Tabari

Tafseer of The Light · An-Noor · 24:11

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted says: Those who have come with the lie and the slander — عُصْبَةٌ مِنْكُمْ (a band of you) — He says: a group of you, O people. لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ (Do not consider it an evil for you; rather it is good for you) — He says: Do not think that the lie they have brought forth is an evil for you with Allah and with the people; on the contrary, it is good for you with Him and with the believers, for Allah makes it an expiation for the one against whom it was directed, and He reveals his innocence of what was laid to his charge, and He makes for him therein a way out.

    It has also been said: those whom Allah intended by His words إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ were a group among whom were Ḥassān ibn Thābit, Misṭaḥ ibn Athātha, and Ḥamnah bint Jaḥsh.

    Thus ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad related to us; he said: my father related to us; he said: Abān al-ʿAṭṭār related to us; he said: Hishām ibn ʿUrwa related to us, on the authority of ʿUrwa, that he wrote to ʿAbd al-Malik ibn Marwān: You wrote to me asking about those who brought forth the lie, and they are as Allah said: إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ . None of them is known by name except Ḥassān ibn Thābit, Misṭaḥ ibn Athātha, and Ḥamnah bint Jaḥsh, while it is also said concerning others of whom I have no knowledge; but they are a band, as Allah said.

    Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning His words: جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ — he said: They are the companions of ʿĀʾisha. Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said concerning His words جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ to the end of the verse: Those who fabricated lies about ʿĀʾisha were: ʿAbd Allāh ibn Ubayy — and he was the one who took the lead —, Ḥassān ibn Thābit, Misṭaḥ, and Ḥamnah bint Jaḥsh.

    It has been related to me from al-Ḥusayn; he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us; he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His words: الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ — Those who ascribed the lie and the slander to ʿĀʾisha.

    Yūnus related to me; he said: Ibn Wahb informed us; he said: Ibn Zayd said concerning His words: إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ — he said: The evil for them was the lie they uttered and spoke about; and among them were those who had not spoken it but only heard it. Allah punished them and said first: إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ; then He said: وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ .

    As for His words: لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الإثْمِ (For each man of them is the recompense for the sin he earned) — He says: For each of those who brought forth the lie is the recompense for the sin he committed, beginning with ʿAbd Allāh.

    As for His words: وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ (And he who took the lead therein) — He says: The one who took upon himself the greater part of that sin and that lie is the one who first plunged into it.

    It has been related to me from al-Ḥusayn; he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us; he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His words: وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ — The one who began with it first.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us; he said: Abū ʿĀṣim related to us; he said: ʿĪsā related to us — and al-Ḥārith related to me; he said: al-Ḥasan related to us; he said: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His words: عُصْبَةٌ مِنْكُمْ — he said: The companions of ʿĀʾisha: ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl, Misṭaḥ, and Ḥassān.

    Abū Jaʿfar [Imam al-Ṭabarī] said: For him, with Allah, is a tremendous punishment (ʿadhāb ʿaẓīm) on the Day of Resurrection.

    The Qurʾān-reciters differed over the reading of the word كِبْرَهُ : the majority in all the lands read it with kasra (kibr), except for Ḥumayd al-Aʿraj, who read it with ḍamma (kubr), in the meaning of: the one who took the greatest part of it upon himself. The most correct reading is that with kasra — because of the agreement of the authoritative reciters upon it, and because kibr with kasra is the noun derived from kabīr (great) in great matters, whereas kubr with ḍamma occurs only in connection with lineage. In this context kibr is: the greater part of the sin and the lie.

    The exegetes differed over who is meant by His words وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ — the verse. Some said: it is Ḥassān ibn Thābit.

    *Mention of those who said this:*

    Al-Ḥasan ibn Qazʿa related to us; he said: Maslama ibn ʿAlqama related to us; he said: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, that ʿĀʾisha said: I have heard nothing more beautiful than the poetry of Ḥassān, and I never recited his verses without hoping Paradise for him — his words concerning Abū Sufyān:

    You have mocked Muḥammad, but I have answered him, and with Allah is the recompense for that. Truly my father, his father, and my honor are a protection for the honor of Muḥammad against you. You mock him while you are not his equal — the worse of you two serves as ransom for the better. My tongue is a sharp sword without flaws, and my sea is not made turbid by buckets.

    They asked her: O Mother of the Believers, is this not idle talk? She said: No, idle talk is what is said in the presence of women. They said: But does Allah not say: وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ ? She said: Has a tremendous punishment not already befallen him? Has he not lost his sight and been wounded by the sword?

    He said: Ibn Bashshār related to us; he said: Muʾammal related to us; he said: Sufyān related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abī al-Ḍuḥā, on the authority of Masrūq. He said: I was with ʿĀʾisha when Ḥassān ibn Thābit entered. She gave an order and a cushion was placed for him. When he left I said to ʿĀʾisha: Why do you do this when Allah has said what He has said? She said: Allah has said: وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ and he has lost his sight, and perhaps Allah makes that tremendous punishment: the loss of his sight.

    Ibn al-Muthannā related to us; he said: Muḥammad ibn Abī ʿAdiyy related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of Sulaymān, on the authority of Abī al-Ḍuḥā, on the authority of Masrūq. He said: Ḥassān ibn Thābit visited ʿĀʾisha and recited some of his poetry and uttered the verses — whereupon ʿĀʾisha said: But you are not like that. I said: Do you let this man enter when Allah has revealed concerning him: وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ — the verse? She said: What punishment is heavier than blindness? And she said: He defended the Messenger of Allah ﷺ.

    [...] on the authority of Hishām ibn ʿUrwa, on the authority of his father, on the authority of ʿĀʾisha. She said: Those who spoke about it were: the hypocrite (munāfiq) ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl — he stirred it up and gathered people together, and that is the one who took the lead —, and Misṭaḥ and Ḥassān ibn Thābit.

    Sufyān related to us; he said: Muḥammad ibn Bishr related to us; he said: Muḥammad ibn ʿAmr related to us; he said: Yaḥyā ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Ḥāṭib related to us, on the authority of ʿAlqama ibn Waqqāṣ and others. They said: ʿĀʾisha said: The one who took the lead was the one who gathered them together in his house: ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us; he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Ibn Shihāb; ʿUrwa ibn al-Zubayr related to me, and Saʿīd ibn al-Musayyab, and ʿAlqama ibn Waqqāṣ, and ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUtba, on the authority of ʿĀʾisha. She said: The one who took the lead was ʿAbd Allāh ibn Ubayy.

    Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj. He said: Ibn ʿAbbās said: إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا — the verse: Those who fabricated lies about ʿĀʾisha were: ʿAbd Allāh ibn Ubayy — and he was the one who took the lead —, Ḥassān, Misṭaḥ, and Ḥamnah bint Jaḥsh.

    ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad related to us; he said: my father related to us; he said: Abān al-ʿAṭṭār related to us; he said: Hishām ibn ʿUrwa related to us concerning those who brought forth the lie — it is asserted that the one who took the lead was ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl, one of the Banū ʿAwf ibn al-Khazraj, and it was related to me that he spread it around among them, accepted it, listened to it, and inflamed it.

    Yūnus related to us; he said: Ibn Wahb informed us; Ibn Zayd said: The one who took the lead was ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl, the corrupt one; he was the one who began these words and said: The wife of your Prophet spent the night with a man until morning came, and then he led her along.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us; he said: Abū ʿĀṣim related to us; he said: ʿĪsā related to us — and al-Ḥārith related to me; he said: al-Ḥasan related to us; he said: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: The one who took the lead was ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl, and he began with it.

