother, and he did not say: "send Hārūn to me so that he may support me and help me," because the meaning of the words was already clear; this is like one who says: "If a calamity were to strike us, we would seek refuge with you," with the meaning: we would seek refuge with you so that you may help us.