Tabari

Tafseer of The Criterion · Al-Furqaan · 25:53

۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا

And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted and Praised says: Allah is the One Who caused the two seas to flow together and mingled the one with the other and made them flow into one another. The proper meaning of marj (مرج) is to mix (khalaṭa), after which this word also acquired the meaning of releasing or setting free, for when someone releases something until it mingles with something else, he has, as it were, "marjed" it. From this also derives the report from the Prophet ﷺ, and his words to ʿAbd Allāh ibn ʿAmr: "How will it be with you, ʿAbd Allāh, when you find yourself amidst the dregs of humankind, whose covenants and trusts have become entangled (marujat), and they have thus become" — and he interlaced his fingers. By his words "have become entangled" he means: mixed together (ikhtallaṭat). From this too derives the word of Allah فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ (in a confused matter), that is to say: mixed together. And the word marj (meadow) is derived from this, because in it all kinds of beasts of burden are gathered together. One also says: marajtu dābbataka, that is: I let your mount go wherever it wished. From this too derives the word of the rhymer:

    "It grazed upon a spring-rich meadow, appointed for grazing."

    And in agreement with what we have said about this, spoke the people of interpretation (ahl al-taʾwīl).

    The report of those who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my paternal uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his word وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ (And He is the One Who caused the two seas to flow together): he means that He poured the one over the other.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his word مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ (caused the two seas to flow together): "He poured the one over the other."

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — identically.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning his word وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ (And He is the One Who caused the two seas to flow together): "He poured the one over the other."

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Abū Tumaylah related to us, on the authority of Abū Ḥamzah, on the authority of Jābir, on the authority of Mujāhid — مَرَجَ (caused to flow together): "He poured the one over the other."

    His word هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ (this is sweet and refreshing water) — al-furāt means: exceedingly sweet; one says: "this is furāt-water," that is to say: utterly sweet in taste. And his word وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ (and this is salty and bitter water): he means: salty and bitter (murr). By the sweet and refreshing water he means the waters of the rivers and the rain, and by the salty and bitter water the waters of the seas.

    And by this He means that this belongs to His favour toward His creation and His mighty dominion: He mingles the sweet water of the sea with the salty bitter seawater, but by His decree and His omnipotence He prevents the salty from changing and corrupting the sweet, so that the inhabitants of the salty sea may suffer no harm thereby and may find drinking water when they have need of it. And He, exalted be His praise, said: وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا (and He set between the two of them a barrier) — that is to say: a partition that prevents each of the two from corrupting the other — وَحِجْرًا مَحْجُورًا (and a prohibition, absolutely forbidden): that is to say: He made each of the two forbidden (ḥarāman) and most strictly forbidden (muḥarraman) to its partner, so that it would change and corrupt its nature.

    And in agreement with what we have said about the interpretation of this, spoke the people of interpretation.

    The report of those who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my paternal uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his word هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ (this is sweet and refreshing and this is salty and bitter): he means that He poured the one over the other, so that the sweet does not corrupt the salty and the salty does not corrupt the sweet. And his word وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا (and He set between the two of them a barrier): he said: the barrier is the land between them. وَحِجْرًا مَحْجُورًا (and a prohibition, absolutely forbidden): he means: the one forbade the other by His command and His decree, and it is equivalent to His word وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا (and He set between the two seas a partition).

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا (and He set between the two of them a barrier): he said: "a prison." His word: وَحِجْرًا مَحْجُورًا (and a prohibition, absolutely forbidden): he said: "the sea does not mingle with the sweet."

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا (and He set between the two of them a barrier): he said: "a partition that no one sees; the sweet does not mingle with the sea." Ibn Jurayj said: "I know of no sweet sea except the rivers. As for the river Dijlah (Tigris): it flows out into the sea, but the expert told me that it flows out into the sea and then drifts like a white thread between the two [waters]. When it returns, it does not return by the same way through the sea. And the Nile flows out into the sea."

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Abū Tumaylah related to us, on the authority of Abū Ḥamzah, on the authority of Jābir, on the authority of Mujāhid — وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا (and He set between the two of them a barrier): he said: "the barrier is that they meet but do not mingle." And his word حِجْرًا مَحْجُورًا (a prohibition, absolutely forbidden): "that is to say: the saltiness of the one does not mingle with the sweetness of the other; the one does not transgress the bound of the other."

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, he said: Ibn ʿUlayyah related to us, on the authority of Rajāʾ, on the authority of al-Ḥasan, concerning his word وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا (and He set between the two of them a barrier and an absolute prohibition): he said: "this is the dry land."

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq related to us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning his word وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا (and He set between the two of them a barrier and an absolute prohibition): he said: "He made this one salty and bitter." He said: "al-ajjāj: the bitter."

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ (He caused the two seas to flow together, this is sweet and refreshing and this is salty and bitter): "He poured the one over the other, so that the taste of the one does not change the taste of the other." وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا (and He set between the two of them a barrier): "that is the appointed term between the present life and the hereafter." وَحِجْرًا مَحْجُورًا (and a prohibition, absolutely forbidden): "Allah set between the two seas a prohibition, that is to say: a partition that separates the one from the other by His command and His decree."

    Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning his word وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا (and He set between the two of them a barrier and an absolute prohibition): "He set between the two of them a curtain, so that they do not meet one another." He said: "And when an Arab interlocutor says something disagreeable, he replies: ḥijran — a curtain against what you say."

