Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:52
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The Qurʾān-reciters differed in the reading of His word: وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً . The majority of the reciters of Medina and Basra read it as وَأَنَّ with fatḥa, with the meaning: "I am of your deeds a Knower, and that this community is your community, one community." In this reading, "ʾan" is in the position of jarr, as a conjunction onto the مَا of His word: بِمَا تَعْمَلُونَ . It is also possible that it is in the position of naṣb when one reads it thus, and the meaning of the sentence would then be: "and know that this…", whereby the naṣb comes about through an elided verb. The majority of the reciters of Kufa read it with kasra: وَإِنَّ — as a new sentence. The kasra in this case is, in my view, the correct [reading], because it counts as iftitāḥ (a new beginning), for the report of Allah concerning His word to ʿĪsā: يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ is the opening, and His word: وَإِنَّ هَذِهِ is connected to it as a conjunction. The meaning of the sentence would then be: "and We said to ʿĪsā: O messengers, eat of the good things, and We said: and truly, this community is your community, one community." And it has been said that "umma" in this place has the meaning of dīn (religion) and milla (religious community).
*Mention of those who said this:*
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His word: وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً — he said: the milla and the religion.
And His word: وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ — that is to say: I am your Lord — so fear Me by obeying Me, so that you may be safe from My punishment. The [expression] "ummatan wāḥidatan" stands as a ḥāl (adverbial qualifier of state) in the naṣb. From some it has been related that he read it in the rafʿ (nominative). Some grammarians of Basra said: when it is read in the rafʿ, it stands as a khabar (predicate), and "ummatukum" then stands in the naṣb as a badal (substitution) for "hādhihi." The grammarians of Kufa, however, refuse this, except in a poetically necessitated context. They said: it is not possible to say: "I passed by this-your-boy," because "hādhā" is only followed by the article and the generic nouns. For "hādhā" is a pointing toward a certain number, so that it is necessary to clarify to which kind of the thing pointed at reference is being made. They said: and when one says: "hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan" while "umma" (community) is absent and "hādhihi" is present, then it is not permissible to explain the present by the absent. They said: and that is also the reason why "inna hādhā Zaydun qāʾimun" is not permissible — because "hādhā" requires the generic noun, not the definite proper name.