Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:61

أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, exalted be His remembrance, says: those who possess these attributes strive eagerly in virtuous works and seek nearness to Allah through obedience to Him.

    As Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning the words: أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ (They hasten to good deeds): "The good deeds are: fear, dread, faith (īmān), and the abstention from ascribing partners to Allah — that is the vying for these good deeds."

    Concerning His words: وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (and they are foremost in them): some said that the meaning of this is that felicity had already been decreed for them with Allah, and that this is their precedence in the good deeds which they perform.

    Mention of those who said this:

    ʿAlī related to me, saying: ʿAbdullāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words: وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (and they are foremost in them): he said: "Felicity had already been decreed for them."

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning the words: وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (and they are foremost in them): "These are the good deeds."

    Some explained this thus: "and they go forward toward them." Others explained it as: "and they go forward for their sake."

    The most correct opinion in my view is the opinion that Ibn ʿAbbās adopted: that felicity had already been decreed for them with Allah before their hastening to the good deeds, and that they hastened to them because of what had been decreed for them.

    I have deemed this the more preferable of the two interpretations, because it is the most obvious meaning, and because if we turn the interpretation of the text in that direction, we are not compelled to shift the "lām" in the words لَهَا سَابِقُونَ from its most common meaning to another.

    Show original Arabic
    وقوله: ( أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ ) يقول تعالى ذكره: هؤلاء الذين هذه الصفات صفاتهم، يبادرون في الأعمال الصالحة ، ويطلبون الزلفة عند الله بطاعته. كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ ). قال: والخيرات: المخافة والوجل والإيمان، والكفّ عن الشرك بالله، فذلك المسابقة إلى هذه الخيرات، قوله: ( وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ) كان بعضهم يقول: معناه سبقت لهم من الله السعادة، فذلك سبوقهم الخيرات التي يعملونها. *ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال، ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ) يقول: سبقت لهم السعادة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وهم لها سَابِقُونَ ) ، فتلك الخيرات. وكان بعضهم يتأوّل ذلك بمعنى: وهم إليها سابقون. وتأوّله آخرون: وهم من أجلها سابقون. وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب القول الذي قاله ابن عباس، من أنه سبقت لهم من الله السعادة قبل مسارعتهم في الخيرات، ولما سبق لهم من ذلك سارعوا فيها. وإنما قلت ذلك أولى التأويلين بالكلام; لأن ذلك أظهر معنييه، وأنه لا حاجة بنا إذا وجهنا تأويل الكلام إلى ذلك، إلى تحويل معنى " اللام " التي في قوله: ( لَهَا سَابِقُونَ ) إلى غير معناها الأغلب عليها.