Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:87
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The Qurʾān-scholars (qurrāʾ) differed over the reading of His word: سَيَقُولُونَ لِلَّهِ (They will say: to Allah). The general majority of the Qurʾān-scholars in the Ḥijāz, Iraq, and Syria read it as: سَيَقُولُونَ لِلَّهِ — with the lām — except for Abū ʿAmr, who departed from them and read it, in this instance and in the following passage, as: "saya-qūlūna Allāh" — without the lām — following the orthography of the muṣḥaf. For in the muṣḥafs of the cities it is written thus, except in the muṣḥaf of the people of Baṣra, where in both places it stands with the alif. They therefore all read it with the alif, following the orthography of their muṣḥaf. As for those who read it with the alif: there is no objection to their reading, for they made the answer correspond to the beginning of the sentence, and they had a nominative answered by a nominative. For the meaning of the sentence according to their reading is: "Say: who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the great Throne? They will say: the Lord of that is Allah." In that there is therefore no objection.
As for those who read it, in this verse and in the next, without the alif, they said: the meaning of His word قل من رب السماوات (Say: who is the Lord of the heavens) is: to whom do the heavens belong? To whom belongs the ownership of them? They made the answer correspond to the meaning and said: "to Allah" (li-llāh), because the question was: to whom belongs the ownership? They said: this is comparable to the expression in common usage in which someone asks a man: "Who is your master?" and the one answering responds to the meaning of the question and says: "I belong to so-and-so" — for therein is understood the same as in his word: "My master is so-and-so." And some mentioned that a poet of the Banū ʿĀmir recited to him:
"And I know that I will one day become a grave when the migrating tribes move on but not I."
"The questioners said: For whom were you digging? The informants said to them: for the vizier."
Here the genitive case was answered by a nominative, for the intent of the sentence is: "The questioners said: who is the dead one? The informants said: the dead one is the vizier." They thus answered the meaning rather than the literal formulation.
The correct reading in this matter, according to our view, is that these are two readings, which have been employed by scholars among the Qurʾān-scholars, and which are close to one another in meaning. With whichever of the two a reader reads, he is in the right. Nevertheless, I personally prefer to read the whole without the alif, on account of the consensus of the orthography in the muṣḥafs of the cities concerning that, with the exception of the muṣḥaf of the people of Baṣra.