    The more correct of the two opinions is that of those who say that the one who took the lead in the band of the lie was ʿAbd Allāh ibn Ubayy — for there is no disagreement among the scholars of history that ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl was the one who first brought up the lie, gathered the people together, and told it to them; and his conduct in that was his taking the lead in that affair.

    The cause of the appearance of the band of the lie was what was related to us by Ibn ʿAbd al-Aʿlā; he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Muḥammad ibn Muslim ibn ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn Shihāb; ʿUrwa ibn al-Zubayr related to me, and Saʿīd ibn al-Musayyab, and ʿAlqama ibn Waqqāṣ, and ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUtba ibn Masʿūd, on the authority of the story of ʿĀʾisha, the wife of the Prophet ﷺ, concerning what the band of the lie ascribed to her, after which Allah cleared her. All of them related to me a part of her story, and some had memorized it better than others. From each man I have preserved what he related to me from ʿĀʾisha, and the account of one confirms that of the other.

    She asserts that ʿĀʾisha, the wife of the Prophet ﷺ, said: The Messenger of Allah ﷺ, when he wished to make a journey, used to cast lots among his wives; the wife whose lot came up went along with him. She said: He cast lots among us for a campaign that he undertook, and my lot came up, so I went along. This was after the obligation of the veil had been revealed. I was carried in my litter and set down in it. We marched until the Messenger of Allah ﷺ had finished his campaign and turned back toward Medina. On the night of the return the call to depart was announced, so I arose and walked away until I had passed the army. After I had relieved myself, I returned to the caravan and felt at my breast — my necklace of jasper stone from Ẓafār had broken. I turned back to search for it, and the search held me up. Meanwhile those who were accustomed to saddle for me came and carried my litter onto the camel — they thought I was in it. Women in those days were light, not heavily burdened with flesh. So the men did not notice the weight of the litter. I was still a young woman. They sent the camel off and went on.

    I found my necklace after the army had already passed on. I went to their halting-place, and there was no one calling nor anyone answering. I betook myself to my resting-place, thinking that they would miss me and return. While I was sitting at my halting-place, sleep overcame me until morning broke.

    Ṣafwān ibn al-Muʿaṭṭal al-Sulamī, then al-Dhakwānī, had stayed behind the army and reached my halting-place at daybreak. He saw the silhouette of a sleeping person, approached, and recognized me — for he had seen me before the obligation of the veil. He awoke me by his exclamation of returning to Allah (istirjāʿ) when he recognized me. I covered my face with my garment. By Allah, he spoke no word to me and I heard from him no word but his istirjāʿ, until he made his mount kneel, set his foot on its leg, and I mounted it. He set off leading me by the mount until we came to the army after they had halted in the burning heat of midday. Those who were lost over my affair were lost, and the one who took the lead was ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl.

    We arrived in Medina and I fell ill for a month. The people prattled about the story of the band of the lie while I knew nothing of it. What seemed suspicious to me during my illness was that I did not perceive from the Messenger of Allah ﷺ the tenderness I was accustomed to see when I was ill; he would merely come in, greet me, and say: How is she? That was what seemed suspicious to me.

    I knew nothing of the evil until, after my recovery, I went out with Umm Misṭaḥ toward al-Manāṣiʿ — our place for relieving ourselves. I went out together with Umm Misṭaḥ — she was the daughter of Abū Raḥm ibn ʿAbd al-Muṭṭallib ibn ʿAbd Manāf, her mother was the daughter of Ṣakhr ibn ʿĀmir, the maternal aunt of Abū Bakr al-Ṣiddīq, and her son was Misṭaḥ ibn Athātha ibn ʿAbbād ibn al-Muṭṭallib. We returned to my house after we had finished, and Umm Misṭaḥ stumbled over her cloak and said: May Misṭaḥ fall down! I said to her: What an evil thing to say! Do you curse a man who was present at Badr? She said: O you, have you not heard what he has said? I said: What has he said? She told me the story of the band of the lie. I became even sicker in my illness.

    When I returned to my house and the Messenger of Allah ﷺ came in to me and said: How is she? I asked: May I go to my parents? He said: Yes. I wanted to confirm the report from them. I went to my parents and said to my mother: O dear mother, what are the people saying? She said: O daughter, do not take it hard; by Allah, it has rarely been that a beautiful woman was with a man who loved her and who had jealous co-wives without their speaking about it. I said: Subḥāna Allāh, has it reached the Messenger of Allah ﷺ? She said: Yes. I wept that night until morning came without my tears ceasing and without my closing an eye. Then I arose, and Abū Bakr came in to me while I was weeping and said to my mother: Why is she weeping? She said: She had not come to know what was being said about her. He bent down to weep and wept for a while, then said: Be quiet, my daughter. I wept that day, then that night, then the next night, until my parents thought the weeping would split my liver.

    The Messenger of Allah ﷺ summoned ʿAlī ibn Abī Ṭālib and Usāma ibn Zayd, while the revelation was delayed, to consult them about separating from his household. Usāma indicated what he knew of the innocence of his household and what lived in his heart of affection. He said: O Messenger of Allah, they are your household and we know only good. ʿAlī said: Allah has not made the matter narrow for you, and there are other women enough. If you question the slave-girl she will tell you the truth — he meant Barīra. The Messenger of Allah ﷺ summoned Barīra and asked: Have you seen anything in ʿĀʾisha that seemed suspicious to you? Barīra said: By Him who sent you with the truth, I have never seen her do anything for which I would blame her, except that she is a young woman who falls asleep over her household's dough and the goat comes in and eats it.

    The Prophet ﷺ stood up and spoke. He praised Allah and extolled Him as is His due, then said: Who will excuse me regarding the one from whom harm has reached me concerning my household? — he meant ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl. And he said on the pulpit: O assembly of Muslims, who will excuse me regarding a man from whom harm has reached me concerning my household? By Allah, I know nothing of my household but good; and they have mentioned a man of whom I know nothing but good and who never entered my house except with me. Saʿd ibn Muʿādh al-Anṣārī stood up and said: I will excuse you regarding him, O Messenger of Allah; if he is of the Aws, we will strike off his head, and if he is of our brothers the Khazraj, you command us and we will carry out your command.

    Saʿd ibn ʿUbāda stood up — he was the chief of the Khazraj, a righteous man, but tribal pride had overcome him — and said: O Saʿd ibn Muʿādh, by Allah, you will not kill him and you are not able to do so. Usayd ibn Ḥuḍayr stood up — he was the cousin of Saʿd ibn Muʿādh — and said to Saʿd ibn ʿUbāda: You lie, by Allah, we will surely kill him; you are a hypocrite who fights for the hypocrites. The two tribes — the Aws and the Khazraj — became agitated until they were on the point of fighting, while the Messenger of Allah ﷺ stood on the pulpit. The Messenger of Allah ﷺ kept calming them until they fell silent.

    Then the Messenger of Allah ﷺ came to me while I was in the house of my parents. While the two of them were sitting with me and I was weeping, a woman of the Anṣār asked permission to visit me; I let her in and she sat weeping with me. While we were thus, the Messenger of Allah ﷺ entered upon us and sat down by me — he had not sat with me since the talk about me had begun, and a month had already passed without anything being revealed to him about my affair.

    He pronounced the shahāda and praised Allah as is His due, then said: To proceed, O ʿĀʾisha, such and such has reached me about you. If you are innocent, Allah will clear you, and if you have committed a sin, then ask Allah's forgiveness and turn back to Him, for when a servant acknowledges his sin and repents, Allah turns to him in mercy.

