Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:87

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Qurʾān-scholars (qurrāʾ) differed over the reading of His word: سَيَقُولُونَ لِلَّهِ (They will say: to Allah). The general majority of the Qurʾān-scholars in the Ḥijāz, Iraq, and Syria read it as: سَيَقُولُونَ لِلَّهِ — with the lām — except for Abū ʿAmr, who departed from them and read it, in this instance and in the following passage, as: "saya-qūlūna Allāh" — without the lām — following the orthography of the muṣḥaf. For in the muṣḥafs of the cities it is written thus, except in the muṣḥaf of the people of Baṣra, where in both places it stands with the alif. They therefore all read it with the alif, following the orthography of their muṣḥaf. As for those who read it with the alif: there is no objection to their reading, for they made the answer correspond to the beginning of the sentence, and they had a nominative answered by a nominative. For the meaning of the sentence according to their reading is: "Say: who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the great Throne? They will say: the Lord of that is Allah." In that there is therefore no objection.

    As for those who read it, in this verse and in the next, without the alif, they said: the meaning of His word قل من رب السماوات (Say: who is the Lord of the heavens) is: to whom do the heavens belong? To whom belongs the ownership of them? They made the answer correspond to the meaning and said: "to Allah" (li-llāh), because the question was: to whom belongs the ownership? They said: this is comparable to the expression in common usage in which someone asks a man: "Who is your master?" and the one answering responds to the meaning of the question and says: "I belong to so-and-so" — for therein is understood the same as in his word: "My master is so-and-so." And some mentioned that a poet of the Banū ʿĀmir recited to him:

    "And I know that I will one day become a grave when the migrating tribes move on but not I."

    "The questioners said: For whom were you digging? The informants said to them: for the vizier."

    Here the genitive case was answered by a nominative, for the intent of the sentence is: "The questioners said: who is the dead one? The informants said: the dead one is the vizier." They thus answered the meaning rather than the literal formulation.

    The correct reading in this matter, according to our view, is that these are two readings, which have been employed by scholars among the Qurʾān-scholars, and which are close to one another in meaning. With whichever of the two a reader reads, he is in the right. Nevertheless, I personally prefer to read the whole without the alif, on account of the consensus of the orthography in the muṣḥafs of the cities concerning that, with the exception of the muṣḥaf of the people of Baṣra.

    Show original Arabic
    وقد اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ) فقرأ ذلك عامة قرّاء الحجاز والعراق والشام: ( سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ) سوى أبي عمرو، فإنه خالفهم فقرأه: " سَيَقُولُونَ الله " في هذا الموضع، وفي الآخر الذي بعده إتباعا لخط المصحف، فإن ذلك كذلك في مصاحف الأمصار، إلا في مصحف أهل البصرة، فإنه في الموضعين بالألف، فقرءوا &; 19-64 &; بالألف كلها اتباعا لخط مصحفهم، فأما الذين قرءوه بالألف فلا مؤنة في قراءتهم ذلك كذلك؛ لأنهم أجروا الجواب على الابتداء، وردّوا مرفوعا على مرفوع، وذلك أن معنى الكلام على قراءتهم: قل من رب السماوات السبع، ورب العرش العظيم، سيقولون ربّ ذلك الله، فلا مؤنة في قراءة ذلك كذلك. وأما الذين قرءوا ذلك في هذا، والذي يليه بغير ألف، فإنهم قالوا: معنى قوله: قل من رب السماوات: لمن السماوات؟ لمن ملك ذلك؟ فجعل الجواب على المعنى، فقيل: لله; لأن المسألة عن ملك ذلك لمن هو؟ قالوا: وذلك نظير قول قائل لرجل: مَنْ مولاك؟ فيجيب المجيب عن معنى ما سئل، فيقول: أنا لفلان; لأنه مفهوم لذلك من الجواب ما هو مفهوم بقوله: مولاي فلان. وكان بعضهم يذكر أن بعض بني عامر أنشده: وأعْلَــمُ أنَّنِــي ســأكُونُ رَمْسًـا إذَا سَـــارَ النَّوَاجِـــعُ لا يَسِــيرُ فقــال الســائلون لمــن حـفرتم? فقــال المخــبرون لهــم وزيـرُ (1) فأجاب المخفوض بمرفوع؛ لأن معنى الكلام: فقال السائلون: من الميت؟ فقال المخبرون: الميت وزير. فأجابوا عن المعنى دون اللفظ. والصواب من القراءة في ذلك أنهما قراءتان قد قرأ بهما علماء من القرّاء، متقاربتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، غير أني مع ذلك أختار قراءة جميع ذلك بغير ألف؛ لإجماع خطوط مصاحف الأمصار على ذلك، سوى خط مصحف أهل البصرة. ------------------------ الهوامش : (1) البيتان مما أنشده الفراء عن بعض بني عامر ، في كتابه ( معاني القرآن ) الورقة 216 من مصورة الجامعة رقم 24059 قال الفراء : وقوله { قل لمن الأرض ومن فيها إن كنتم تعلمون سيقولون لله } هذه مسألة فيها ؛ لأنه قد استفهم بلام ، فرجعت في خبر المستفهم . وأما الأخريان ، فإن أهل المدينة وعامة أهل الكوفة يقرءونها كقراءة أبي كذلك : لله ، لله ، لله ، ثلاثتهنَّ . وأهل البصرة يقرءون الأخريين : الله ، الله ، وهو في العربية أبين ، لأنه مردود مرفوع ؛ ألا ترى أن قوله : { قل من رب السماوات } مرفوع ، لا خفض فيه ، فجرى جوابه على مبتدأ به ، وكذلك هي في قراءة عبد الله . والعلة في إدخال اللام في الأخريين في قول أبي وأصحابه : أنك لو قلت لرجل : من مولاك ؟ فقال : أنا لفلان ، كفاك من أن يقول : مولاي فلان ، فلما كان المعنيان واحدًا ، جرى ذلك في كلامهم ؛ أنشدني بعض بني عامر " وأعلم أنني سأكون رمسا .. . " البيتين . فرفع ، أراد : الميت وزير . و النواجع : جمع ناجعة ، وهي الجماعة تترك منازلها في طلب الكلأ.