Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:111
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Concerning His word: إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا (Verily, I have this Day rewarded them for what they patiently endured) — He, exalted be His remembrance, says: O you polytheists (mushrikīn) against Allah who abide forever in the Fire, I have, this Day, rewarded those whom you made the target of mockery in the worldly life from among the ranks of the believers in Me — while you laughed at them — for what they patiently endured of the pain of your mockery and your laughing at them in the worldly life; أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ (they are indeed the triumphant ones).
The Qurʾān reciters differed in the reading of "annahum" (أنهم). The majority of the reciters of Medina and Basra and some of those of Kūfa read it as أَنَّهُمْ with a fatḥa on the alif, with the meaning: I have rewarded them this; "anna" is then in the accusative position by the verb "jazaytuhum" acting upon it, for the purport of the text according to their view is: verily, I have, this Day, rewarded them with triumph through Paradise (janna). This may also take the accusative in another way, namely by directing the meaning toward: verily, I have, this Day, rewarded them for what they patiently endured, because they are in the worldly life the triumphant ones through what they patiently endured in the world of adversities for the sake of Allah. The majority of the Kūfan reciters read "innī" (إنِّي) with a kasra on the alif, as a fresh commencement, and they said: this is a new opening from Allah glorifying them.
The more correct of the two readings is the one with the kasra on the alif, because the verb "jazaytuhum" already acts upon the pronouns "hum" (them), and the verb of rewarding acts upon two accusatives; when it has acted upon the first pronoun, it cannot also act upon "anna" such that it would act upon three [complementary elements] — unless one intends a repetition, whereby the accusative of "anna" is then carried by an implicit verb, not by "jazaytuhum." And if "anna" takes an accusative through an implicit lām [preposition], this too does not make much sense; for Allah's reward to His believing servants with Paradise (janna) occurs on account of the righteous works they previously performed in the worldly life, and His reward to them in the Hereafter is the very triumph itself — it therefore makes no sense to make the triumph for them conditional upon the works as a stipulation and then to inform [them] that they only triumphed because they are the triumphant ones.
The purport of the text is then — now that the more correct reading is what we have set forth —: verily, I have, this Day, rewarded them with Paradise (janna) for what they patiently endured in the worldly life of your injury to them therein, because they are this Day the triumphant ones with everlasting bliss and perpetual honor; on account of the righteous works they performed in the worldly life and the adversities they endured for the sake of My good pleasure in the world.