    When the Messenger of Allah ﷺ had spoken his words, my tears dried up so that I felt not a single tear. I said to my father: Answer the Messenger of Allah ﷺ on my behalf concerning what he has said. He said: By Allah, I do not know what to say to the Messenger of Allah ﷺ. I said to my mother: Answer the Messenger of Allah ﷺ on my behalf. She said: By Allah, I do not know what to say to the Messenger of Allah ﷺ.

    I said — I was a young woman who had not read much of the Qurʾān —: By Allah, I know that you have heard this until it has settled in your soul and you have almost believed it. If I tell you that I am innocent — and Allah knows that I am innocent — you will not believe me. And if I confess to you a sin — and Allah knows that I am free of it — you will surely believe me. By Allah, I find no comparison for myself and for you except as the father of Yūsuf said: فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ (So [there is] beautiful patience — and Allah is the One whose help is sought against what you describe). Then I turned away and lay down on my bed. By Allah, I knew that I was innocent and that Allah would clear me, but I did not think that concerning my affair a revelation would descend that would be recited; my affair was too insignificant in my own eyes. But I hoped that the Messenger of Allah ﷺ would see a dream in which Allah would clear me.

    By Allah, the Messenger of Allah ﷺ had not yet left his seat and no one had gone out of the house, when Allah revealed to His Prophet. There came over him what usually came over him at the revelation until the sweat dripped from him like pearls on a cold winter's day because of the weight of the Word descending upon him. When the state of the Messenger of Allah ﷺ had passed and he smiled, the first word he spoke was: Rejoice, O ʿĀʾisha, Allah has cleared you! My mother said to me: Rise to him. I said: By Allah, I will not rise to him and I praise not him but Allah, who has sent down my vindication.

    Allah revealed: إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ — ten verses, as a vindication for her. She said: Abū Bakr — who used to support Misṭaḥ because of his kinship and poverty — said: By Allah, I will never again support him with anything because of what he said about ʿĀʾisha. Then Allah revealed: وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ until He reached: غَفُورٌ رَحِيمٌ . Abū Bakr said: I love that Allah should forgive me. And he returned to the support he gave Misṭaḥ and said: I will never withhold it from him.

    ʿĀʾisha said: The Messenger of Allah ﷺ asked Zaynab bint Jaḥsh about my affair, what she had seen and heard. She said: O Messenger of Allah, I guard my hearing and my sight; by Allah, I have seen nothing but good. ʿĀʾisha said: And she vied with me, but Allah protected her through her piety. Her sister Ḥamnah, however, began to contend and was lost with those who were lost.

    Al-Zuhrī ibn Shihāb said: This is what has been related to us concerning this group of people.

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of al-Zuhrī, and on the authority of ʿAlqama ibn Waqqāṣ al-Laythī, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, and on the authority of ʿUrwa ibn al-Zubayr, and on the authority of ʿUbayd Allāh ibn ʿUtba ibn Masʿūd. Al-Zuhrī said: Each of them related to me a part of this story, and some had memorized it better than others. I have gathered together for you all that they related to me.

    And Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related — and Muḥammad ibn Isḥāq related to me; he said: Yaḥyā ibn ʿAbbād ibn ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr related to us, on the authority of his father, on the authority of ʿĀʾisha — and ʿAbd Allāh ibn Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm al-Anṣārī related to me, on the authority of ʿAmra bint ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of ʿĀʾisha: All of them gathered together in their account the affair of ʿĀʾisha concerning herself, when the band of the lie said about her what they said; and a part of their account includes what another part does not include, and all of them were trustworthy concerning her.

    ʿĀʾisha (may Allah be pleased with her) said: The Messenger of Allah ﷺ, when he wished to make a journey, used to cast lots among his wives. At the campaign against the Banū al-Muṣṭaliq he cast lots and my lot came up over the others, so the Messenger of Allah ﷺ took me along. Women in those days ate only little food and the flesh had no hold on them so that they became heavy. When my camel was saddled, I would sit in my litter; then the men who were saddling for me would come, lift up my litter, and set it on the back of the camel.

    When the Messenger of Allah ﷺ had finished his journey and was on the way back near Medina, he halted for part of the night, then announced the departure. When the people set off, I went away for one of my needs while around my neck hung a necklace of jasper stone from Ẓafār. After I had finished, it slipped from my neck without my noticing. When I returned to the litter I felt for it at my neck but did not find it. The people were already busy departing. I returned to the place where I had been and searched for it until I found it. The men who were accustomed to saddle my camel for me had meanwhile come up behind me and set off. Then he mentioned something similar to the account of Ibn ʿAbd al-Aʿlā via Ibn Thawr.

    Ibn Wakīʿ related to us; he said: Abū Usāma related to us, on the authority of Hishām ibn ʿUrwa, on the authority of his father, on the authority of ʿĀʾisha. She said: When there was said about my affair what was said — and I knew nothing of it — the Messenger of Allah ﷺ stood up to speak, praised Allah and extolled Him, then said: To proceed, advise me concerning people who slander my household. By Allah, I know nothing of my household but good, and they have mentioned a man of whom, by Allah, I know nothing but good, and who never entered my house except with me. Saʿd ibn Muʿādh stood up and said: O Messenger of Allah, I think his head should be struck off; if he is of the Aws, we will strike off his head. A man of the Khazraj stood up and said: You lie; had he been of the Aws, you would not have wanted it either. And it was on the point of becoming a quarrel in the mosque between the Aws and the Khazraj.

    That evening I went out for one of my needs together with Umm Misṭaḥ. She stumbled and said: May Misṭaḥ fall down! I said: Why do you curse your son? She stumbled a second time and said the same. I rebuked her the third time and she said: By Allah, I curse him only on account of you. I said: On account of what affair of mine? She told me the story in full. I said: Did this really happen? She said: Yes, by Allah. I returned to my house and found nothing of the purpose for which I had gone out, and I was seized by fever. I said: O Messenger of Allah, send me to my father's house. He sent a boy with me. I entered and my mother Umm Rūmān was there. She said: Do not take it hard; by Allah, a beautiful woman with a man who loves her and who has jealous co-wives will always be envied and talked about. I asked: Does father also know this? She said: Yes. And the Messenger of Allah? She said: Yes. I burst into weeping. Abū Bakr heard my voice, came down, and said to my mother: What is the matter with her? She said: She has been told what is being said about her affair. His eyes overflowed. He said: I adjure you, return to your house.

    I returned and my parents came to me and stayed with me until the Messenger of Allah ﷺ came in to me after the ʿAṣr, with my parents on my right and my left. He pronounced the shahāda, praised Allah, then said: To proceed, O ʿĀʾisha, if you have committed an evil deed or done a sin, then turn back to Allah, for Allah accepts the repentance of His servants. A woman of the Anṣār was present. I said to my father: Answer him. He said: What shall I say? I said to my mother: Answer him. She said: What shall I say?

    When neither of them answered, I pronounced the shahāda, praised Allah and extolled Him, then I said: To proceed, by Allah, if I tell you that I did not do it — and Allah knows that I speak the truth — it will profit you nothing; you have spoken of it and it has been poured into your hearts. And if I say that I did it — and Allah knows that I did not do it — you will say: she has admitted it. By Allah, I find no comparison for myself and for you except as the father of Yūsuf said — I could no longer remember his name —: فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ .

    At that moment Allah sent down revelation upon His Messenger. There came over him his familiar state. I could see the joy in his face; he wiped his forehead and said: Rejoice, O ʿĀʾisha, Allah has revealed your innocence. My parents said to me: Rise to the Messenger of Allah ﷺ. I said: By Allah, I will not rise to him and I praise neither him nor you; you heard this but did not deny it nor change it. But I praise Allah, who has sent down my vindication.

