Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:52

وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Qurʾān-reciters differed in the reading of His word: وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً . The majority of the reciters of Medina and Basra read it as وَأَنَّ with fatḥa, with the meaning: "I am of your deeds a Knower, and that this community is your community, one community." In this reading, "ʾan" is in the position of jarr, as a conjunction onto the مَا of His word: بِمَا تَعْمَلُونَ . It is also possible that it is in the position of naṣb when one reads it thus, and the meaning of the sentence would then be: "and know that this…", whereby the naṣb comes about through an elided verb. The majority of the reciters of Kufa read it with kasra: وَإِنَّ — as a new sentence. The kasra in this case is, in my view, the correct [reading], because it counts as iftitāḥ (a new beginning), for the report of Allah concerning His word to ʿĪsā: يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ is the opening, and His word: وَإِنَّ هَذِهِ is connected to it as a conjunction. The meaning of the sentence would then be: "and We said to ʿĪsā: O messengers, eat of the good things, and We said: and truly, this community is your community, one community." And it has been said that "umma" in this place has the meaning of dīn (religion) and milla (religious community).

    *Mention of those who said this:*

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His word: وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً — he said: the milla and the religion.

    And His word: وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ — that is to say: I am your Lord — so fear Me by obeying Me, so that you may be safe from My punishment. The [expression] "ummatan wāḥidatan" stands as a ḥāl (adverbial qualifier of state) in the naṣb. From some it has been related that he read it in the rafʿ (nominative). Some grammarians of Basra said: when it is read in the rafʿ, it stands as a khabar (predicate), and "ummatukum" then stands in the naṣb as a badal (substitution) for "hādhihi." The grammarians of Kufa, however, refuse this, except in a poetically necessitated context. They said: it is not possible to say: "I passed by this-your-boy," because "hādhā" is only followed by the article and the generic nouns. For "hādhā" is a pointing toward a certain number, so that it is necessary to clarify to which kind of the thing pointed at reference is being made. They said: and when one says: "hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan" while "umma" (community) is absent and "hādhihi" is present, then it is not permissible to explain the present by the absent. They said: and that is also the reason why "inna hādhā Zaydun qāʾimun" is not permissible — because "hādhā" requires the generic noun, not the definite proper name.

    Show original Arabic
    اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً ) ، فقرأ ذلك عامة قرّاء أهل المدينة والبصرة ( وأنَّ ) بالفتح، بمعنى: إني بما تعملون عليم، وأن هذه أمتكم أمة واحدة، فعلى هذا التأويل (أن) في موضع خفض، عطف بها على (ما) من قوله: بِمَا تَعْمَلُونَ ، وقد يحتمل أن تكون في موضع نصب إذا قرئ ذلك كذلك. ويكون معنى الكلام حينئذ: واعلموا أن هذه، ويكون نصبها بفعل مضمر. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفيين بالكسر: ( وَإِنْ ) هذه على الاستئناف، والكسر في ذلك عندي على الابتداء هو الصواب؛ لأن الخبر من الله عن قيله لعيسى: يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ مبتدأ، فقوله: ( وَإِنَّ هَذِهِ ) مردود عليه عطفا به عليه، فكان معنى الكلام: وقلنا لعيسى: يا أيها الرسل كلوا من الطيبات، وقلنا: وإن هذه أمتكم أمة واحدة. وقيل: إن الأمة الذي في هذا الموضع: الدِّين والملة. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، في قوله: ( وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً ) قال: الملة والدين. وقوله: ( وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ )يقول: وأنا مولاكم فاتقون بطاعتي تأمنوا عقابي ، ونصبت أمة واحدة على الحال. وذُكر عن بعضهم أنه قرأ ذلك رفعا. وكان بعض نحويِّي البصرة يقول: رَفْع ذلك إذا رفع على الخبر، ويجعل أمتكم نصبا على البدل من هذه. وأما نحويو الكوفة فيأبون ذلك إلا في ضرورة شعر، وقالوا: لا يقال: مررت بهذا غلامكم; لأن هذا لا تتبعه إلا الألف واللام والأجناس، لأن " هذا " إشارة إلى عدد، فالحاجة في ذلك إلى تبيين المراد من المشار إليه أيّ الأجناس هو، وقالوا: وإذا قيل: هذه أمتكم أمة واحدة، والأمة غائبة ، وهذه حاضرة، قالوا: فغير جائز أن يبين عن الحاضر بالغائب، قالوا: فلذلك لم يجز: إن هذا زيد قائم، من أجل أن هذا محتاج إلى الجنس لا إلى المعرفة.