    Abū Jaʿfar says: And the reason why we chose the view that we chose concerning the meaning of His word وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا over the view of those who said that the barrier between the two seas is an earthen or dry partition, is that Allah the Exalted and Praised announces at the beginning of the verse that He brought the two seas together (maraja), and marj means to mix in Arabic, as I have explained before. If the barrier between the sweet refreshing water and the salty bitter water consisted of land or dry territory, there would be no mingling (marj) of the two seas, whereas Allah, exalted be His praise, has announced that He mingled them. And we know His power only through the fact that He withholds the bitter salty water from corrupting the sweet refreshing water, despite each of the two mingling with the other. If, however, each of the two lay in a separate region, separated from the region of the other, then there is no mingling, nor is there any wonder to which the ignorant among the people are directed and by which they are reminded. Even though everything our Lord creates is wondrous and contains the greatest lessons, admonitions, and convincing proofs.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: والله الذي خلط البحرين, فأمرج أحدهما في الآخر, وأفاضه فيه. وأصل المرج الخلط, ثم يقال للتخلية مرج؛ لأن الرجل إذا خلى الشيء حتى اختلط بغيره, فكأنه قد مرجه، ومنه الخبر عن النبيّ صلى الله عليه وسلم, وقوله لعبد الله بن عمرو: " كَيْفَ بِكَ يا عَبْدَ اللهِ إذَا كُنْتَ في حُثَالَةٍ مِنَ النَّاسِ, قَدْ مَرِجَتْ عُهُودُهُمْ وأماناتُهُمْ, وصَارُوا هَكَذا وشبَّك بين أصابعه. يعني بقوله: قد مرجت: اختلطت, ومنه قول الله: فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ أي مختلط. وإنما قيل للمرج مرج من ذلك, لأنه يكون فيه أخلاط من الدوابّ, ويقال: مَرَجْت دابتك: أي خليتها تذهب حيث شاءت. ومنه قول الراجز: رَعَى بِهَا مَرَجَ رَبيعٍ مَمْرَج (3) وبنحو ما قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ ) يعني أنه خلع أحدهما على الآخر. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ ) أفاض أحدهما على الآخر. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ ) يقول: خلع أحدهما على الآخر. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو تميلة, عن أبي حمزة, عن جابر, عن مجاهد ( مَرَجَ ) أفاض أحدهما على الآخر. وقوله ( هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ ) الفرات: شديد العذوبة, يقال: هذا ماء فرات: أي شديد العذوبة وقوله ( وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ) يقول: وهذا ملح مرّ، يعني بالعذب الفرات: مياه الأنهار والأمطار, وبالملح الأجاج: مياه البحار. وإنما عنى بذلك أنه من نعمته على خلقه, وعظيم سلطانه, يخلط ماء البحر العذب بماء البحر الملح الأجاج, ثم يمنع الملح من تغيير العذب عن عذوبته, وإفساده إياه بقضائه وقدرته, لئلا يضرّ إفساده إياه بركبان الملح منهما, فلا يجدوا ماء يشربونه عند حاجتهم إلى الماء, فقال جلّ ثناؤه: ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا ) يعني حاجزا يمنع كل واحد منهما من إفساد الآخر ( وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) يقول: وجعل كلّ واحد منهما حراما محرّما على صاحبه أن يغيره ويفسده. وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك, قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ) يعني أنه خلع أحدهما على الآخر, فليس يفسد العذب المالح, وليس يفسد المالح العذب, وقوله: ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا ) قال: البرزخ: الأرض بينهما( وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) يعني: حجر أحدهما على الآخر بأمره وقضائه, وهو مثل قوله وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا . وحدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا ) قال: محبسا، قوله: ( وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) قال: لا يختلط البحر بالعذب. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا ) قال: حاجزا لا يراه أحد, لا يختلط العذب في البحر. قال ابن جُرَيج: فلم أجد بحرا عذبا إلا الأنهار العذاب, فإن دجلة تقع في البحر, فأخبرني الخبير بها أنها تقع في البحر, فلا تمور فيه بينهما مثل الخيط الأبيض، فإذا رجعت لم ترجع في طريقها من البحر, والنيل يصبّ في البحر. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني أبو تميلة, عن أبي حمزة, عن جابر, عن مجاهد ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا ) قال: البرزخ أنهما يلتقيان فلا يختلطان, وقوله ( حِجْرًا مَحْجُورًا ) : أي لا تختلط ملوحة هذا بعذوبة هذا, لا يبغي أحدهما على الآخر. حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: ثنا ابن علية, عن رجاء, عن الحسن, في قوله: ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) قال: هذا اليبس. حدثنا الحسن, قال: ثنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) قال: جعل هذا ملحا أجاجًا, قال: والأجاج: المرّ. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول: ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ) يقول: خلع أحدهما على الآخر, فلا يغير أحدهما طعم الآخر ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا ) هو الأجل ما بين الدنيا والآخرة ( وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) جعل الله بين البحرين حجرا, يقول: حاجزا حجز أحدهما عن الآخر بأمره وقضائه. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) وجعل بينهما سترا لا يلتقيان. قال: والعرب إذا كلم أحدهم الآخر بما يكره قال حجرا, قال: سترا دون الذي تقول. قال أبو جعفر: وإنما اخترنا القول الذي اخترناه في معنى قوله: ( وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا ) دون القول الذي قاله من قال معناه: إنه جعل بينهما حاجزا من الأرض أو من اليبس, لأن الله تعالى ذكره أخبر في أوّل الآية أنه مرج البحرين, والمرج: هو الخلط في كلام العرب على ما بيَّنت قبل, فلو كان البرزخ الذي بين العذب الفرات من البحرين, والملح الأجاج أرضا أو يبسا لم يكن هناك مرج للبحرين, وقد أخبر جلّ ثناؤه أنه مرجهما, وإنما عرفنا قدرته بحجزه هذا الملح الأجاج عن إفساد هذا العذب الفرات, مع اختلاط كلّ واحد منهما بصاحبه. فأما إذا كان كلّ واحد منهما في حيز عن حيز صاحبه, فليس هناك مرج, ولا هناك من الأعجوبة ما ينبه عليه أهل الجهل به من الناس, ويذكرون به, وإن كان كلّ ما ابتدعه ربنا عجيبا, وفيه أعظم العبر والمواعظ والحجج البوالغ. ----------------------- الهوامش: (3) البيت من مشطور الرجز ، للعجاج الراجز ( ديوانه طبع ليبسك سنة 1093 ص 9 ) وهو البيت الثاني والثمانون من أرجوزته التي مطلعها * مـا هـاج أحزانا وشجوا قد شجا * وضبط ناشره لفظ ممرج ، بضم الميم الأول وكسر الراء ، والصواب ما في اللسان ، ونقلناه عنه ، وهو اسم مكان من مرج الدابة يمرجها ( من باب نصر ) إذا أرسلها ترعى في المرج