    The Messenger of Allah ﷺ had also come to my house and asked the slave-girl about me. She said: By Allah, I know no fault in her, except that she sleeps so long that the goat comes in and eats her mat or her dough. Some of his companions rebuked her and said: Tell the Messenger of Allah ﷺ the truth. ʿUrwa said: He rebuked the one who said this and said: No, by Allah, I know nothing of her except what the goldsmith knows of fine red gold. The report reached the man about whom there was talk, and he said: Subḥāna Allāh, I have never lifted the veil of a woman. He died as a martyr in the way of Allah.

    ʿĀʾisha said: Zaynab bint Jaḥsh was protected by Allah through her piety and said nothing but good. Her sister Ḥamnah, however, was lost with those who were lost. Those who spoke about it were: the hypocrite ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl — he stirred it up and gathered people together, and he was the one who took the lead —, and Misṭaḥ and Ḥassān ibn Thābit. Abū Bakr swore never again to support Misṭaḥ. Then Allah revealed: وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ — he meant Abū Bakr — أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ — he meant Misṭaḥ — أَلا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ . Abū Bakr said: Yes, O my Lord, I love that Allah should forgive me. And he returned to the good he showed Misṭaḥ.

    ʿĀʾisha said: By Allah, I never hoped that a Book would be sent down about me; but I hoped that the Messenger of Allah ﷺ would see a dream by which his heart would be set at rest. He also asked the Ethiopian slave-girl. She said: By Allah, ʿĀʾisha is purer than fine gold and has no fault except that she sleeps so long that the goat comes in and eats her dough. If she had done what the people say, Allah would surely have told you of it. The people were astonished at her acuteness.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: إن الذين جاءوا بالكذب والبهتان ( عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ) يقول: جماعة منكم أيها الناس.( لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ) يقول: لا تظنوا ما جاءوا به من الإفك شرّا لكم عند الله وعند الناس، بل ذلك خير لكم عنده وعند المؤمنين، وذلك أن الله يجعل ذلك كفارة للمرمي به ويظهر براءته مما رمي به، ويجعل له منه مخرجا. وقيل: إن الذي عنى الله بقوله: ( إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ) : جماعة، منهم حسان بن ثابت، ومسطح بن أثاثة، وحمنة بنت جحش. كما حدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد، قال: ثنا أبي، قال: ثنا أبان العطار، قال: ثنا هشام بن عروة، عن عروة: أنه كتب إلى عبد الملك بن مروان: كتبت إليّ تسألني في الذين جاءوا بالإفك، وهم كما قال الله: ( إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ) وأنه لم يسمّ منهم أحد إلا حسان بن ثابت، ومسْطَح بن أثاثة، وَحَمْنة بنت جَحْش، وهو يقال في آخرين لا علم لي بهم; غير أنهم عصبة كما قال الله. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُريج، عن مجاهد، قوله: ( جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ) هم أصحاب عائشة، قال ابن جريج: قال ابن عباس: قوله: ( جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ )... الآية، الذين افتروا على عائشة: عبد الله بن أُبيّ، وهو الذي تولى كبره، وحسان بن ثابت، ومسطح، وحمنة بنت جحش. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ) الذين قالوا لعائشة الإفك والبهتان. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ) قال: الشرّ لكم بالإفك الذي قالوا، الذي تكلَّموا به، كان شرّا لهم، وكان فيهم من لم يقله، إنما سمعه، فعاتبهم الله، فقال أول شيء: ( إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ) ثم قال: ( وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ ). وقوله: ( لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الإثْمِ ) يقول: لكل امرئ من الذين جاءوا بالإفك جزاء ما اجترم من الإثم، بمجيئه بما جاء به، من الأولى عبد الله. وقوله: ( وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ ) يقول: والذي تحمل معظم ذلك الإثم والإفك منهم هو الذي بدأ بالخوض فيه. كما حدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ ) يقول: الذي بدأ بذلك. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ) قال: أصحاب عائشة عبد الله بن أُبيّ ابن سلول، ومسطح، وحسان. قال أبو جعفر: له من الله عذاب عظيم يوم القيامة. وقد اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( كِبْرهُ ) فقرأت ذلك عامة قراء الأمصار: ( كِبْرَهُ ) بكسر الكاف، سوى حميد الأعرج، فإنه كان يقرؤه " كُبْرهُ" بمعنى: والذي تحمل أكبره. وأولى القراءتين في ذلك بالصواب: القراءة التي عليها عوامّ القرّاء، وهي كسر الكاف، لإجماع الحجة من القرّاء عليها، وأن الكبر بالكسر: مصدر الكبير من الأمور، وأن الكبر بضم الكاف إنما هو من الولاء والنسب من قولهم: هو كُبر قومه، والكبر في هذا الموضع: هو ما وصفناه من معظم الإثم والإفك. فإذا كان ذلك كذلك، فالكسر في كافه هو الكلام الفصيح دون ضمها، وإن كان لضمها وجه مفهوم. وقد اختلف أهل التأويل في المعنيّ بقوله: ( وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ ) الآية، فقال بعضهم: هو حسان بن ثابت. *ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن بن قزعة، قال: ثنا مسلمة بن علقمة، قال: ثنا داود، عن عامر، أن عائشة قالت: ما سمعت بشيء أحسن من شعر حسان، وما تمثلت به إلا رجوت له الجنة، قوله لأبي سفيان: هَجَـــوْتَ مُحَــمَّدًا فَـأَجَبْتُ عَنْـهُ وَعِنْــدَ اللــه فــي ذاكَ الجَـزَاءُ فــإنَّ أبـــي وَوَالِــدَهُ وَعِـرْضي لِعِــرْضِ مُحــمّدٍ مِنْكُــمْ وقــاءُ أتَشْــتُمُهُ وَلَسْــتَ لَــهُ بكُــفءٍ فَشَـــرُّكُما لِخَيْرِكُمـــا الفِـــداءُ لســانِي صَـــارمٌ لا عَيْــبَ فِيـه وبَحْـــري لا تُكَـــدّرهُ الــدّلاءُ (1) فقيل: يا أم المؤمنين، أليس هذا لغوا؟ قالت; لا إنما اللَّغو ما قيل عند النساء. قيل: أليس الله يقول: ( وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ ) قالت: أليس قد أصابه عذاب عظيم، أليس قد ذهب بصره، وكُنِّع بالسيف (2) . قال: ثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن أبي الضحى، عن مسروق قال: كنت عند عائشة، فدخل حسان بن ثابت، فأمرت، فألقي له وسادة; فلما خرج قلت لعائشة: ما تصنعين بهذا، وقد قال الله ما قال؟ فقالت: قال الله: ( وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ ) وقد ذهب بصره، ولعلّ الله يجعل ذلك العذاب العظيم: ذهاب بصره. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن أبي عديّ، عن شعبة، عن سليمان، عن أبي الضحى، عن مسروق، قال: دخل حسان بن ثابت على عائشة، فشبَّب بأبيات له، فقال: وتصبح غَرْثَى مِنْ لُحُومِ الغَوَافِل (3) فقالت عائشة: أما إنك لست كذلك، فقلت: تدعين هذا الرجل يدخل عليك، وقد أنـزل الله فيه: ( وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ ) الآية؟ فقالت: وأيّ عذاب أشدّ من العمى، وقالت: إنه كان يدفع عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. حدثني محمد بن عثمان الواسطي، قال: ثنا جعفر بن عون، عن المُعَلَّى بن عرفان، عن محمد بن عبد الله بن جحش، قال: تفاخرت عائشة وزينب، قال: فقالت زينب: أنا التي نـزل تزويجي من السماء قال: وقالت عائشة: أنا التي نـزل عذري في كتابه حين حملني ابن المعطّل على الراحلة، فقالت لها زينب: يا عائشة، ما قلت حين ركبتيها، قالت: قلت: حسبي الله ونعم الوكيل، قالت: قلت كلمة المؤمنين. وقال آخرون: هو عبد الله بن أُبَي ابن سلول. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبو أسامة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت: كان الذين تكلموا فيه: المنافق عبد الله بن أُبي ابن سلول، وكان يستوشيه ويجمعه، وهو الذي تولى كبره، ومسطح، وحسان بن ثابت. حدثنا سفيان، قال: ثنا محمد بن بشر، قال: ثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب، عن علقمة بن وقاص وغيره أيضا، قالوا: قالت عائشة: كان الذي تولى كبره: الذي يجمعهم في بيته، عبد الله بن أُبي ابن سلول. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن ابن شهاب، قال: ثني عروة بن الزبير، وسعيد بن المسيب، وعلقمة بن وقاص، وعبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن عائشة، قالت: كان الذي تولى كبره: عبد الله بن أُبي. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: قال ابن عباس: ( إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا ) الآية، الذين افتروا على عائشة: عبد الله بن أُبي، وهو الذي تولى كبره، وحسان، ومسطح، وحمنة بنت جحش. حدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد، قال: ثنا أبي، قال: ثنا أبان العطار، قال: ثنا هشام بن عروة في الذين جاءوا بالإفك، يزعمون أنه كان كِبْرُ ذلك عبد الله بن أُبي ابن سلول، أحد بني عوف بن الخزرج، وأخبرت أنه كان يحدّث به عنهم، فيقرّه ويسمعه ويستوشيه. حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد: أما الذي تولى كبره منهم، فعبد الله بن أُبي ابن سلول الخبيث، هو الذي ابتدأ هذا الكلام، وقال: امرأة نبيكم باتت مع رجل حتى أصبحت، ثم جاء يقود بها. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: والذي تولى كبره هو عبد الله بن أُبي ابن سلول، وهو بدأه. وأولى القولين في ذلك بالصواب: قول من قال: الذي تولى كبره من عصبة الإفك، كان عبد الله بن أُبي، وذلك أنه لا خلاف بين أهل العلم بالسير، أن الذي بدأ بذكر الإفك، وكان يجمع أهله ويحدثهم، عبد الله بن أُبي ابن سلول، وفعله ذلك على ما وصفت كان توليه كبر ذلك الأمر. وكان سبب مجيء أهل الإفك، ما حدَّثنا به ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن محمد بن مسلم بن عبيد الله بن عبد الله بن شهاب، ثني عروة بن الزبير، وسعيد بن المسيب، وعلقمة بن وقاص، وعبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن حديث عائشة زوج النبيّ صلى الله عليه وسلم حين قال لها أهل الإفك ما قالوا، فبرأها الله، وكلهم حدثني طائفة من حديثها، وبعضهم كان أوعى لحديثها من بعض، وأثبت اقتصاصا، وقد وعيت عن كل رجل منهم الحديث الذي حدثني عن عائشة، وبعض حديثهم يصدّق بعضا: زعموا أن عائشة زوج النبيّ صلى الله عليه وسلم قالت: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أراد سفرا أقرع بين نسائه، فأيتهن خرج سهمها خرج بها. قالت عائشة: فأقرع بيننا في غزاة غزاها، فخرج سهمي، فخرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وذلك بعد ما أنـزل الحجاب، وأنا أحمل في هودجي وأنـزل فيه فسرنا، حتى إذا فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من غزوه وقفل إلى المدينة، آذن ليلة بالرحيل، فقمت حين آذنوا بالرحيل، فمشيت حتى جاوزت الجيش، فلما قضيت شأني، أقبلت إلى الرحل، فلمست صدري، فإذا عقد لي من جَزْع ظفار قد انقطع، فرجعت فالتمست عقدي، فحبسني ابتغاؤه، وأقبل الرهط الذين كانوا يرحلون لي، فاحتملوا هودجي، فرحلوه على بعيري الذي كنت أركب، وهم يحسبون أني فيه، قالت: وكانت النساء إذ ذاك خفافا لم يُهَبِّلْهُن ولم يَغْشَهن اللحم، إنما يأكلن العُلْقة من الطعام، فلم يستنكر القوم ثقل الهودج حين رحلوه ورفعوه، وكنت جارية حديثة السنّ، فبعثوا الجمل وساروا، فوجدت عقدي بعد ما استمرّ الجيش، فجئت منازلهم وليس بها داع ولا مجيب، فتيممت منـزلي الذي كنت فيه، وظننت أن القوم سيفقدوني ويرجعون إليّ، فبينا أنا جالسة في منـزلي، غلبتني عيني، فنمت حتى أصبحت. وكان صفوان بن المعطل السلمي ثم الذكواني قد عرس من وراء الجيش، فأدلج فأصبح عند منـزلي، فرأى سواد إنسان نائم، فأتاني، فعرفني حين رآني، وكان يراني قبل أن يضرب الحجاب عليّ، فاستيقظت باسترجاعه حين عرفني، فخمرت وجهي بجلبابي، والله ما تكلمت بكلمة، ولا سمعت منه كلمة غير استرجاعه، حتى أناخ راحلته، فوطئ على يديها، فركبتها، فانطلق يقود بي الراحلة، حتى أتينا الجيش بعدما نـزلوا موغرين في نحر الظهيرة، فهلك من هلك في شأني، وكان الذي تولى كبره عبد الله بن أُبي ابن سلول، فقدمنا المدينة، فاشتكيت شهرا، والناس يفيضون في قول أهل الإفك ولا أشعر بشيء من ذلك، وهو يريبني في وجعي أني لا أعرف من رسول الله اللطف الذي كنت أرى منه حين أشتكي، إنما يدخل فيسلم ثم يقول: " كيف تيكم؟ " فذلك يريبني، ولا أشعر بالشر حتى خرجت بعد ما نقهت، فخرجت مع أمّ مسطح قبل المناصع، وهو متبرّزنا، ولا نخرج إلا ليلا إلى ليل، وذلك قبل أن نتخذ الكنف قريبا من بيوتنا، وأمرنا أمر العرب الأول في التنـزه (4) وكنا نتأذّى بالكنف أن نتخذها عند بيوتنا، فانطلقت أنا وأمّ مسطح، وهي ابنة أبي رهم بن عبد المطلب بن عبد مناف، وأمها ابنة صخر بن عامر، خالة أبي بكر الصدّيق، وابنها مسطح بن أثاثة بن عباد بن المطلب، فأقبلت أنا وابنة أبي رهم قبل بيتي حين فرغنا من شأننا، فعثرت أمّ مسطح في مرطها، فقالت: تعس مسطح، فقلت لها: بئس ما قلت! أتسبين رجلا قد شهد بدرا؟ فقالت: أي هنتاه، أولم تسمعي ما قال؟ قلت: وما قال؟ فأخبرتني بقول أهل الإفك، فازددت مرضا على مرضي، فلما رجعت إلى منـزلي، ودخل عليّ رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ثم قال: " كيف تيكم؟ " فقلت: أتأذن لي أن آتي أبويّ؟ قال: " نعم "، قالت: وأنا (5) حينئذ أريد أن أستثبت الخبر من قِبَلهما، فأذن لي رسول الله صلى الله عليه وسلم، فجئت أبويّ، فقلت لأمي: أي أمتاه، ماذا يتحدّث الناس؟ فقالت: أي بنية، هوّني عليك، فوالله لقلما كانت امرأة قطّ وضيئة عند رجل يحبها ولها ضرائر، إلا أكثرن عليها. قالت: قلت: سبحان الله، أو قد تحدّث الناس بهذا وبلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قالت: نعم، فبكيت تلك الليلة حتى أصبحت لا يرقأ لي دمع، ولا أكتحل بنوم، ثم أصبحت، فدخل عليّ أبو بكر وأنا أبكي، فقال لأمي: ما يبكيها؟ قالت: لم تكن علمت ما قيل لها، فأكبّ يبكي، فبكى ساعة، ثم قال: اسكتي يا بنية، فبكيت يومي ذلك لا يرقأ لي دمع، ولا أكتحل بنوم، ثم بكيت ليلي المقبل لا يرقأ لي دمع، ولا أكتحل بنوم، ثم بكيت ليلتي المقبلة، لا يرقأ لي دمع، ولا أكتحل بنوم، حتى ظن أبواي أن البكاء سيفلق كبدي. فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم عليّ بن أبي طالب، وأُسامة بن زيد، حين استلبث الوحي، يستشيرهما في فراق أهله قالت: فأما أُسامة، فأشار على رسول الله صلى الله عليه وسلم بالذي يعلم من براءة أهله وبالذي في نفسه من الود فقال: يا رسول الله، هم أهلك، ولا نعلم إلا خيرا. وأما عليّ فقال: لم يضيق الله عليك، والنساء سواها كثير، وإن تسأل الجارية تصدقك، يعني: بريرة، فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم بَرِيرة، فقال: " هَلْ رأيْت منْ شَيء يَرِيبُكِ مِنْ عائِشَةَ؟ " قالت له بريرة: والذي بعثك بالحقّ، ما رأيت عليها أمرا قطّ أغمصه عليها، أكثر من أنها حديثة السنّ، تنام عن عجين أهلها، فتأتي الداجن فتأكله، فقام النبيّ صلى الله عليه وسلم خطيبا، فحمد الله وأثنى عليه بما هو أهله، ثم قال: " مَنْ يَعْذُرُني مِمَّنْ قَدْ بَلَغني أذَاهُ في أهْلِي؟ " يعني عبد الله بن أُبيّ ابن سلول، وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر أيضا: " يا مَعْشَرَ المُسْلِمِينَ، مَنْ يَعْذُرُنِي مِنْ رَجُلٍ قَدْ بَلَغَني أذَاهُ فِي أهْلِي؟ فَوَاللهِ ما عَلِمْتُ عَلى أهْلِي إلا خَيْرًا، وَلَقَدْ ذَكَرُوا رَجُلا ما عَلِمْتُ عَلَيْه إلا خَيْرًا، وما كانَ يَدْخُل على أهْلِي إلا مَعي" فقام سعد بن معاذ الأنصاري فقال: أنا أعذرك منه يا رسول الله، إن كان من الأوس ضربنا عنقه، وإن كان من إخواننا الخزرج أمرتنا ففعلنا أمرك؛ فقام سعد بن عبادة، فقال، وهو سيد الخزرج، وكان رجلا صالحا، ولكن احتملته الحمية، فقال: أي سعد بن معاذ لعمر الله لا تقتله، ولا تقدر على قتله، فقام أسيد بن حضير، وهو ابن عمة سعد بن معاذ، فقال لسعد بن عبادة: كذبت، لعمر الله لنقتلنه، فإنك منافق تجادل عن المنافقين، فثار الحيان الأوس والخزرج، حتى هموا أن يقتتلوا، ورسول الله &; 19-123 &; صلى الله عليه وسلم قائم على المنبر، فلم يزل رسول الله صلى الله عليه وسلم يخفضهم حتى سكتوا، ثم أتاني رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا في بيت أبويّ، فبينا هما جالسان عندي وأنا أبكي، استأذنت عليّ امرأة من الأنصار، فأذنت لها، فجلست تبكي معي; قالت: فبينا نحن على ذلك، دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ثم جلس عندي، ولم يجلس عندي منذ قيل ما قيل، وقد لبث شهرا لا يوحَى إليه في شأني بشيء، قالت: فتشهد رسول الله صلى الله عليه وسلم حين جلس، ثم قال: " أمَّا بَعْدُ يَا عائشَةُ، فإنَّهُ بَلَغَني عَنْكِ كَذَا وكَذَا، فإنْ كُنْت بَرِيئَةً فَسَيُبَرئُكِ اللهُ، وإن كُنْتِ ألمَمْتِ بِذَنْبٍ، فاسْتَغْفِري اللهَ، وَتُوبِي إلَيْهِ، فإنَّ العَبْدَ إذَا اعْتَرَف بِذَنْبِهِ ثُمَّ تابَ، تابَ اللهُ عَلَيْهِ". فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم مقالته، قلص دمعي، حتى ما أحسّ منه دمعة، قلت لأبي: أجب عني رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما قال، قال: والله ما أدري ما أقول لرسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت لأمي: أجيبي عني رسول الله صلى الله عليه وسلم، قالت: والله ما أدري ما أقول لرسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: وأنا جارية حديثة السنّ لا أقرأ كثيرًا من القرآن: إني والله قد عرفت أن قد سمعتم بهذا، حتى استقرّ في أنفسكم، حتى كدتم أن تصدِّقوا به، فإن قلت لكم: إني بريئة والله يعلم أني بريئة لا تصدّقوني بذلك، ولئن اعترفت لكم بأمر، والله يعلم أني منه بريئة لتصدقني، وإني والله ما أجد لي ولكم مثلا إلا كما قال أبو يوسف (6) فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ ثم تولّيت واضطجعت على فراشي، وأنا والله أعلمُ أني بريئة، وأن الله سيبرّئني ببراءتي، ولكني والله ما كنت أظنّ أن ينـزل في شأني وحي يُتلى، ولشأني كان أحقر في نفسي من أن يتكلم الله فيَّ بأمر يُتلى، ولكن كنت أرجو أن يرى رسول الله صلى الله عليه وسلم في المنام رؤيا يبرّئني الله بها، قالت: والله ما رام رسول الله صلى الله عليه وسلم مجلسه، ولا خرج من البيت أحد حتى أنـزل الله على نبيه، فأخذه ما كان يأخذه من البرحاء عند الوحي، حتى إنه ليتحدّر منه مثل الجمان من العرق في اليوم الشاتي، من ثقل القول الذي أُنـزل عليه، قالت: فلما سُرِّيَ عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يضحك، كان أوّل كلمة تكلم بها أن قال: " أبْشِرِي يا عائِشَةُ، إنَّ اللهَ قَدْ برَّأك!" فقالت لي أمي، قومي إليه، فقلت: والله لا أقوم إليه، ولا أحمد إلا الله، هو الذي أنـزل براءتي. فأنـزل الله: ( إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ) عشر آيات، فأنـزل هذه الآيات براءة لي. قالت: فقال أبو بكر، وكان ينفق على مسطح لقرابته وفقره: والله لا أنفق عليه شيئا أبدا بعد الذي قال لعائشة، قالت: فأنـزل الله: وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ حتى بلغ: غَفُورٌ رَحِيمٌ فقال أبو بكر: إني لأحبّ أن يغفر الله لي، فرجع إلى مسطح النفقة التي كان ينفق عليه، وقال: لا أنـزعها منه أبدا. قالت عائشة: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسأل زينب بنت جحش عن أمري، وما رأت، وما سمعت، فقالت: يا رسول الله، أحمي سمعي وبصري، والله ما رأيت إلا خيرا، قالت عائشة: وهي التي كانت تساميني، فعصمها الله بالورع، وطفقت أختها حمنة تحارب، فهلكت فيمن هلك. قال الزهري بن شهاب: هذا الذي انتهى إلينا من أمر هؤلاء الرهط. