Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:112

قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Qurʾān reciters differed in the reading of His word: كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ (how many years did you remain on earth?) and of His word: لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ (we remained a day or a part of a day). The majority of the reciters of Medina and Basra, and some of the people of Kūfa, read this in the form of a statement: قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ (He said: how long did you remain?) — and likewise His word: قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ (He said: you remained only). This group directed the meaning of the text to the effect that Allah said to these wretched ones among the people of the Fire, while they are in the Fire: كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ (how many years did you remain on earth?), and that they answered Allah and said: لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ (we remained a day or a part of a day), and that the wretched ones forgot the duration of their stay in the worldly life because of the magnitude of the trial and the torment (ʿadhāb) they undergo, and that in their eyes the duration of their stay therein diminished because of the punishment of Allah that befell them, until they supposed that they had remained therein only a day or a part of a day — whereas some of them may well have remained in the worldly life for a long time and many years.

    The majority of the Kūfan reciters read this in the imperative form, as a command to them to speak, as if it were said: say: how long did you remain on earth? And the text is expressed in the singular form while the plural is intended, because the meaning is clear. Those among the Kūfan reciters who chose this reading preferred it because in their Qurʾān copies it is written as "qul" (قُلْ) without an alif, whereas in the other Qurʾān copies it stands with the alif.

    The more correct of the two readings is the reading of him who reads it as قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ in the statement-form, for if the text were a command, the most fitting wording would be: "qūlū" (say: plural) as a direct address to the multitude — for the preceding and the following discourse is addressed to the multitude of the people of the Fire; the most fitting, then, is that this word too should read thus: "qūlū", if the text were a command — although the other [the singular] is also permissible because of the reason I have set forth for the one who recites it so. But because the text coincides in the singular form among all the reciters, it is clear that reciting it in the statement-form concerning the singular bears more resemblance to [the classical style], since that is the most eloquent and well-known form in Arabic. This being so, the meaning of the text is: Allah said: how many years did you remain in the worldly life? They answered Him: we remained therein a day or a part of a day, so ask the counters, for we do not know — we have forgotten it.

    The exegetes differed concerning who is meant by "the counters" (al-ʿāddīn). Some said: they are the angels who guard the deeds of the sons of Adam and count up their hours for them.

    *Mention of those who said this:*

    Show original Arabic
    اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ) وفي قوله: ( لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ) فقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة والبصرة وبعض أهل الكوفة على وجه الخبر: ( قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ ) ، وكذلك قوله: ( قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ ). ووجه هؤلاء تأويل الكلام إلى أن الله قال لهؤلاء الأشقياء من أهل النار وهم في النار: ( كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ) ؟ وأنهم أجابوا الله فقالوا: ( لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ) ، فنسِي الأشقياء؛ لعظيم ما هم فيه من البلاء والعذاب مدة مكثهم التي كانت في الدنيا، وقَصُرَ عندهم أمد مكثهم الذي كان فيها؛ لما حلّ بهم من نقمة الله، حتى حسبوا أنهم لم يكونوا مكثوا فيها إلا يوما أو بعض يوم. ولعلّ بعضهم كان قد مكث فيها الزمان الطويل، والسنين الكثيرة. وقرأ ذلك عامة قرّاء أهل الكوفة على وجه الأمر لهم بالقول، كأنه قال لهم: قولوا كم لبثتم في الأرض؟ وأخرج الكلام مخْرج الأمر للواحد، والمعنيُّ به الجماعة، إذ كان مفهوما معناه، وإنما اختار هذه القراءة من اختارها من أهل الكوفة؛ لأن ذلك في مصاحفهم: " قُلْ" بغير ألف، وفي غير مصاحفهم بالألف. وأولى القراءتين في ذلك بالصواب قراءة من قرأ ذلك: (قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ) على وجه الخبر، لأن وجه الكلام لو كان ذلك أمرا، أن يكون قولوا على وجه الخطاب للجمع; لأن الخطاب فيما قبل ذلك وبعده، جرى لجماعة أهل النار، فالذي هو أولى أن يكون كذلك قوله قولوا لو كان الكلام جاء على وجه الأمر، وإن كان الآخر جائزا، أعني التوحيد، لما بيَّنت من العلة لقارئ ذلك كذلك، وجاء الكلام بالتوحيد في قراءة جميع القراء، كان معلوما أن قراءة ذلك على وجه الخبر عن الواحد أشبه، إذ كان ذلك هو الفصيح المعروف من كلام العرب، فإذا كان ذلك ذلك، فتأويل الكلام: قال الله كم لبثتم في الدنيا من عدد سنين؟ قالوا مجيبين له: لبثنا فيها يوما أو بعض يوم، فاسأل العادّين، لأنا لا ندري، قد نسينا ذلك. واختلف أهل التأويل في المعني بالعادين، فقال بعضهم: هم الملائكة الذين يحفظون أعمال بني آدم، ويُحْصُون عليهم ساعاتهم. *ذكر من قال ذلك: