Tabari

Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:11

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His word: ("Will they then not fear Allah?") — He says: will they then not fear the punishment of Allah on account of their disbelief in Him? The meaning of the sentence is: the people of Pharaoh — so say to them: will they then not fear Allah? The words "so say to them" have been omitted because the context points to it. The reason why it is written "will they fear" (yattaqūna) with the third person masculine singular, and not "will you fear" (tattaqūna) with the second person, is that the revelation preceded the direct address. But if the reading with the second person (tattaqūna) were to come, then that too would be correct, just as it is written: قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَيُغْلَبُونَ (Say to those who disbelieve: they will be overcome) and also سَتُغْلَبُونَ (you will be overcome).

    Show original Arabic
    وقوله: ( أَلا يَتَّقُونَ ) يقول: ألا يتقون عقاب الله على كفرهم به. ومعنى الكلام: قوم فرعون فقل لهم: ألا يتقون. وترك إظهار فقل لهم لدلالة الكلام عليه. وإنما قيل: ألا يتقون بالياء, ولم يقل ألا تتقون بالتاء, لأن التنـزيل كان قبل الخطاب, ولو جاءت القراءة فيها بالتاء كان صوابا, كما قيل: ( قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَيُغْلَبُونَ ) و سَتُغْلَبُونَ