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن الزهري، وعن علقمة بن وقاص الليثي، عن سعيد بن المسيب، وعن عروة بن الزبير، وعن عبيد الله بن عتبة بن مسعود، قال الزهري: كلّ قد حدثني بعض هذا الحديث، وبعض القوم كان له أوعى من بعض. قال: وقد جمعت لك كل الذي قد حدثني. وحدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة; قال: وثني محمد بن إسحاق، قال: ثنا يحيى بن عباد بن عبد الله بن الزبير، عن أبيه، عن عائشة قال: وثني عبد الله بن بكر بن محمد بن عمرو بن حزم الأنصاري، عن عمرة بنت عبد الرحمن، عن عائشة قالت: وكل قد اجتمع في حديثه قصة خبر عائشة عن نفسها، حين قال أهل الإفك فيها ما قالوا، وكله قد دخل في حديثها عن هؤلاء جميعا، ويحدث بعضهم ما لم يحدث بعض، وكلّ كان عنها ثقة، وكلّ قد حدّث عنها ما سمع. قالت عائشة رضي الله عنها: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أراد سفرا أقرع بين نسائه، فأيتهنّ خرج سهمها خرج بها معه، فلما كانت غزاة بني المصطلق، أقرع بين نسائه، كما كان يصنع، فخرج سهمي عليهنّ، فخرج بي رسول الله صلى الله عليه وسلم معه، قالت: وكان النساء إذ ذاك إنما يأكلن العلق، لم يهيجهن اللحم فيثقلن؛ &; 19-125 &; قالت: وكنت إذا رحل بعيري جلست في هودجي، ثم يأتي القوم الذين يرحلون بي بعيري ويحملوني، فيأخذون بأسفل الهودج يرفعونه فيضعونه على ظهر البعير، فينطلقون به؛ قالت: فلما فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من سفره ذلك، وجه قافلا حتى إذا كان قريبا من المدينة، نـزل منـزلا فبات بعض الليل، ثم أذن في الناس بالرحيل. فلما ارتحل الناس، خرجت لبعض حاجتي وفي عنقي عقد لي من جزع ظَفَار، فلما فرغت انسلّ من عنقي وما أدري; فلما رجعت إلى الرحل ذهبت ألتمسه في عنقي فلم أجده، وقد أخذ الناس في الرحيل، قالت: فرجعت عَوْدِي إلى بَدْئي، إلى المكان الذي ذهبت إليه، فالتمسته حتى وجدته، وجاء القوم خلافي الذين كانوا يرحلون بي البعير. ثم ذكر نحو حديث ابن عبد الأعلى، عن ابن ثور. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبو أسامة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة رضي الله عنها ، قالت: لما ذكر من شأني الذي ذكر وما علمت به، قام رسول الله صلى الله عليه وسلم خطيبا وما علمت فتشهد فحمد الله وأثنى عليه بما هو أهله، ثم قال: " أمَّا بَعْدُ أشِيرُوا عَلَيَّ في أُناسٍ أبَنُوا أهْلِي، واللهِ ما عَلِمْتُ عَلى أهْلِي سُوءًا قَطُّ، وأبَنوهُم بمَنْ واللهِ مَا عَلِمْتُ عَلَيْهِ سُوءًا قَطُّ، ولا دَخَلَ بَيْتِي قَطُّ إلا وأنا حاضِرٌ، ولا أغِيبُ في سَفَرٍ إلا غَابَ مَعِي" فقام سعد بن معاذ فقال: يا رسول الله، نرى أن نضرب أعناقهم، فقام رجل من الخزرج، وكانت أمّ حسان بن ثابت من رهط ذلك الرجل، فقال: كذبت، أما والله لو كانوا من الأوس ما أحببت أن تضرب أعناقهم حتى كاد أن يكون بين الأوس والخزرج في المسجد شر، وما علمت به، فلما كان مساء ذلك اليوم، خرجت لبعض حاجتي ومعي أمّ مسطح، فعثرت، فقالت: تعس مسطح، فقلت علام تسبين ابنك فسكتت، ثم عثرت الثانية، فقالت: تعس مسطح، قلت: علام تسبين ابنك؟ فسكتت، ثم عثرت الثالثة، فقالت: تعس مسطح فانتهرتها وقلت: علام تسبين ابنك؟ قالت: والله ما أسبه إلا فيك، قلت: في أيّ شأني، فبقرت (7) لي الحديث، فقلت: وقد كان هذا؟ قالت: نعم والله، قالت: فرجعت إلى بيتي فكأن الذي خرجتُ له لم أخرج له، ولا أجد منه قليلا ولا كثيرا، ووعكت، فقلت: يا رسول الله، أرسلني إلى بيت أبي، فأرسل معي الغلام، فدخلت الدار فإذا أنا بأمي أمّ رومان، قالت: ما جاء بك يا بُنية؟ فأخبرتها، فقالت: خفِّضي عليك الشأن، &; 19-126 &; فإنه والله ما كانت امرأة جميلة عند رجل يحبها ولها ضرائر إلا حسدنها وقلن فيها، قلت: وقد علم بها أبي؟ قالت: نعم. قلت: ورسول الله؟ قالت: نعم، فاستعبرت وبكيت، فسمع أبو بكر صوتي وهو فوق البيت يقرأ، فنـزل فقال لأمي: ما شأنها؟ قالت: بلغها الذي ذكر من أمرها، ففاضت عيناه، فقال: أقسمت عليك إلا رجعت إلى بيتك. فرجعت ، فأصبح أبواي عندي، فلم يزالا عندي حتى دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم عليّ بعد العصر، وقد اكتنفني أبواي، عن يميني، وعن شمالي، فتشهد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فحمد الله وأثنى عليه بما هو أهله، ثم قال: " أمَّا بَعْدُ يا عائِشَةُ، إن كُنْتِ قَارفتِ سُوءًا أوْ ألمَمْتِ فَتُوبِي إلى الله، فإنَّ الله يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِه " وقد جاءت امرأة من الأنصار وهي جالسة، فقلت: ألا تستحي من هذه المرأة أن تقول شيئا؟ فقلت لأبي: أجبه، فقال: أقول ماذا؟ قلت لأمي: أجيبيه، فقالت: أقول ماذا؟ فلما لم يجيباه تشهدت، فحمدت الله وأثنيت عليه بما هو أهله، ثم قلت: أما بعد، فوالله لئن قلت لكم إني لم أفعل، والله يعلم إني لصادقة ما ذا بنافعي عندكم، لقد تكلم به وأشربته قلوبكم، وإن قلت إني قد فعلت، والله يعلم أني لم أفعل، لتقولنّ قد باءت به على نفسها، وأيم الله، ما أجد لي ولكم مثلا إلا كما قال أبو يوسف وما أحفظ اسمه: فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ وأنـزل الله على رسوله ساعتئذ، فرفع عنه، وإني لأتبين السرور في وجهه، وهو يمسح جبينه يقول: " أبْشِرِي يا عائِشَةُ، فَقَدْ أنـزلَ اللهُ بَرَاءَتَكِ" فكنت أشدّ ما كنت غضبا، فقال لي أبواي: قومي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: والله لا أقوم إليه، ولا أحمده ولا أحمدكما، لقد سمعتموه فما أنكرتموه ولا غيرتموه، ولكني أحمد الله الذي أنـزل براءتي. ولقد جاء رسول الله بيتي، فسأل الجارية عني، فقالت: والله ما أعلم عليها عيبا، إلا أنها كانت تنام حتى كانت تدخل الشاة فتأكل حصيرها أو عجينها، فانتهرها بعض أصحابه، وقال لها: اصدقي رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال عروة: فعتب على من قاله، فقال: لا والله ما أعلم عليها إلا ما يعلم الصائغ على تبر الذهب الأحمر، وبلغ ذلك الرجل الذي قيل له، فقال: سبحان الله ما كشفت كنف أنثى قطّ، فقتل شهيدا في سبيل الله، قالت عائشة: فأما زينب بنت جحش فعصمها الله بدينها، فلم تقل إلا خيرا، وأما حمنة أختها، فهلكت فيمن هلك، وكان الذين تكلموا فيه: المنافق عبد الله بن أُبي ابن سلول، وكان يستوشيه ويجمعه، وهو الذي تولى كبره، ومسطحا، وحسان بن ثابت، فحلف أبو بكر أن لا ينفع مسطحا بنافعة، فأنـزل الله: وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ . يعني أبا بكر، أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ يعني: مسطحا أَلا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ قال أبو بكر: بلى والله، إنا لنحبّ أن يغفر الله لنا، وعاد أبو بكر لمسطح بما كان يصنع به. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا محمد بن بشر، قال: ثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب، عن علقمة بن وقاص وغيره أيضا، قال: خرجت عائشة تريد المذهب (8) ومعها أمّ مسطح، وكان مسطح بن أثاثة ممن قال ما قال، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم خطب الناس قبل ذلك، فقال: " كَيْفَ تَرَوْنَ فِيمَنْ يُؤْذِيني فِي أهْلِي ويَجْمَعُ في بَيْتِهِ مَنْ يُؤْذِيني؟ " فقال سعد بن معاذ: أي رسول الله، إن كان منا معشر الأوس جلدنا رأسه، وإن كان من إخواننا من الخزرج، أمرتنا فأطعناك، فقال سعد بن عبادة: يا بن معاذ، والله ما بك نصرة رسول الله، ولكنها قد كانت ضغائن في الجاهلية، وإحن لم تحلل لنا من صدوركم بعد، فقال ابن معاذ: الله أعلم ما أردت، فقام أسيد بن حضير فقال: يا بن عبادة، إن سعدا ليس شديدا، ولكنك تجادل عن المنافقين، وتدفع عنهم، وكثر اللغط في الحيين في المسجد، ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس على المنبر، فما زال النبيّ صلى الله عليه وسلم يومئ بيده إلى الناس هاهنا وهاهنا، حتى هدأ الصوت. وقالت عائشة: كان الذي تولى كبره، والذي يجمعهم في بيته، عبد الله بن أُبي ابن سلول، قالت: فخرجت إلى المذهب ومعي أمّ مسطح، فعثرت، فقالت: تعس مسطح، فقلت: غفر الله لك، أتقولين هذا لابنك ولصاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قالت ذلك مرّتين، وما شعرت بالذي كان، فحُدثت، فذهب عني الذي خرجت له، حتى ما أجد منه شيئا، ورجعت على أبويّ: أبي بكر، وأمّ رومان فقلت: أما اتقيتما الله في وما وصلتما رحمي؟ قال النبيّ صلى الله عليه وسلم الذي قال، وتحدّث الناس بالذي تحدثوا به ولم تعلماني، فأخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم، قالت: أي بنية، والله لقلما أحبّ رجل قطّ امرأته إلا قالوا لها نحو الذي قالوا لك، أي بنية ارجعي إلى بيتك حتى نأتيك فيه، فرجعت وارتكبني صالب من حمى، فجاء أبواي فدخلا وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى جلس على سريري وجاهي، فقالا أي بنية، إن كنت صنعت ما قال الناس فاستغفري الله، وإن لم تكوني صنعتيه فأخبري رسول الله بعذرك، قلت: ما أجد لي ولكم إلا كأبي يوسف فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ قالت: فالتمست اسم يعقوب فما قدرت، أو فلم أقدر عليه، فشخص بصر رسول الله إلى السقف، وكان إذا نـزل عليه وجد قال الله: إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلا ثَقِيلا فوالذي هو أكرمه، وأنـزل عليه الكتاب ما زال يضحك حتى إني لأنظر إلى نواجذه سرورا، ثم مسح عن وجهه، فقال: " يا عائشَةُ أبْشرِي، قد أنـزل اللهُ عُذْرَك " قلت: بحمد الله لا بحمدك، ولا بحمد أصحابك، قال الله: ( إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ )... حتى بلغ وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ وكان أبو بكر حلف أن لا ينفع مسطحا بنافعة، وكان بينهما رحم، فلما أنـزلت: وَلا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ ... حتى بلغ: وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ قال أبو بكر: بلى، أي ربّ، فعاد إلى الذي كان لمسطح إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ... حتى بلغ أُولَئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ قالت عائشة: والله ما كنت أرجو أن ينـزل فيّ كتاب ولا أطمع به، ولكن أرجو أن يرى رسول الله صلى الله عليه وسلم رؤيا تذهب ما في نفسه، قالت: وسأل الجارية الحبشية فقالت: والله لعائشة أطيب من طيب الذهب، وما بها عيب إلا أنها ترقد حتى تدخل الشاة فتأكل عجينها، ولئن كانت صنعت ما قال الناس ليخبرنك الله، قال: فعجب الناس من فقهها. -------------------------- الهوامش : (1) هذه الأبيات الأربعة لحسان بن ثابت الأنصاري ، شاعر الرسول -صلى الله عليه وسلم- ، يهجو بها أبا سفيان بن الحارث بن عبد المطلب شاعر قريش قبل إسلامه . وهي من قصيدته التي مطلعها : : " عفت ذات الأصابع فالجواء " . والأبيات قرب نهاية القصيدة ، وقبلها . ألا أبلـــغ أبــا ســفيان عنــي مغلغلـــة فقــد بــرح الخفــاء = ( وانظر القصيدة في سيرة ابن هشام طبعة الحلبي ج 4 : 64 - 66 ) وقد استشهد بها المؤلف على أن حسان كان ممن خاض في حديث الإفك الذي رميت به أم المؤمنين عائشة المبرأة ، رضي الله عنها (2) كنع بالسيف : ضرب به حتى يبس جلده ( اللسان ) (3) هذا عجز بيت لحسان بن ثابت ، من أبيات له في مدح أم المؤمنين عائشة رضي الله عنه بعد أن نزلت براءتها في سورة النور ، من الإفك الذي خاض فيه بعض الصحابة ، وكان حسان من أشدهم خوضًا فيه ، حتى إذا حصحص الحق ، وظهرت براءة أم المؤمنين ندم حسان واعتذر ، وقال يمدحها في أبيات له . وصدر البيت * حصـان رزان مـا تـزن بريبة * والحصان : العفيفة والرزان : الرزينة الثابتة التي لا يستخفها الطيش . وتزن ترمي وتتهم . والريبة : التهمة والشك . وغرثى : جائعة ، يريد لا تغتاب النساء ، والغوافل : جمع غافلة ، وهي التي غفل قلبها عن الشر ( وانظر سيرة ابن هشام طبعة الحلبي 3 : 319 ، 320 ) (4) كذا رواه الإمام مسلم في صحيحه ( 17 : 106 ) بشرح النووي . وفي صحيح البخاري طبعة الحلبي ( 5: 150 ) : البرية قبل الغائط ، في مكان : التنزه (5) هذه رواية مسلم . وفي صحيح البخاري ( 5 : 150 ) : قالت : أريد أن أستيقن الخبر من قبلهما قالت : فأذن .. . إلخ (6) لم تذكر أم المؤمنين رضي الله عنها اسم النبي يعقوب أبي يوسف عليهما السلام ، لأنها كانت جارية حديثة السن ، ولم تقرأ كثيرًا من القرآن بعد (7) ‌بقرت لي الحديث : أخبرتني به مفصلا (8) المذهب : مكان التبرز في الخلاء